Brezhoneg Bro-Vear

Ar boued hag an evajoùAr bouedStumm ar boued

Stumm ar boued

ne chom ket 'ba al loa

[ʃɔm kə bal lwɑ:]

il ne reste pas dans la cuillère

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pegañ a ra deus da vizied kwa

[pe:g a ra døs tə vi'ziət kwa]

ça te colle aux doigts quoi [visqueux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bleukez

['blœkəs]

gâteaux cassés dans un paquet

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude e vez disec'het

[a 'gu:de ve di'zehət]

et après il est desséché [plat]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

stumm vat 'neus

[stym vɑ:d nøs]

il a l'air bon

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwevn

[gwɛwn]

plastique [texture]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwevn

gwènvoet

[gwɛnvœt]

à la texture dure [viande]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

peogwir 'h a evel yod

[py'gy:ʁ ha wɛl jo:t]

puisque ça fait comme de la bouillie [fruits dans un gâteau]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne chom ket en e bezh

[ʃɔm kə ni be:s]

il ne reste pas entier [il se défait, gâteau]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bleukez int

[ˈblœkəz iɲ]

elles sont bourratives [châtaignes]

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)