An natur > Al loened gouez > Ar pesked
Ya boued d'ar pesked !
[ja bwet də ˈpeskət]
Oui de la nourriture aux poissons !
[humoristique, lorsque quelqu’un tombe à l’eau]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
pesked
['peskət]
des poissons
Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
brasañ pesk zo 'ba 'r mor bras, gant ur berv zo poazh
['brɑsɑ̃ pesk so bah mo:r brɑ:s gɑ̃n ə bɛrw zo pwɑh]
le plus grand poisson qu'il y a dans l'océan, avec un [seul] bouillon est cuit
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ deus ar pesked bihan e vez graet « loched » ivez
[dəz 'peskəd 'biən ve gwɛd 'lɔʃəd 'ije]
on appelle les petits poissons des « loches » aussi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'ba ar mor aze emaint oc'h en em debriñ etre pesked
[bah mo:r 'ɑe mɛɲ nɔ̃n 'di:bĩ tre 'peskəd ɑ̃]
dans la mer là ils se mangent entre eux les poissons
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Me meus lonket dreined.
Me meus lonkeut drègneut.
[me møs lõkət dʁɛɲət]
J'ai avalé des arêtes.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
sardin
zardi-n
[zaʁdin]
sardine
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
sardined
zardineut
[zaʁdinət]
sardines
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
drein
drègneut
[dʁɛɲət]
arête de poisson
singulier et pluriel
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ dreinez
['drɛɲəs]
des arêtes [de poisson]
Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ « luzed » a vije graet dioute
['ly:zəd viʒe gwɛt tjɔ̃tɛ]
« des truites » qu'on les appelait
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ luzed
['ly:zət]
des truites
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ somoned a vije lâret kwa
[zo'mɔ̃:nəd viʒe 'lɑ:ʁət kwa]
on disait des saumons quoi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ul luz
[ly:s]
une truite
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ dreined
['dɾɛɲət]
des arêtes [de poisson]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne vije ket lâret « un drein » kwa
[vi'ʒe kə lɑ:ʁ dɾɛɲ kwa]
on ne disait pas « une arête » quoi [toute seule]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
drein
[dʁɛɲ]
des arêtes
peu utilisé
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
pikoù
['pico]
des arêtes
utilisé davantage
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ sac'het un draenenn pesk... sa... sac'het un drae... un draenenn pesk 'ba e c'hoûg
['zɑ:həd ən 'dɾe̞:nən pesk zɑ 'zɑ:həd ən dɾe̞ 'dɾe̞jət pesk ma i huk]
une arête de poisson s'était coincée... coin... coincée, une arê... une arête de poisson, dans sa gorge
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ dreined
[ˈdɾɛɲət]
des arêtes
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ sac'het un drein
[ˈzɑhə ˈdɾɛɲ - ən ˈdɾɛɲ]
une arête coincée
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ dreinaj, an dreinaj, dreinaj, un drei... dreinaj, draenenn, dreinaj, draenenn ya, hag an dreinaj
[ˈdɾɛɲaʃ - ˈndɾɛɲaʃ - ˈdɾɛɲaʃ - ən ˈdɾɛɲ ˈdɾɛɲaʃ - ˈdɾɛɲən - ˈdɾɛɲaʃ - ˈdɾɛnən ja - a ˈndɾɛɲaʃ]
des arêtes, les arêtes, des arêtes, une arêt... des arêtes, arête, des arêtes, arête oui, et les arêtes
???
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ah ! dluzed xxx ( ?) kwa, l'arc-en-ciel, pikoù ruz en enne, ah oh la la la ! met a-hervez zo arri aze met int bihan, Gérard xxx ( ?) 'h a da besketañ hag an deiz all 'ma bet gwelet anezhañ aze, ha 'nea gwelet emezañ, met marteze an dour a welleo un tamm bremañ met... ma vez suprimet serten produioù zo marteze
[ a ˈlyːzət ? - ... - ˌpico ˈɹyˑ ˌnene̞ - a olalala - mɛ ˌhɛɹwe zo ˈhɑj ˌɑhe mɛ hiɲ ˈbiˑən - ... ha də besˈkɛtɑ̃ a deˈɑl ma be ˈgwe̞ˑləd ˌneˑɑ̃ ˌɑhe - a ˌnea ˈgwe̞ˑləd ˌmeˑɑ̃ - mɛ maˌtehe ˈnduːɹ wɛˌlɛˑo ˈntɑ̃m ˈbɹœmɑ̃ mɛ - ma ve syˌpɹimə ˌsɛɹtən pɹoˈdɥiˑo zo maˌtehe]
ah ! des truites xxx ( ?) quoi, l'arc-en-ciel, des points rouges dessus, ah oh la la la ! mais à ce qu'il parait il en est arrivé mais elles sont petites, Gérard xxx ( ?) va pêcher et l'autre jour je l'avais vu là, et il en avait vu, dit-il, mais peut-être que la qualité de l'eau va s'améliorer mais... si certains produits sont supprimés peut-être
Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)
▶ loched kwa ! loched, met al loched a oa leun 'ba ar rinier d'ar c'houlz-se ivez, kement tro-gorn a oa tout, ah nann ! bandennadoù, leun hag oc'h añmerdiñ (ac'hanout pa ?) 'vijes o pesketa ar reoù all kar...
[ˈlɔʃət kwa - ˈlɔʃət - mɛ ˈlɔʃət wa ˌlœ̃ˑn ba ˈɹiɲəɹ də ˈhulsˑe ˌiˑe - ˌkemɛn tɹoˈgɔɹn wa tut - a ˈnɑ̃n - ˌbɑ̃ndeˈnɑːʒo ˌlœ̃ˑn a hɑ̃ˈmɛɹdĩ ˌo̞wt pe viʒe̞s pesˈkɛta ˌɹewˈɑl kaɹ]
des loches quoi ! loches, mais les loches il y en avait plein la rivière à cette époque-là aussi, dans chaque virage, ah non ! des bancs, plein et t'emmerdant quand tu pêchais les autres car...
Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)
▶ un dluzh, un dluzh ya, (T. : tapet 'meus un dluzh ?) 'meus un dluzh ya
[ə ˈlyˑs - ə ˈlyˑz ˌjɑ - møz ˈlyˑs jɑ]
une truite, une truite oui, (T. : j'ai attrapé une truite ?) j'ai une truite oui
Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)