Brezhoneg Bro-Vear

An diduamantoùAr sortioùAr barti

Ar barti

me a digore ar prenestr... ar prenestr da selaou... hag-eñ e veze o tont en-dro bepred

[me 'djɔ:rɛ 'prɛ:nəs 'prɛ:nəs tə 'ʒi:lɔw a'gẽ viʒe tɔ̃n dro: 'bopət]

j'ouvrais la fenêtre... la fenêtre pour écouter... si elle battait toujours son plein [fête]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'ma bilhedoù evit mont, peogwir me 'ma prestet ur park evit lakat euh... teltennoù

[bed ma bi'ʎe:ʒo wid mɔ̃n py'gy:r me ma 'pre̞stət pɑrk wid 'lɑkəd ə tɛl'teno]

j'avais eu des billets pour aller puisque j'avais prêté un champ pour y mettre euh... des tentes

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oant arri er gêr goude, aze e veze graet ur barti 'vat paotr

[pe wɑ̃ɲ ɑj ge̞:r 'gu:de 'ɑhe viʒe gwɛ 'bɑrti ha pot]

quand ils étaient arrivés à la maison [prisionniers de guerre], là on faisait une fête mon gars

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« c'hoari las » a veze lâret kwa

[hwɑj lɑs viʒe lɑ:t kwa]

« faire la fête » qu'on disait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur reunion

[ˌrey'niɔ̃n]

une réunion [soirée alcoolisée]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ober reunionoù

['o:bər ˌrey'ɲɔ̃no]

faire des réunions [soirées alcoolisées]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'n Paris e vezent o c'hoari las

[ban 'pɑris 'viʒɛɲ hwɑj las]

ils faisaient la java à Paris

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

... c'hoari las gant ar merc'hed

[hwɑj lɑ:s gɑ̃n 'mɛrhɛt]

... faire les quatre cent coups avec les filles

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoari las

[hwaj 'lɑ:s]

partir en piste

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma breur-kaer a veze o c'hoari las gantañ

[mə vrœ:r kɛ:r 'viʒe hwaj las 'gɑ̃ntɑ̃]

mon beau-frère faisait la fête avec lui

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

met hoñ 'neus c'hoariet las

[mɛ hɔ̃: nøz ’hwɑjə lɑs]

mais elle a eu des moeurs dissolues

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a rae partiadoù

[ẽ: rɛ parti’ɑ:do]

il faisait des fêtes

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

partiadoù

[parti’a:do]

des fêtes

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm parti a blije dezhañ

[tɑ̃m 'pɑrti 'bi:ʒɛ deɑ̃]

il aimait bien la fête

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ 'neus ket aon hañ da gaozeal sell, ha da c'hwistañ

[hɔ̃: nøs kəd 'owən ɑ̃ də go'zeəl sɛl a də 'hwistɑ̃]

elle n'a pas peur de parler tiens, et de s'agiter [faire la java]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'meus bet graet ar barti

[bed møz be gwɛd 'bɑʁti]

j'ai eu fait la fête

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'meus graet partiadoù, ur bern, ha n'houllfen ket adkomañs ken

[bed møz gwɛt ˌparti’ɑ:do bɛrn a ’nulfɛn kə hat’komɑ̃s ken]

j'ai fait des fêtes alcoolisées, plein, et je ne voudrais pas recommencer

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

an deiz all 'neuint graet ur barti amañ paotr kaezh

[djɑl nœɲ gwɛd 'bɑrti 'ɑ̃mɑ̃ bo'kɛ:z]

l'autre jour ils ont fait la fête ici mon pauvre gars

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

geo geo, graet 'neuint ur barti

[gɛw gɛw gwɛd nœɲ 'bɑʁti]

si si, ils ont fait la fête

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm fest

[ntɑ̃m fɛst]

une petite fête [concert]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa têtê, eñ a oa kat da c'hoari ar barti

[hẽ: wa 'tɛtɛ hẽ: wa kɑt tə hwɑj 'bɑrti]

c'était un sacré jojo, il était capable de jouer la partie [faire la fête]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)