Al labour > Labour ar c'hig > Dibezhiañ
▶ pa vez lemet ar c'hig deus tout ar garkasenn
[pa ve ’le̞mə hic dəs tud ə gar’kɑsən ə]
quand on enlève la viande de toute la carcasse [lièvre]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ a-benn koan e vij depiotet tout-naet
[bɛn kwɑ̃:n viʃe de’pjotət tud’nɛd ə]
pour le dîner on le dépiautait entièrement [lièvre]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ lemel ar c'hig diwar ar garkasenn
[’le̞mə hic diwar gar’kɑsən]
enlever la viande de la carcasse [lièvre]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha goude ma c'hoan 'ma troc'het anezhe a-dammoù ha lakat anezhe 'ba 'r c'hoñjelater
[a 'gu:de ma gwɑ̃:n ma 'tɾohə nɛ: 'dɑ̃mo a 'lɑkə nɛ: bah hɔ̃ʒela'tœr]
et après mon dîner je les avais découpé en morceaux et mis dans le congélateur
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
dispenn ar c'hochon
['dispɛn 'hoʃɔ̃n]
dépecer le cochon
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ evel ar c'hig-sall a vije kont memes tra, e vije laket ar c'hochon ennañ pa vije... pa vije tammet kwa
[wɛl hic'sɑl viʒe kɔ̃n mɔ̃s'tɾɑ viʒe 'lɑkə 'hoʃɔ̃n enɑ̃ pe viʒe pe viʒe 'tɑ̃mət kwa]
comme le lard c'était pareil, on mettait le cochon dedans [à saler] quand il était... quand il était dépecé quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)