Brezhoneg Bro-Vear

Al labourLabour ar c'higDibezhiañ

Dibezhiañ

pa vez lemet ar c'hig deus tout ar garkasenn

[pa ve ’le̞mə hic dəs tud ə gar’kɑsən ə]

quand on enlève la viande de toute la carcasse [lièvre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn koan e vij depiotet tout-naet

[bɛn kwɑ̃:n viʃe de’pjotət tud’nɛd ə]

pour le dîner on le dépiautait entièrement [lièvre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lemel ar c'hig diwar ar garkasenn

[’le̞mə hic diwar gar’kɑsən]

enlever la viande de la carcasse [lièvre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude ma c'hoan 'ma troc'het anezhe a-dammoù ha lakat anezhe 'ba 'r c'hoñjelater

[a 'gu:de ma gwɑ̃:n ma 'tɾohə nɛ: 'dɑ̃mo a 'lɑkə nɛ: bah hɔ̃ʒela'tœr]

et après mon dîner je les avais découpé en morceaux et mis dans le congélateur

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

dispenn ar c'hochon

['dispɛn 'hoʃɔ̃n]

dépecer le cochon

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evel ar c'hig-sall a vije kont memes tra, e vije laket ar c'hochon ennañ pa vije... pa vije tammet kwa

[wɛl hic'sɑl viʒe kɔ̃n mɔ̃s'tɾɑ viʒe 'lɑkə 'hoʃɔ̃n enɑ̃ pe viʒe pe viʒe 'tɑ̃mət kwa]

comme le lard c'était pareil, on mettait le cochon dedans [à saler] quand il était... quand il était dépecé quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)