An diduamantoù > Ar sortioù > Ar barti
▶ me a digore ar prenestr... ar prenestr da selaou... hag-eñ e veze o tont en-dro bepred
[me 'djɔ:rɛ 'prɛ:nəs 'prɛ:nəs tə 'ʒi:lɔw a'gẽ viʒe tɔ̃n dro: 'bopət]
j'ouvrais la fenêtre... la fenêtre pour écouter... si elle battait toujours son plein [fête]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bet 'ma bilhedoù evit mont, peogwir me 'ma prestet ur park evit lakat euh... teltennoù
[bed ma bi'ʎe:ʒo wid mɔ̃n py'gy:r me ma 'pre̞stət pɑrk wid 'lɑkəd ə tɛl'teno]
j'avais eu des billets pour aller puisque j'avais prêté un champ pour y mettre euh... des tentes
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa oant arri er gêr goude, aze e veze graet ur barti 'vat paotr
[pe wɑ̃ɲ ɑj ge̞:r 'gu:de 'ɑhe viʒe gwɛ 'bɑrti ha pot]
quand ils étaient arrivés à la maison [prisionniers de guerre], là on faisait une fête mon gars
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ « c'hoari las » a veze lâret kwa
[hwɑj lɑs viʒe lɑ:t kwa]
« faire la fête » qu'on disait
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ur reunion
[ˌrey'niɔ̃n]
une réunion [soirée alcoolisée]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ober reunionoù
['o:bər ˌrey'ɲɔ̃no]
faire des réunions [soirées alcoolisées]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
'ba 'n Paris e vezent o c'hoari las
[ban 'pɑris 'viʒɛɲ hwɑj las]
ils faisaient la java à Paris
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
... c'hoari las gant ar merc'hed
[hwɑj lɑ:s gɑ̃n 'mɛrhɛt]
... faire les quatre cent coups avec les filles
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ c'hoari las
[hwaj 'lɑ:s]
partir en piste
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ma breur-kaer a veze o c'hoari las gantañ
[mə vrœ:r kɛ:r 'viʒe hwaj las 'gɑ̃ntɑ̃]
mon beau-frère faisait la fête avec lui
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met hoñ 'neus c'hoariet las
[mɛ hɔ̃: nøz ’hwɑjə lɑs]
mais elle a eu des moeurs dissolues
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a rae partiadoù
[ẽ: rɛ parti’ɑ:do]
il faisait des fêtes
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
partiadoù
[parti’a:do]
des fêtes
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
un tamm parti a blije dezhañ
[tɑ̃m 'pɑrti 'bi:ʒɛ deɑ̃]
il aimait bien la fête
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hoñ 'neus ket aon hañ da gaozeal sell, ha da c'hwistañ
[hɔ̃: nøs kəd 'owən ɑ̃ də go'zeəl sɛl a də 'hwistɑ̃]
elle n'a pas peur de parler tiens, et de s'agiter [faire la java]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bet 'meus bet graet ar barti
[bed møz be gwɛd 'bɑʁti]
j'ai eu fait la fête
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bet 'meus graet partiadoù, ur bern, ha n'houllfen ket adkomañs ken
[bed møz gwɛt ˌparti’ɑ:do bɛrn a ’nulfɛn kə hat’komɑ̃s ken]
j'ai fait des fêtes alcoolisées, plein, et je ne voudrais pas recommencer
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an deiz all 'neuint graet ur barti amañ paotr kaezh
[djɑl nœɲ gwɛd 'bɑrti 'ɑ̃mɑ̃ bo'kɛ:z]
l'autre jour ils ont fait la fête ici mon pauvre gars
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ geo geo, graet 'neuint ur barti
[gɛw gɛw gwɛd nœɲ 'bɑʁti]
si si, ils ont fait la fête
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
un tamm fest
[ntɑ̃m fɛst]
une petite fête [concert]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a oa têtê, eñ a oa kat da c'hoari ar barti
[hẽ: wa 'tɛtɛ hẽ: wa kɑt tə hwɑj 'bɑrti]
c'était un sacré jojo, il était capable de jouer la partie [faire la fête]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)