Ar boued hag an evajoù > Ar boued > Keginañ > Poazhañ
ne vez ket ezhomm da leskel anezhañ re bell war an tan
[ve kəd e:m də 'lɛskɛl 'neɑ̃ re bɛl war ntɑ̃:n]
il n'y a pas besoin de le laisser trop longtemp sur le feu
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
rouzañ 'ba an amann
['ru:zɑ̃ ban ɑ̃'mɑ̃n]
faire roussir, dorer, dans le beurre
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ma boulê boazh
[mə 'bu:lɛ bwɑh]
mon poulet cuit
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar guizinierezed eu... a deus eu... poazhet al legumaj... gant dour, poazhañ al legumaj, 'meus ket bet klevet traoù all hañ
[ˌgɥiziniɛ'ʁe:zəd ə a døs ə - 'pwɑ:həd le'gyməʃ gɑ̃n du:ʁ - 'pwɑ:hɑ̃ le'gyməʃ - møs kə be 'klɛwət tʁɛw'ɑl ɑ̃]
les cuisinières euh... ont euh... cuit les légumes... à l'eau, cuire les légumes, je n'ai pas entendu autre chose hein
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an hini gozh zo e-sell da boazhañ al lapin, met 'rey ket james
[ˌniˑni'go:z zo zɛl də 'bwɑ:hɑ̃ 'lɑpin mɛ ʁɛj cə 'ʒɑ̃məs]
la vieille a l'intention de cuire le lapin, mais elle ne le fera jamais
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'oaran ket poazhañ al legumaj, 'oaran ket... poazhañ... al legumaj
[wa'ʁɑ̃ kə 'pwɑ:hɑ̃ le'gyməʃ - wa'ʁɑ̃ kə - 'pwɑ:hɑ̃ - le'gyməʃ]
je ne sais pas cuire les légumes, je ne sais pas cuire les légumes
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met poazh, peogwir ac'hanta, n'int ket mat kriz, ha neuze ma vez gortozet ken e vefont darev e vefont drailhet tout, gant eu... gant an evned, 'dalv ket ar boan ! met 'dalv ket ar boan dastum anezhe, 'vezont ket mat, pa vezont ket... da debriñ evel-se n'int ket mat, pa vezont darev xxx ( ?)
[mɛ ˈpwɑχ pəˈguːʁ ˈhɑ̃nta - ˈniɲ cə mɑːt ˈkʁi - a ˈnœhe̞ ma ve gɔʁˈto̞ːzət kɛn vɔ̃ɲ ˈdɑʁw vɔ̃ɲ ˈdʁɑjə tut - gɑ̃n ə gɑ̃n ˈne̞wnət - ˈdɑl kə ˈbwɑ̃ːn - mɛ ˈdɑl kə ˌbwɑ̃ːn ˈdɑstym ne̞ ˈve̞ɲ cə ˈmɑːt - pa ˈve̞ɲ cə - də ˈdiːbĩ viˈse̞ ˈniɲ cə mɑːt pa ve̞ɲ ˈdɑʁw ?]
mais cuites, puisque eh bien, elles ne sont pas bonne crues [figues], et alors si on attend qu'elles soient mûres elles sont complètement abîmées, par euh... par les oiseaux, ce n'est pas la peine ! mais ce n'est pas la peine de les récolter, elles ne sont pas bonnes, quand elles ne sont pas... à manger comme ça elles ne sont pas bonnes, quand elles sont mûres xxx ( ?)
???
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
tout an traoù a veze poazhet 'ba 'n tan
[tun trɛw viʒe 'pwɑhəd ba:n tɑ̃:n]
tout était cuit au feu
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
poazhañ boued a veze renket d'ober
['pwɑhɑ̃ bwed viʒe 'rɛŋkəd o:r]
on devait cuire la nourriture
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne vezont ket pell o poazhañ ma kerez
[vɛɲ cə pɛl 'pwɑhɑ̃ me 'ke:rɛs]
ils ne sont pas longs à cuire si tu veux
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
just ar gont e boazhan
[ʒyst gɔ̃n ’bwɑhɑ̃]
je cuis juste la durée qu'il faut
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa vije patatez e vije patatez keit e pade, ur c'hamionad kwa, ma vije karotez, karotez ruz a vije e-pad pemzektez, 'tije patatez... 'tije da garotez poazhet 'ba an dour, un tamm bihan a gig ha mat
[pe viʒe pə’tɑtəz viʒe pə’tɑtəs kɛjt ə ’bɑ:de hɑ̃’mjɔ̃:nət kwa ma viʒe ga’ɹotəs ka’ɹotəz ɹy: viʒe pad pɛm’zɛkte tiʒe pa’tɑ:s tiʒe də ga’ɹotəs ’pwɑ:həd ban du:ɹ tɑ̃m ’bi:ən giɟ a mɑ:t]
quand il y avait des patates, il y avait des patates tant qu'elles duraient, un camion entier quoi, s'il y avait des carottes, il y avait des carottes rouges pendant quinze jours, tu avais des patates... tu avais des carottes cuites à l'eau, un petit peu de viande et c'est tout
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma vez poazh-mat aze e vez roti aze un tamm
[ma ve pwɑz'mɑd ɑhe ve 'ɹoti 'ɑ:he tɑ̃m]
si elle est bien cuite là elle est rôtie un peu là [pomme]
Le Du 2012 p. 416 « poaz pwaz adj. variante pwah »
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un aval pa vo poazh kwa, eo aezet da... divachinañ pa ar bluskenn a chomo tout en e bezh
['nɑ:val pe vo pwɑ:s kwa he̞: 'ɛ:zɛd də diva'ʃi:nə neɑ̃ pe 'blyskən 'ʃo̞mo tud ni be:s]
une pomme quand tu la cuis quoi, elle est facile à... défaire puisque l'épluchure reste entière
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met ar groc'honenn a chomo tout en he bezh, met an aval a friko kwa
[mɛ gɾɔ’hɔ̃:nən ’ʃo̞mo tud ni be:z mɛ ’nɑ:val ’we:ʒo ’fɾico kwa]
mais la peau restera d'un tenant, mais la pomme sera en purée quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ poazhañ ur c'hochon
['pwɑ:hɑ̃ 'hoʃɔ̃n]
griller un cochon
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)