Al labour douar > Labourat an douar > Aroziñ
aroziñ
[a’ro:zi]
arroser
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
'ma kaer aroziñ anezhe e deu tout an dour er-maez diouzhtu
[ma kɛ:r ha’ro:zi nɛ: da tun du:r me̞:z dy’sty]
j'avais beau les arroser toute l'eau sortait, partait immédiatement
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
hag aroziñ a ra
[ag 'aro:zi ra]
et elle arrose
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
se zo fall ivez, ma gomañser aroziñ, ret eo derc'hen d'ober
[ze zo val je ma gõ’mãsɛr a’ro:zi rɛd ɛ ’dɛrhɛn do:r]
ça c'est mauvais aussi, si on commence à arroser, il faut continuer de faire
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ sachañ a ran war an duellenn evit... aroziñ
['ʒɛʃə ʁɑ̃ waʁ ndy'ɛlən wit - a'ʁo̞:zĩ]
je tire sur le tuyau pour arroser
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ur flistradenn warne
[flis'tɑ:n warnɛ]
une giclée dessus
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha dour ez eus ezhomm, dour, dour, bezañ zo, bezañ zo, me 'meus skoet (kelorniadoù ?) dour war am jardin aze, ha n'eo ket bet (hañvet ?)
[a du:ʁ zœz em du:ʁ du:ʁ mɛ be: zo be: zo me møs ’sko:ə he’lɔʁvə du:ʁ waʁ mə ʒɛɲ ’ɑ:he a ne̞ kə bet ’hɑ̃wnət]
et il y a besoin d'eau, de l'eau, de l'eau, il y en a, il y en a, moi j'ai lancé (des seaux ?) d'eau sur mon jardin là, et ce n'est pas (séché ?)
???
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)