An ti > An dachenn > Ar jardin > Ar belouzenn
evel stoub
[wɛl stup]
comme de l'étoupe [pelouse pleine de mousse]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aze zo leun war ar belouzenn aze
['ɑ̃mɑ̃ zo lœ:n war bə'lu:zən 'ɑɛ]
là il y en a pleins sur la pelouse là
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag e lakez anezhañ tout dindan pelouz
[a 'lɑkɛz 'neɑ̃ tud di'nɑ̃:n pə'lu:s]
et tu le mets tout en pelouse ?
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
... zo kaer
[zo kɛ:r]
... est belle [haute, pelouse]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma amezeg aze 'neus euh... 'neus euh... laket e... e bark war yeot tout aze
[mə ɑ̃'me:zɛg 'ɑe nœz ə nœz ə 'lɑkəd i i bɑʁg waʁ 'jɛwɔt tud 'ɑhe]
mon voisin là a euh... a euh... mis son... tout son champ en herbe là
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ re a soufrañs d'ar sec'hour
[ʁe 'zufɾɑ̃z də 'ze:huɹ kwa]
trop de souffrance à la sécheresse [pelouse qui ne pousse plus]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha diouzhtu e soufront kwa, e soufront d'ar sec'hour
[a dyˌsty 'zufɾɛɲ kwa 'zufɾɛɲ də 'ze:huɹ]
et tout de suite alors elles souffrent, elles souffrent de la chaleur alors
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
rouzet eo
['ʁu:zəd ɛ]
elle a roussi [pelouse]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ arri eo kraz, strakal a ra dindan
[ɑj e̞ kɹɑ:s 'stɾɑkal ɹa di'nɑ̃:n]
elle est desséchée, elle éclate-en dessous [sous les pieds, la pelouse]
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
re gaer e oa arri
[ʁe gɛ:ʁ wa ɑj]
elle était arrivée trop belle [haute, pelouse]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'eus ket nemet yeot
[ˌnøs kə ˌmɛ ˈjɛwɔt]
il n'y a que de l'herbe [de la pelouse]
Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)