Brezhoneg Bro-Vear

An tiAn dachennAr jardinAr belouzenn

Ar belouzenn

evel stoub

[wɛl stup]

comme de l'étoupe [pelouse pleine de mousse]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo leun war ar belouzenn aze

['ɑ̃mɑ̃ zo lœ:n war bə'lu:zən 'ɑɛ]

là il y en a pleins sur la pelouse là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e lakez anezhañ tout dindan pelouz

[a 'lɑkɛz 'neɑ̃ tud di'nɑ̃:n pə'lu:s]

et tu le mets tout en pelouse ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... zo kaer

[zo kɛ:r]

... est belle [haute, pelouse]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma amezeg aze 'neus euh... 'neus euh... laket e... e bark war yeot tout aze

[mə ɑ̃'me:zɛg 'ɑe nœz ə nœz ə 'lɑkəd i i bɑʁg waʁ 'jɛwɔt tud 'ɑhe]

mon voisin là a euh... a euh... mis son... tout son champ en herbe là

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

re a soufrañs d'ar sec'hour

[ʁe 'zufɾɑ̃z də 'ze:huɹ kwa]

trop de souffrance à la sécheresse [pelouse qui ne pousse plus]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha diouzhtu e soufront kwa, e soufront d'ar sec'hour

[a dyˌsty 'zufɾɛɲ kwa 'zufɾɛɲ də 'ze:huɹ]

et tout de suite alors elles souffrent, elles souffrent de la chaleur alors

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

rouzet eo

['ʁu:zəd ɛ]

elle a roussi [pelouse]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

arri eo kraz, strakal a ra dindan

[ɑj e̞ kɹɑ:s 'stɾɑkal ɹa di'nɑ̃:n]

elle est desséchée, elle éclate-en dessous [sous les pieds, la pelouse]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

re gaer e oa arri

[ʁe gɛ:ʁ wa ɑj]

elle était arrivée trop belle [haute, pelouse]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket nemet yeot

[ˌnøs kə ˌmɛ ˈjɛwɔt]

il n'y a que de l'herbe [de la pelouse]

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)