Brezhoneg Bro-Vear

Ar relijion hag ar c'hredennoùAr c'hustumoù

Ar c'hustumoù

eñ a oa ar c'hiz kwa

[hẽ: wa hi:s kwa]

ça c'était la mode [la coutume] quoi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bep kouign 'neus e damm jeu

[bop kwiɲ nøz i dɑ̃m ʒœ:]

chaque coin a son jeu à lui [ses contes et croyances, ses particularités]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

mont da-heul ar c'hiz, gouez da person Trezelan gwezhall, « mont da-heul ar c'hiz n'eo ket en em dic'hizañ emezañ »

[mɔ̃n tə hœ:l hi:s gwes tə ’pɛrsɔ̃n tre’ze:lən gwe’ʒɑl mɔ̃n də hœ:l hi:z nɛ kə nɔ̃n di’hi:zɑ̃ meɑ̃]

suivre la mode, comme disait le curé de Trezelan autrefois, « être à la page ce n'est pas être déguisé disait-il »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

leskit an dud da vont da-heul ar c'hiz emezañ

[’lɛskəd ən dyd də vɔ̃n də hœ:l ə hi:z meɑ̃]

laissez les gens suivre la mode qu'il disait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met evel-se e oa, pa oa ar c'hiz evel-se

[mɛ və'se wa pə wa hi:z və'se]

mais c'était comme ça puisque c'était la coutume [de peser avec des poids]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pep bro 'neus e stumm da vevañ

[pob bro: nəz i stym də 'vewɑ̃]

chacun pays a sa façon de vivre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo o stumm dezhe da vevañ han-se

[hẽ:z ɛ o stym dɛ: də 'vewɑ̃ ɑ̃n'se]

ça c'est leur mode de vie alors

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù