Brezhoneg Bro-Vear

Ar vuhez hag an idantelezhTaolioù ar vuhez

Taolioù ar vuhez

arri eo poent d'ar rod dont en-dro war an tu all

[ɑj e̞ pwɛn də ɹo:d 'mɔ̃mɛ dɔ̃n dɾo waɹn ty al]

il est temps que la roue tourne dans l'autre sens [aléas difficiles]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir ar vuhez zo... zo fentus kwa peogwir zo momedoù mat ha malurusamant zo reoù fall da-heul kwa

[py’gy:ɹ ’vy:e zo zo ’fɛntys kwa py’gy:ɹ zo mo’me:ʒo mɑ:d a malyɹy’zɑ̃mɑ̃n zo ɹew’vɑl də hœ:l kwa]

puisque la vie est... est bizarre quoi puisqu'il y a des bons moments et malheureusement en même temps de mauvais quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo chañs kwa, a-wechoù e vo ganet eu... evel e vez lâret war... war an tu mat kwa peogwir emañ... ar vuhez zo a-du gantañ kwa, hag unan all e vo... e vo ar c'hontrefed

[hẽ̞:s so ʃɑ̃:s kwa 'we:ʒo vo 'gɑ̃:nəd ə wɛl ve lɑ:d waɹ waɹ ty'mɑ:t kwa py'gy:ɹ mɑ̃ 'vy:e zo dy: gɑ̃ntɑ̃ kwa a nal vo vo kɔ̃tə'fɛt kwa]

celle-là c'est la chance quoi, parfois on naît euh... comme on dit sous... sous une bonne étoile quoi puisque... la vie lui est favorable quoi, et un autre sera... sera le contraire

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet 'meus a bep sort, 'ba ma zamm buhez

[’gwe̞:lɛ møz bop’sɔɹt ba mə zɑ̃m ’by:e]

j'ai vu de tout, dans ma petite vie

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met tammoù mizerioù zo d'ober kaout met ne soñjomp ket se

[mɛ ’tɑ̃mo mi’zɛ:ʁjo zo do̞:ʁ kɑ:t mɛ ʒɔ̃’ʒɑ̃m kə ze]

mais il faut bien avoir de petites misères mais nous n'y pensons pas

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù