Brezhoneg Bro-Vear

Ar boued hag an evajoùAr bouedKeginañPoazhañ

Poazhañ

ne vez ket ezhomm da leskel anezhañ re bell war an tan

[ve kəd e:m də 'lɛskɛl 'neɑ̃ re bɛl war ntɑ̃:n]

il n'y a pas besoin de le laisser trop longtemp sur le feu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

rouzañ 'ba an amann

['ru:zɑ̃ ban ɑ̃'mɑ̃n]

faire roussir, dorer, dans le beurre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma boulê boazh

[mə 'bu:lɛ bwɑh]

mon poulet cuit

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar guizinierezed eu... a deus eu... poazhet al legumaj... gant dour, poazhañ al legumaj, 'meus ket bet klevet traoù all hañ

[ˌgɥiziniɛ'ʁe:zəd ə a døs ə - 'pwɑ:həd le'gyməʃ gɑ̃n du:ʁ - 'pwɑ:hɑ̃ le'gyməʃ - møs kə be 'klɛwət tʁɛw'ɑl ɑ̃]

les cuisinières euh... ont euh... cuit les légumes... à l'eau, cuire les légumes, je n'ai pas entendu autre chose hein

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini gozh zo e-sell da boazhañ al lapin, met 'rey ket james

[ˌniˑni'go:z zo zɛl də 'bwɑ:hɑ̃ 'lɑpin mɛ ʁɛj cə 'ʒɑ̃məs]

la vieille a l'intention de cuire le lapin, mais elle ne le fera jamais

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'oaran ket poazhañ al legumaj, 'oaran ket... poazhañ... al legumaj

[wa'ʁɑ̃ kə 'pwɑ:hɑ̃ le'gyməʃ - wa'ʁɑ̃ kə - 'pwɑ:hɑ̃ - le'gyməʃ]

je ne sais pas cuire les légumes, je ne sais pas cuire les légumes

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met poazh, peogwir ac'hanta, n'int ket mat kriz, ha neuze ma vez gortozet ken e vefont darev e vefont drailhet tout, gant eu... gant an evned, 'dalv ket ar boan ! met 'dalv ket ar boan dastum anezhe, 'vezont ket mat, pa vezont ket... da debriñ evel-se n'int ket mat, pa vezont darev xxx ( ?)

[mɛ ˈpwɑχ pəˈguːʁ ˈhɑ̃nta - ˈniɲ cə mɑːt ˈkʁi - a ˈnœhe̞ ma ve gɔʁˈto̞ːzət kɛn vɔ̃ɲ ˈdɑʁw vɔ̃ɲ ˈdʁɑjə tut - gɑ̃n ə gɑ̃n ˈne̞wnət - ˈdɑl kə ˈbwɑ̃ːn - mɛ ˈdɑl kə ˌbwɑ̃ːn ˈdɑstym ne̞ ˈve̞ɲ cə ˈmɑːt - pa ˈve̞ɲ cə - də ˈdiːbĩ viˈse̞ ˈniɲ cə mɑːt pa ve̞ɲ ˈdɑʁw ?]

mais cuites, puisque eh bien, elles ne sont pas bonne crues [figues], et alors si on attend qu'elles soient mûres elles sont complètement abîmées, par euh... par les oiseaux, ce n'est pas la peine ! mais ce n'est pas la peine de les récolter, elles ne sont pas bonnes, quand elles ne sont pas... à manger comme ça elles ne sont pas bonnes, quand elles sont mûres xxx ( ?)

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tout an traoù a veze poazhet 'ba 'n tan

[tun trɛw viʒe 'pwɑhəd ba:n tɑ̃:n]

tout était cuit au feu

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

poazhañ boued a veze renket d'ober

['pwɑhɑ̃ bwed viʒe 'rɛŋkəd o:r]

on devait cuire la nourriture

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vezont ket pell o poazhañ ma kerez

[vɛɲ cə pɛl 'pwɑhɑ̃ me 'ke:rɛs]

ils ne sont pas longs à cuire si tu veux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

just ar gont e boazhan

[ʒyst gɔ̃n ’bwɑhɑ̃]

je cuis juste la durée qu'il faut

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vije patatez e vije patatez keit e pade, ur c'hamionad kwa, ma vije karotez, karotez ruz a vije e-pad pemzektez, 'tije patatez... 'tije da garotez poazhet 'ba an dour, un tamm bihan a gig ha mat

[pe viʒe pə’tɑtəz viʒe pə’tɑtəs kɛjt ə ’bɑ:de hɑ̃’mjɔ̃:nət kwa ma viʒe ga’ɹotəs ka’ɹotəz ɹy: viʒe pad pɛm’zɛkte tiʒe pa’tɑ:s tiʒe də ga’ɹotəs ’pwɑ:həd ban du:ɹ tɑ̃m ’bi:ən giɟ a mɑ:t]

quand il y avait des patates, il y avait des patates tant qu'elles duraient, un camion entier quoi, s'il y avait des carottes, il y avait des carottes rouges pendant quinze jours, tu avais des patates... tu avais des carottes cuites à l'eau, un petit peu de viande et c'est tout

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vez poazh-mat aze e vez roti aze un tamm

[ma ve pwɑz'mɑd ɑhe ve 'ɹoti 'ɑ:he tɑ̃m]

si elle est bien cuite là elle est rôtie un peu là [pomme]

Le Du 2012 p. 416 « poaz pwaz adj. variante pwah »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

un aval pa vo poazh kwa, eo aezet da... divachinañ pa ar bluskenn a chomo tout en e bezh

['nɑ:val pe vo pwɑ:s kwa he̞: 'ɛ:zɛd də diva'ʃi:nə neɑ̃ pe 'blyskən 'ʃo̞mo tud ni be:s]

une pomme quand tu la cuis quoi, elle est facile à... défaire puisque l'épluchure reste entière

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar groc'honenn a chomo tout en he bezh, met an aval a friko kwa

[mɛ gɾɔ’hɔ̃:nən ’ʃo̞mo tud ni be:z mɛ ’nɑ:val ’we:ʒo ’fɾico kwa]

mais la peau restera d'un tenant, mais la pomme sera en purée quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

poazhañ ur c'hochon

['pwɑ:hɑ̃ 'hoʃɔ̃n]

griller un cochon

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù