Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLabourat an douarAr roudenn

Ar roudenn

1 2  (28 frazenn en holl)

me eo kamm ma roudenn

[me hɛ kɑ̃m mə 'ru:dən]

ma rangée est tordue

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pep hini e roudenn

[po'pini i 'ru:dən]

chacun sa rangée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur rigenn... rigenn... rigenn... ur rigenn eu... ur rigenn eu... hariko, ur rigenn radi, ur rigenn... ur roudennad eu... evel e kari hañ !

[ə 'ʁijən - 'ʁijən - 'ʁijən - 'ʁijən ə - 'ʁijən ə a'ʁiko 'ʁijən 'ʁɑ:di 'ʁijən - ə ʁu'denəd ə - we̞l 'kɑ:i ɑ̃]

une rangée... rangée... rangée... une rangée euh...de haricots, une rangée de radis, une rangée... une rangée de... comme tu voudras hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oan oc'h achu... pa oa bet eu... eu... da labourat an douar un tamm, e oa bet eu... egile d'ober roudennoù, eu... e oan oc'h achuiñ just bezañ stouvet eu... un trañche

[a wɑ̃n haˈʃyː - pa wa bet ə ə - də laˈbuːʁə ˈnduːaʁ tɑ̃m - wa bed ə eˈgiːle do̞ːʁ ʁuˈdeno - ə wɑ̃n haˈʃyːĩ ʒyst ə ˈbeːɑ̃ ˈstuːvəd ə - ən ˈtʁɑ̃ʃe]

et j'étais en train de fin... quand il était euh... euh... pour travailler la terre un peu, l'autre avait été euh... faire des sillons, euh... je venais juste de finir d'avoir bouché euh... une tranchée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

peder rigenn 'ma hadet

['pe:dər 'riɟən ma 'hɑ:dət]

j'avais semé quatre rangées

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

ur roudenn da hadañ beterabez

['ru:dən də 'hɑ:dɑ̃ bə'trɑ:bəs]

un sillon pour semer des betteraves

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evit achuiñ ur roud pe daou roud

[wid ɑ'ʃyĩ ə ru:t pe dow ru:t]

pour finir une rangée ou deux rangées

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a veze o faotañ ur steud teil penn-da-benn d'ar park, xxx (?), marteze e lâri « trajeenn » (?) ivez kwa, un trajeen teil (?)

[mym viʃe ’fɔtɑ̃ stœt tɛʎ ˌpɛdə’bɛn ˌpɛdə’bɛn də pɑrk paj paj mɛ’tee ’lɑ:ri tɾa’ʒeən ije kwa ən ’tɾɑʒeən tɛʎ]

nous épandions un sillon de fumier tout du long, tout le long du champ, xxx (?) peut-être que tu diras « une xxx (?) » aussi quoi, une xxx (?) de fumier

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e gomañsemp war-dro un eur hanter hag a-benn adverenn 'mijemp faotet ur steud, ur steud ya, ur steud teil ya, un trajeen ma kerez, ni a lâre steud

[go’mɑ̃sɛm war’dɾo nœ’ɾɑ̃ntəɾ a bɛn ha’vɛrn miʃɛm ’fɔtəd ə stœt ə stœd ja stœ’t:ɛʎ ja tɾa’ʒeən me ’ke:rɛs mym ’lɑ:rɛ stœt]

nous commencions vers une heure et demie et pour le goûter nous avions épandu un sillon, un sillon oui, un sillon de fumier oui, une xxx (?) si tu veux, nous nous disions un sillon

Vallée 2014 p.505. « Steud, steuden : sillon (Ht-Trégor). Eur steuden ed = le blé coupé et rangé en bande (F.Gaudu, Bas-Trégor). »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket nemet beskelloù tout e-barzh

[wa kə mɛ be'skelo tud bɑʁs]

il n'y avait que des sillons tronqués dedans [champ]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze fin ur park a-wechoù e veze beskelloù d'ober ordin peogwir ne vezent ket just hañ

[pe viʒe fi:n pɑrg 'we:ʒo viʒe be'skelo do:r ɔr'din py'gy:r viʒɛɲ kə ʒyst ɑ̃]

quand un champ était fini parfois il y avait les sillons tronqués à faire tout le temps puisqu'ils n'étaient pas justes hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ober roudennoù patatez

['do:bər ɹu'deno pə'tɑtəs]

pour faire des rangées de patates

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, div rigennad

[a ja diw ri'ɟenət]

ah oui, deux rangs [de légumes]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pont

pon-n

[põ'n]

billon

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

pontoù

poncho

[põ'ʃo]

billons

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

torriñ ar pontoù

tori poncho

[toʁi põ'ʃo]

défaire les billons

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

War lein ar pont e vez leun a patatez glas.

War lèyn pon-n vé loen pataz glas.

[waʁ lɛ'jn põ'n ve lœn pa'ta:z glaz]

Sur le dessus du billon il y a plein de patates vertes.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

rigenn

ridieu-n

[ʁidjən]

ligne, sillon

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

roudenn

roudeun

[ʁudən]

ligne, sillon

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

rigennoù

ridiéno

[ʁidjeno]

lignes, sillons

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Rigennoù da lakat patatez.

[ʁi'ɟeno də 'lak pa’ta:s]

Des sillons pour semer les patates.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ur roudenn da lakat patatez.

['ʁu:dən də lak pa’tatəs]

Un sillon pour semer les patates.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Ober don ar roudenn;

Ober don-n roudeun.

[obəʁ dõn ʁudən]

Faire profond le sillon

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Aet eo 'barzh ar roudenn.

èdè bar roudeun.

[ɛdɛ baʁ ʁudən]

Il est allé dans le sillon.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

pa 'mamp achu pa 'h ae div rigenn ha div rigenn ganimp

[pa mɔ̃m 'ɑʃy pə hɛ diw 'ɾi:ɟən a diw ' ɾi:ɟən gə'nym]

quand nous avions fini puisque nous faisions les rangs [de patates] deux par deux

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (28 frazenn en holl)