1 2 ▶ (35 frazenn en holl)
ar menajoù
[me'nɑ:ʒo]
les fermes
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
'ba 'r menaj all aze
[bar 'me:nəʒ al 'ahe]
dans l'autre ferme là
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
evit derc'hel menaj e reomp gwelloc'h evit reoù hon amezeien
[wid 'dɛrhɛl 'me:naʃ rɑ̃m 'wɛlɔh wid rew ɔ̃m ˌɑ̃me'zɛjən]
pour tenir la ferme nous faisons mieux que nos voisins
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
hag e vreur a labour er menaj a-hent-all
[a i vrœ:r 'lɑ:bur 'menaʃ hɛn'dɑl]
et son frère travaille à la ferme sinon
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
hi 'da kemeret ar menaj war-lerc'h ar reoù gozh kwa
[hi: da ke’merɛd ’me:naʃ war’lɛrh rew go:s kwa]
elle avait pris la ferme à la suite les anciens
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ar menajoù a brofito
[me'nɑ:ʒo bro'fito]
les fermes profitent
Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
...oa chomet 'ba 'r plas
[wa ’ʃomə ba:r plas]
...était resté dans la ferme
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ha goude 'h aemp plas all
[a ’gu:de hɛm plɑs al]
et après nous allions à une autre ferme
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ur menaj e-unan
['me:naʒ i'hy:n]
une ferme toute seule [isolée]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
pas d'ar gêr 'vat, d'ar menaj ti an Yves
[paz də ge̞:r ha də 'me:nɑʃ ti: nif]
pas chez moi, à la ferme chez Yves
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
'h eo he mab an hini zo o terc'hen menaj met...
[hɛ i mɑ:b n:i zo 'tɛrhɛn 'me:nəʒ mɛ:]
c'est son fils qui tient la ferme mais...
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
'ba 'r plas-mañ-plas
[bar ˌplɑsmɑ̃ˈplɑs]
dans telle ou telle ferme
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
hag ar reoù oa 'ba 'r plas
[a re wa bar plɑs]
et ceux qui étaient dans la ferme
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
... e choment 'ba en o flas kwa
['ʃɔmɛɲ ban o vlɑs kwa]
il restait dans leur ferme quoi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar feurm zo bet troc'het dre daou
[fœrm zo be 'trɔhəd dre dɔw]
la ferme a été coupée en deux
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur plas aezet a-hend-all eo evit al loened
[plɑs ’ɛ:zəd ɛ hɛndɑl wid ’lwɛ:nət]
c'est une ferme pratique [commode] pour les animaux
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aezetaet eo bet ar plas sañset peogwir a-raok ne oa ket nemet parkeier bihan
[ɛzɛ’tɑ:d ɛ be plɑs ’sɑ̃sət py’gy:r ro:k wa kə mɛ par’kɛjər ’bijən]
la ferme a été rendue plus facile, plus commode, plus fonctionnelle puisque avant il n'y avait que des petits champs
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ tremen kant ha hanter-kant loen zo war ar plas
[’tremən kɑ̃n a ˌhɑ̃ntər’kɑ̃n lwɛ:n zo waʁ plɑs]
il y a plus de cent cinquante bêtes sur la ferme
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha neuze feiz 'na prenet euh... ar gomanant neuze ha neuze gant triwec'h devezh-arat douar da-heul
[a ’nœ:he fe: na ’pʁe:nəd ə gɔ’mɑ̃:nɑ̃n ’nœhɛ a ’nœhɛ gɑ̃n ə ’triwah ’dewəz’ɑ:rəd ’duar də hœ:l]
et alors ma foi, il avait acheté euh... la ferme alors et alors avec neuf hectares de terre attenant
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ec'h aent da labourat 'ba feurmioù
[hɛɲ də la'bu:ʁəd ba 'fœʁmjo]
ils allaient travailler dans des fermes
Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
zo ur pezh feurm eno
[zo pes fœʁm 'e:no]
il y a une grande ferme là-bas
Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)
daou venaj
dow véneuch
[dow 've:nəʃ]
deux fermes
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Mont d'an eil menaj d'egile.
Mon-n de nèy ménach dégilé.
[mõn də nɛj 'me:naʃ de'gi:le]
Aller de ferme en ferme.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
'Ba Kerdaniou e oa ur menaj daou a gezeg.
[bah kɛʁdaˈniːo wa 'me:naʃ dow 'ge:zək]
A Kerdaniou il y avait une ferme de deux chevaux. [1 cheval = 5 hectares ; ce qui correspond à une ferme de 10 hectares]
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
pennti
pènti
[pɛnti]
corps de ferme
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
1 2 ▶ (35 frazenn en holl)