An natur > Ar plant hag ar gwez > Ar plant > Ar yeot-onkl
yeot-onkl
['yɛwəd ɔ̃ŋk]
avoine à chapelet
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh zo boulloù bihan dioutañ aze bern
[hẽ:s so 'bulo 'biən 'dɔ̃ntɑ̃ 'ɑhe bɛrn]
il y a plein de petites boules qui en viennent [avoine à chapelet]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
torkadoù
[tɔr'kɑ:ʒo]
des touffes [avoine à chapelet]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
pa 'tez onkl evel-se war ar park 'vat paotr, aze 'tez... 'tez ur pilad kar eñ zo leun... ar re-se a ra bernioù bouloù bihan aze ha diwar-se, diwar pep hini e vez... e vez... e deu yeot kwa, ur blantenn diwarne
[pe te ɔ̃ŋg vi’se war pɑrk hɑ pɔt ’ɑhe te te ’pi:lə kar ẽ: zo lœ̃:n ’ree ra ’bɛrɲo ’bulo ’biən ’ɑhɛ a diwar se diwar po’pi:ni ve ve dɑ ’jɛwɔt kwa ə ’blɑ̃ntən diwɑrnɛ]
quand tu as de l'avoine à chapelet comme ça dans ton champ, là tu as beaucoup de travail car il est plein... ceux-là font plein de petites boules là, et de ça, de chacune il y a... il y a... il apparaît de l'herbe, une plante à partir d'eux [à partir de chaque graine germe une herbe]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
leun a chapeladoù
[lœ:n ˌʃape'lɑ:do]
plein de chapelets
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
chapeled
[ʃa'pe:lət]
chapelet
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ an hini eo an onkl kwa
[hẽ̞: n:i ɛ nɔ̃ŋk kwa]
c'est ça l'avoine à chapelet quoi
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh zo torkadoù leun boutoù
[hẽ:s so tɔr’kɑ:ʒo lœ:n ’butu]
celui-ci fait des touffes pleines de boutures
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ leun greun 'ba 'r machin
[lœn grœ:n bar ma'ʃin]
plein de graines dans le truc [avoine à chapelets]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Chapelenn ognon pa vez tennet.
Chapéleun ogno-n pé vé tèneut.
[ʃapelən oɲon pe ve tɛnət]
Il y a un chapelet d'oignons quand on l'enlève. [avoine à chapelet]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
yeot onkl
yèwot dong
[jɛwot dõg]
avoine à chapelet
Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 60 : an onkl : l'avoine à chapelet
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
yeot onkl
yèwot donk
[jɛwot dõk]
avoine à chapelet
TP : la plante, qui pousse parmi le blé, comporte une tige haute et des racines blanches entortillées
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
Onkl zo 'barzh park.
Onk zo bar park.
[õk zo baʁ paʁk]
avoine à chapelet
il y a du "onk" dans les champs
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
yeot onkl
yèwod on-nt
[jɛwod õnt]
avoine à chapelet
YP : mauvaise herbe plus haute que le blé dont les racines comportent plein de petits oignons, pour la détruire : tremen diaoul pa vez glav [tʁemɛn djowl pa ve glaw] passer le diable quand il pleut (la plante noircie et meurt)
Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)
yeot onkl
yèweut on-n
[jɛwət õn]
avoine à chapelet
EP : comporte de petits oignons
Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)
▶ onkl
[ɔ̃ŋk]
avoine à chapelet
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ yeot-onkl
[ˌjɛwɔˈdɔ̃ŋk]
avoine à chapelet
Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ lostoù kezeg-kours
['lɔsto ˌkezɛ'k:uɹs]
des queues de chevaux de course [avoine à chapelets]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ yeot-onkl ya
[ˌjɛwəˈdɔ̃ŋk ja]
de l'avoine à chapelets oui
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bremañ ne vez ket gwelet onkl ken
['bomɑ̃ ve kə 'gwe̞:ləd ɔ̃ŋk ken]
maintenant on ne voit plus d'avoine à chapelets
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ tout an trebad evel e vez lâret a vije debret gant...
[tud ən 'tɾe:bad wɛl ve lɑ:d viʒe 'dɛ:bət kɑ̃n]
toute la récolte comme on dit était envahie par... [avoine à chapelets]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag onkl, onkl, bet 'peus gwelet onkl ?
[ag ˈɔ̃ŋ - ˈɔ̃ŋ - bet pøz ˌgwe̞ˑləd ˈɔ̃ŋ]
et l'avoine à chapelet, l'avoine à chapelet, vous avez déjà vu de l'avoine à chapelet ?
Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)
▶ met n'eus ket nemet sellet, pa vije hadet ur parkad patatez pe traoù all, gant... gant eu... un torkad, torkadoù, ur blokad evel a oa ar re-se, hein ?! ma vije ret dit tennañ ar re-se, sur n'avañsez ket buan !
[mɛ ˌnøs kə mɛ ˈzɛlət - pe viʒe ˈhɑːdət ˌpɑɹkət paˈtɑtəs pe ˌtɾɛw ˈɑl - gɑ̃n gɑ̃n ə - ˈntɔɹkət tɔɹˈkɑːʒo - ˈblokəd ve̞l wa ˌɹehe - ɛ̃ - ma viʒe ˈɹɛt tit ˈtɛ̃nə ˌɹehe - ˌzyˑɹ navɑ̃ˌse̞s kə ˈbyˑən]
mais il n'y a qu'à voir, quand on semait un champ de patates ou d'autres choses, avec... avec euh... une touffe, des touffes, une motte comme ceux-là [avoine à chapelet] hein ?! si tu devais enlever ceux-là, c'est sûr que tu n'avances pas vite !
Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)