Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLabourat an douarC'hwennat

C'hwennat

c'hwennat

['ɦwɛnət]

désherber

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tennañ louzoù

['tɛnɑ̃ 'lu:zu]

tirer [arracher] les mauvaises herbes

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dic'hwennat

[di'hwɛnət]

sarcler

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'to fin da c'hwennat e vi prest da balat, « sarcler » n'onn ket petra eo hañ ! peut-être dic'hwennat j'en sais rien...

[pa to fin də 'hwɛnət ə - hut kɑt tə - wi vi prest ə də - də 'bɑ:lat - ... nɔ̃ kə pʁɑ e̞ ze ɑ̃ - ... di'hwɛnət ...]

quand tu auras fini de sarcler, tu seras prêt pour bêcher, « sarcler » je ne sais pas ce que c'est hein ! peut-être « épucer », j'en sais rien...

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

binetenniñ

[ˌbinɛ'teni]

biner

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da vinañ

[də 'vi:nɑ̃]

pour biner

Michel Yekel, 1946, Bear (dastumet gant Tangi)

lemañ louzoù diwar an traoù

[’le̞mɑ̃ ’lu:zu diwar ’ntrɛw]

enlever les mauvaises herbes des choses

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dec'h 'ma grifet an douar, lemet tout al louzoù diwar an douar aze

[deh ma ’grifə tɑ̃m ən ’duar ’le̞mə tud ’lu:zu diwar ’nduar ’ɑhɛ]

hier j'avais griffé la terre, enlevé toutes les mauvaises herbes de la terre là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bemdez bemdez zo ezhomm da... da c'hwennañ

[’bɔmde ’bɔmde zo e:m də də ’hwɛnɑ̃]

tous les jours il y a besoin [il faut] d'enlever les mauvaises herbes

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ ne vez ket savet e chouk !

['ɑ̃mɑ̃ ve kə 'zɑ:vəd i ʃuk]

ici on ne lève pas le dos [invective à celui qui relève le dos pendant le binage] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... 'da dic'hoûget anezhe tout

[da di'hu:gə nɛ: tut]

... les avaient toutes décapitées [pissenlits]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

binetenniñ ar patatez ha binetenniñ...

[ˌbinɛ'tenĩ pa'tɑtəs a ˌbinɛ'tenĩ]

biner les patates et biner...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oamp ma zad ha me o vinetenniñ 'ba ar park

[a wɑ̃m mə dɑ:t a me ˌvinɛ'tenĩ bah pɑɹk]

et nous étions mon père et moi en train de biner dans le champ

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, pa oa deut an heol warnañ e oa... e oa devet gant an heol, moarvat a-raok 'na bet lañs da... evel al louzoù pa vezont binetennet aze kwa, e deu ur c'houad heol warne pa vezont gwak evel-se e grog an heol en enne kwa, ur wech distroadet

[ja pe wa dœd ’nɛwɔl waɹnɑ̃ wa wa ’dɛwət kɑ̃n ’nɛwɔl ma’hɑd ə’ɹo:g na be lɑ̃:s tə wɛl ’lu:zo pe vɛɲ binɛ’tenəd ’ɑ:he kwa dœ ’hu:at ’hɛwɔl waɹnɛ pe vɛɲ gwɑ:g və’se gɾɔ:g ’nɛwɔl nenɛ kwa weʃ di’stwɑ:dət]

oui, quand le soleil était venu dessus il était... était brûlé par le soleil, sans doute qu'il avait eu le temps de... comme les mauvaises herbes quand elles sont binées là quoi, il vient un peu d'ensoleillement dessus et quand elles sont molles comme ça le soleil les dessèche quoi, une fois mises au sol

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket aes kaout anezhañ troad ha tout, nann, aze pa... pa dennez anezhañ kwa e vo ret dit kaout eu... tout eu... kaout anezhañ en e bezh kwa

[ne̞ kəd e̞:s kɑ:d neɑ̃ twɑ:d a tud nɑ̃n 'ɑ:he pe pe 'dɛnɛz neɑ̃ kwa vo ɹɛt tit kɑ:d ə tud ə kɑ:d neɑ̃ ni be:s kwa]

ce n'est pas facile de l'avoir « tige et tout » non, là quand... quand tu le tires quoi il faut que tu l'aies euh... tout euh... l'avoir en entier quoi [mauvaise herbe]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e vezont laoskaet ha tennet gwrizioù ha tout

[vɛɲ lɔs’kɑ:t a ’tɛnəd ’gwʁijo a tut]

elles sont remuées et tirées avec les racines [mauvaises herbes]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma c'hwennet anezhe

[ma 'hwɛnəd nɛ:]

j'avais sarclé autour [des choux]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)