Brezhoneg Bro-Vear

An naturAl loened gouezAr pesked

Ar pesked

Ya boued d'ar pesked !

[ja bwet də ˈpeskət]

Oui de la nourriture aux poissons !

[humoristique, lorsque quelqu’un tombe à l’eau] 

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

pesked

['peskət]

des poissons

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

brasañ pesk zo 'ba 'r mor bras, gant ur berv zo poazh

['brɑsɑ̃ pesk so bah mo:r brɑ:s gɑ̃n ə bɛrw zo pwɑh]

le plus grand poisson qu'il y a dans l'océan, avec un [seul] bouillon est cuit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deus ar pesked bihan e vez graet « loched » ivez

[dəz 'peskəd 'biən ve gwɛd 'lɔʃəd 'ije]

on appelle les petits poissons des « loches » aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar mor aze emaint oc'h en em debriñ etre pesked

[bah mo:r 'ɑe mɛɲ nɔ̃n 'di:bĩ tre 'peskəd ɑ̃]

dans la mer là ils se mangent entre eux les poissons

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Me meus lonket dreined.

Me meus lonkeut drègneut.

[me møs lõkət dʁɛɲət]

J'ai avalé des arêtes.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

sardin

zardi-n

[zaʁdin]

sardine

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

sardined

zardineut

[zaʁdinət]

sardines

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

drein

drègneut

[dʁɛɲət]

arête de poisson

singulier et pluriel

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

dreinez

['drɛɲəs]

des arêtes [de poisson]

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

« luzed » a vije graet dioute

['ly:zəd viʒe gwɛt tjɔ̃tɛ]

« des truites » qu'on les appelait

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

luzed

['ly:zət]

des truites

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

somoned a vije lâret kwa

[zo'mɔ̃:nəd viʒe 'lɑ:ʁət kwa]

on disait des saumons quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ul luz

[ly:s]

une truite

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dreined

['dɾɛɲət]

des arêtes [de poisson]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vije ket lâret « un drein » kwa

[vi'ʒe kə lɑ:ʁ dɾɛɲ kwa]

on ne disait pas « une arête » quoi [toute seule]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

drein

[dʁɛɲ]

des arêtes

peu utilisé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pikoù

['pico]

des arêtes

utilisé davantage

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sac'het un draenenn pesk... sa... sac'het un drae... un draenenn pesk 'ba e c'hoûg

['zɑ:həd ən 'dɾe̞:nən pesk zɑ 'zɑ:həd ən dɾe̞ 'dɾe̞jət pesk ma i huk]

une arête de poisson s'était coincée... coin... coincée, une arê... une arête de poisson, dans sa gorge

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

dreined

[ˈdɾɛɲət]

des arêtes

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

sac'het un drein

[ˈzɑhə ˈdɾɛɲ - ən ˈdɾɛɲ]

une arête coincée

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

dreinaj, an dreinaj, dreinaj, un drei... dreinaj, draenenn, dreinaj, draenenn ya, hag an dreinaj

[ˈdɾɛɲaʃ - ˈndɾɛɲaʃ - ˈdɾɛɲaʃ - ən ˈdɾɛɲ ˈdɾɛɲaʃ - ˈdɾɛɲən - ˈdɾɛɲaʃ - ˈdɾɛnən ja - a ˈndɾɛɲaʃ]

des arêtes, les arêtes, des arêtes, une arêt... des arêtes, arête, des arêtes, arête oui, et les arêtes

???

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ! dluzed xxx ( ?) kwa, l'arc-en-ciel, pikoù ruz en enne, ah oh la la la ! met a-hervez zo arri aze met int bihan, Gérard xxx ( ?) 'h a da besketañ hag an deiz all 'ma bet gwelet anezhañ aze, ha 'nea gwelet emezañ, met marteze an dour a welleo un tamm bremañ met... ma vez suprimet serten produioù zo marteze

[ a ˈlyːzət ? - ... - ˌpico ˈɹyˑ ˌnene̞ - a olalala - mɛ ˌhɛɹwe zo ˈhɑj ˌɑhe mɛ hiɲ ˈbiˑən - ... ha də besˈkɛtɑ̃ a deˈɑl ma be ˈgwe̞ˑləd ˌneˑɑ̃ ˌɑhe - a ˌnea ˈgwe̞ˑləd ˌmeˑɑ̃ - mɛ maˌtehe ˈnduːɹ wɛˌlɛˑo ˈntɑ̃m ˈbɹœmɑ̃ mɛ - ma ve syˌpɹimə ˌsɛɹtən pɹoˈdɥiˑo zo maˌtehe]

ah ! des truites xxx ( ?) quoi, l'arc-en-ciel, des points rouges dessus, ah oh la la la ! mais à ce qu'il parait il en est arrivé mais elles sont petites, Gérard xxx ( ?) va pêcher et l'autre jour je l'avais vu là, et il en avait vu, dit-il, mais peut-être que la qualité de l'eau va s'améliorer mais... si certains produits sont supprimés peut-être

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

loched kwa ! loched, met al loched a oa leun 'ba ar rinier d'ar c'houlz-se ivez, kement tro-gorn a oa tout, ah nann ! bandennadoù, leun hag oc'h añmerdiñ (ac'hanout pa ?) 'vijes o pesketa ar reoù all kar...

[ˈlɔʃət kwa - ˈlɔʃət - mɛ ˈlɔʃət wa ˌlœ̃ˑn ba ˈɹiɲəɹ də ˈhulsˑe ˌiˑe - ˌkemɛn tɹoˈgɔɹn wa tut - a ˈnɑ̃n - ˌbɑ̃ndeˈnɑːʒo ˌlœ̃ˑn a hɑ̃ˈmɛɹdĩ ˌo̞wt pe viʒe̞s pesˈkɛta ˌɹewˈɑl kaɹ]

des loches quoi ! loches, mais les loches il y en avait plein la rivière à cette époque-là aussi, dans chaque virage, ah non ! des bancs, plein et t'emmerdant quand tu pêchais les autres car...

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

un dluzh, un dluzh ya, (T. : tapet 'meus un dluzh ?) 'meus un dluzh ya

[ə ˈlyˑs - ə ˈlyˑz ˌjɑ - møz ˈlyˑs jɑ]

une truite, une truite oui, (T. : j'ai attrapé une truite ?) j'ai une truite oui

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)