Ar relijion hag ar c'hredennoù > Ar c'hustumoù
eñ a oa ar c'hiz kwa
[hẽ: wa hi:s kwa]
ça c'était la mode [la coutume] quoi
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
bep kouign 'neus e damm jeu
[bop kwiɲ nøz i dɑ̃m ʒœ:]
chaque coin a son jeu à lui [ses contes et croyances, ses particularités]
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ mont da-heul ar c'hiz, gouez da person Trezelan gwezhall, « mont da-heul ar c'hiz n'eo ket en em dic'hizañ emezañ »
[mɔ̃n tə hœ:l hi:s gwes tə ’pɛrsɔ̃n tre’ze:lən gwe’ʒɑl mɔ̃n də hœ:l hi:z nɛ kə nɔ̃n di’hi:zɑ̃ meɑ̃]
suivre la mode, comme disait le curé de Trezelan autrefois, « être à la page ce n'est pas être déguisé disait-il »
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ leskit an dud da vont da-heul ar c'hiz emezañ
[’lɛskəd ən dyd də vɔ̃n də hœ:l ə hi:z meɑ̃]
laissez les gens suivre la mode qu'il disait
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met evel-se e oa, pa oa ar c'hiz evel-se
[mɛ və'se wa pə wa hi:z və'se]
mais c'était comme ça puisque c'était la coutume [de peser avec des poids]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pep bro 'neus e stumm da vevañ
[pob bro: nəz i stym də 'vewɑ̃]
chacun pays a sa façon de vivre
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hennezh eo o stumm dezhe da vevañ han-se
[hẽ:z ɛ o stym dɛ: də 'vewɑ̃ ɑ̃n'se]
ça c'est leur mode de vie alors
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)