Brezhoneg Bro-Vear

An naturAl loened gouezAn evnedAr pichon

Ar pichon

pichoned

[pi'ʃɔ̃:nət]

des pigeons

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pichon

['piʃɔ̃n]

un pigeon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pichon-koad

[’piʃɔ̃n kwɑt]

pigeon ramier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

homañ zo bet degaset, ar blantenn, gant... gant ar pichoned, gant... ur goulm koad

[’homə zo be ’djɛsəd ə ’blɑ̃ntən gɑ̃n gɑ̃n pi’ʃɔ̃:nət gɑ̃n gulm’kwɑt]

celle-ci a été amenée, la plante, par... par des pigeons, par... un pigeon

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ e vez lâret pichon koad

[’ɑ̃mɑ̃ ve lɑ:r piʃɔ̃n’kwɑt]

ici on dit pigeon ramier

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar pichoned 'h ae da drailhañ an ed 'ba parkoù an dud

[pi’ʃɔ̃:nət hɛ də ’drɑʎɑ̃ ne:d ba ’pɑrko ndyt]

les pigeons allaient endommager le blé dans les champs des gens

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

grougousat ya

[gru'gusəd ja]

roucouler oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

koukourou !

[kuku’ɾu]

coucourou [cri du pigeon] !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur goulm koad

[gulm'kwɑt]

un pigeon ramier

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kudon

['ky:dɔ̃n]

pigeon

??? Lu sur poster ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pichon

pichon-n

[piʃõn]

pigeon

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

pichoned

pichon-neut

[piʃõnət]

pigeons

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

daou bichon

dow pichon-n

[dow piʃõn]

deux pigeons

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

pichon-koad

pichon-n koat

[piʃõn kwat]

pigeon ramier

Michel Yekel, 1946, Bear (dastumet gant Julien)

ur goulmenn goad

[ˌguɹmən'gwɑt]

un pigeon

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar pichon-koad

[ˌpiʃɔ̃n'kwɑt]

le pigeon ramier

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar pichoned zo bet ur c'hleñved warne ivez

[pi'ʃɔ̃:nət so bed 'hlẽ̞:vəd waɹnɛ ie]

les pigeons ont été victimes d'une maladie aussi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« pichoned koad » a vije lâret

[pi'ʃɔ̃:nət kwa viʒe 'lɑ:ɹət]

« des pigeons ramiers » qu'on disait

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur goulmenn goad

['gurmən gwɑt]

un pigeon ramier

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bagad koulmed koad

['bɑ:gɑd 'gurmət kwɑt]

un groupe de pigeons

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

« kof zo, emezañ, boued n'eus ket ! xxx ( ?) », e-kerzh ar goañv neuze « kof zo, boued n'eus ket ! », hag e-kerzh an hañv neuze « boued zo ha kof n'eus ket ! », ar pichon ! pa vijent o kanañ, « boued zo, emezañ, kof n'eus ket ! boued zo, kof n'eus ket ! », hag e-kerzh ar goañv neuze « kof zo eu... pe... « boued zo, kof n'eus ket ! boued zo, kof n'eus ket ! »

[ˈkoˑf so ˌmeˑɑ̃ - ˈbwed nøs ˌket ? - ˌkɛɹz ə ˈgoˑɑ̃ ˌnœhe - ˈkoˑv zo ˈbwed nøs ˌket a ˌkɛɹz ə ˈnɑ̃ˑ ˌnœˑe - ˈbwet so a ˈkoˑf nøs ˌket - ˈpiʃɔ̃n pe viʒɛɲ ˈkɑ̃ːnɑ̃ - ˈbwet so ˌmeˑɑ̃ ˈkoˑf nøs kət - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ket - a ˌkɛɹz ə ˈgoˑɑ̃ ˌnœˑe - ˈkoˑv zo ə pe - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ˌket - ˈbwet so ˈkoˑf nøs ˌket]

« il y a du ventre, dit-il, mais pas de nourriture ! xxx ( ?) », pendant l'hiver alors « il y a du ventre, mais pas de nourriture ! », et pendant l'été alors « il y a de la nourriture mais pas de ventre ! », le pigeon ! quand ils chantaient, « il y a de la nourriture, dit-il, mais pas de ventre ! il y a de la nourriture, mais pas de ventre ! », et pendant l'hiver alors « il y a du ventre euh... ou... « il y a de la nourriture, mais pas de ventre! il y a de la nourriture, mais pas de ventre ! »

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)