Brezhoneg Bro-Vear

Al labourLabour ar c'hoadFaoutañ

Faoutañ

ya peogwir 'ma faoutet ur wezenn

[ja py ma 'fɑwtə 'weən]

oui puisque j'avais fendu un arbre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

faoutañ

['fɔwtɑ̃]

fendre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur faout

[fɔwt]

une fente

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

faoutennoù

[fɔw'teno]

des fentes

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

« ur faoutenn » a vez lâret

['fɔwtən ve lɑ:rt]

on dit « une fente »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

torriñ buchennoù

['tɔrĩ by'ʃeno]

casser des bûches

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus faoutet koad

[me møs 'fɔwtə kwɑt]

moi j'ai fendu du bois

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me a oa o trailhañ skilhoù

[me wa 'tɾɑʎə 'skiʎo]

je fendais des bûches

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

te eo pioch da drailhañ keuneud, da drailhañ keuneud gant an hach

[te ɛ ’piuʃ də ’dɾɑʎə ’kœ̃:nət də ’dɾɑʎə ’kœ̃:nəd gɑ̃n nɑʃ]

toi c'est le billot pour fendre du bois, pour fendre le bois à la hache

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

da drailhañ... da drailhañ keuneud, se zo kaoz 'meus troc'het ma biz

[də ’dɾɑʎə də ’dɾɑʎə 'kœ̃:nət ze zo ko:z møs ’tɾohə ma vi:s]

pour casser... pour casser du bois, c'est pour ça que j'ai coupé mon doigt

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me a oa du-hont o trailhañ skilhoù gant... gant... gant ar machin

[a me wɑ̃n 'dyɔ̃n 'tɾɑʎɑ̃ 'skiʎo gɑ̃n gɑ̃n gɑ̃n ma'ʃi:n]

et moi j'étais là-bas en train de casser des bûchettes avec... avec... avec la machine

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

koad faout

kwat fowt

[kwat fowt]

bois fendu

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ha hennezh... eñ a oa... ma, feiz ! o labourat 'ba ar menajoù, ha skilhaouer, skilhaouer

[... - ... - ... a ˌskijɔˈwɛˑɹ - ˌskijɔˈwɛˑɹ]

et lui... il était... eh bien, ma foi ! il travaillait dans les fermes, et [c'était] quelqu'un qui cassait du bois à feu, quelqu'un qui cassait du bois à feu

Favereau en-linenn : « SKIRIAOUER / skiˈrjowər / & / skiˈʎuər / T g.-ien personne qui casse du bois à feu (TDiwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Michel Merdi, 1945, Pouldouran (dastumet gant Tangi)

Istemoù