Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLabourat an douarAroziñ

Aroziñ

aroziñ

[a’ro:zi]

arroser

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma kaer aroziñ anezhe e deu tout an dour er-maez diouzhtu

[ma kɛ:r ha’ro:zi nɛ: da tun du:r me̞:z dy’sty]

j'avais beau les arroser toute l'eau sortait, partait immédiatement

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag aroziñ a ra

[ag 'aro:zi ra]

et elle arrose

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo fall ivez, ma gomañser aroziñ, ret eo derc'hen d'ober

[ze zo val je ma gõ’mãsɛr a’ro:zi rɛd ɛ ’dɛrhɛn do:r]

ça c'est mauvais aussi, si on commence à arroser, il faut continuer de faire

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

sachañ a ran war an duellenn evit... aroziñ

['ʒɛʃə ʁɑ̃ waʁ ndy'ɛlən wit - a'ʁo̞:zĩ]

je tire sur le tuyau pour arroser

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur flistradenn warne

[flis'tɑ:n warnɛ]

une giclée dessus

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha dour ez eus ezhomm, dour, dour, bezañ zo, bezañ zo, me 'meus skoet (kelorniadoù ?) dour war am jardin aze, ha n'eo ket bet (hañvet ?)

[a du:ʁ zœz em du:ʁ du:ʁ mɛ be: zo be: zo me møs ’sko:ə he’lɔʁvə du:ʁ waʁ mə ʒɛɲ ’ɑ:he a ne̞ kə bet ’hɑ̃wnət]

et il y a besoin d'eau, de l'eau, de l'eau, il y en a, il y en a, moi j'ai lancé (des seaux ?) d'eau sur mon jardin là, et ce n'est pas (séché ?)

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)