Brezhoneg Bro-Vear

Ar familh hag an darempredoùAn darempredoùAr feulsterBezañ pilet

Bezañ pilet

1 2  (26 frazenn en holl)

ha bet pilet gant ar reoù all

[a be 'pi:ləd gɑ̃n rew al]

et avaient été battus, frappés par les autres

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pilet e oas

['pi:lə was]

tu étais frappé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met bezañ zo reoù oa o... 'dije bac'had, pa welen anezhe o plegañ dindan an daol

[mɛd 'beã zo rew wa o 'diʒe 'bɑhat pə 'wɛ:lɛn nɛ: 'ple:gã di’nã:n do:l]

mais il y en avait certains qui étaient... qui recevaient des coups, quand je les voyais se pencher sous la table

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oan-me er skol e oa... e vije pilet ar merc'hed hañ

[pə wɑ̃n me sko:l wa ’viʒe ’pi:lə ’mɛrhɛd ɑ̃]

quand j'étais moi à l'école il y avait... les filles se faisaient battre hein

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, war gein ar marc'h neuze ne vez ket... n'eo ket mat ar jeu kar neuze e wreg a dapje... ur bazhad gantañ

[a jɑ war gɛɲ mɑrh 'nœhe ve kə nɛ kə mɑ:d ʒœ: kar 'nœhe i wrek 'dɑpʃe 'bɑhat kɑ̃tɑ̃]

ah oui, sur le dos de cheval [jaloux], alors c'est... ça ne va pas fort car alors sa femme prendrait... une raclée avec lui

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'neus bet un droenn

[hẽ̞: nøz be 'droən]

il a eu une tournée

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pilat anezhañ kwa

['pi:lə neɑ̃ kwa]

le rosser quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

flummañ anezhe ya

['flymɑ̃ nɛ: ja]

les rosser oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e veze lâret « bet 'neus pred kwa »

['nœhe viʒe 'lɑ:rəd bed nøs pret kwa]

alors on disait « il a pris une raclée »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un tus ivez ya met...

[ən tys ije ja mɛ]

une raclée oui aussi mais...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kab out da dornañ, da flutañ, reiñ ur pred d'an den

[kab ud də 'dɔrnɑ̃ də 'flytɑ̃ rɛ̃j pret tən de:n a]

tu peux battre... rosser, donner une raclée à un homme

Favereau 1997 p. 249 « fluañ […] fluer, (fig.) rosser » « flummañ […] rosser »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'na un trepan ya

[bed na 'trepən ja]

il avait eu une raclée oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

flu, bet 'neus ur flu a veze lâret kwa, pa 'nije bet ur pred

[fly: bed nøz fly: viʒe lɑ:r kwa pe niʒe bed ə pret]

une raclée, il a pris une raclée qu'on disait quoi, quand on avait eu une tournée

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bet eo flummet kwa, bet 'neus ur flu

[bed ɛ 'flymət kwa bed nøz ə fly:]

il a été rossé, il a eu une raclée

Vallée 2014 p.228 « fluman unan bennag = pilat anean […] Roet ‘n euz eur fluman (ou eur flu) da Bipi = il a donné une roulée à Pierre »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

flummet eo bet ya, pa 'nije bet un tus kwa

['flyməd ɛ bed ja pa niʒe bed ən tys kwa]

il a été rossé oui, quand on avait eu une raclée

Vallée 2014 p. « Tusañ [ …] Le mot tuss est employé à Coadout dans un autre sens kaout e dus gant eun all = être battu ; reiñ e dus d’eun-all = battre »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ma ne degasont ket ar gont ac'hanta e vezont pilet

[a ma ’djɛsɛɲ kə gɔ̃n ’hɑ̃nta vɛɲ ’pi:lət]

et s'ils ne rapportent pas la somme, eh bien ! ils sont battus [enfants roms]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dornet

['dɔrnət]

battu [frappé]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ordin 'nije... reoù fort 'nije hag euh... e pilent tout ar chas

[ɔr'din niʒe rew fɔrd niʒe ag ə 'pi:lɛɲ tut ʃɑ:s]

il avait toujours... il avait des [chiens] forts et euh... ils rossaient tous les chiens

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ae ket war-lerc'h den ebet ken 'vat paotr, eñ 'na flummet anezhañ

[nɛ kə war'lɛrh den be ken ha pot hẽ̞: na 'flymə neɑ̃]

il ne poursuivait plus personne [chien], il l'avait rossé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

oh paotr kaezh, eñ 'nije klapet (?) da benn dit

[o po̞t'kɛ:z ẽ̞: niʒe 'klɑpəd də bɛn dit]

oh mon vieux, il t'aurait éclaté (?) ta tête

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma zad hag ar re-mañ 'na graet brezel hag e oant kat c'hoazh da... reiñ flu dezhe

[mə dɑ:d a ʁemɑ̃ na gwɛd 'bʁe:zəl a wɑ̃ɲ kɑt hwɑs tə ʁɛɲ fly: dɛ:]

mon père et ceux-ci avaient fait la guerre et ils étaient capables encore de... leur mettre une raclée

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ar reoù all a oa komañset esa flummañ ha dao dao ! dao dao !

[a ɹew al wa ko’mɑ̃sət ’hɛsa ’flymɑ̃ a dɑw dɑw dɑw dɑw]

et les autres avaient commencé à essayer de les tabasser et pan pan ! pan pan !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'neus un tus

[bed nøz ən tys]

il a pris une volée

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez bet... bet... bet... bet pred kwa

[pe ve bet bet bet bet pɾet kwa]

quand on a pris... pris... pris... pris une raclée quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met eñ a vije o klask kann deus ar reoù all, ha ma vreur, ma vreur Jean-Paul du-mañ, eñ zo bet kotiset

[mɛ hẽ̞: viʒe klɑs kɑ̃n dez ʁew al a ma vɾœ:ɾ ma vɾœ:ɾ ʒɑ̃pol 'dymɑ̃ hẽ̞: zo be ko'tisət]

mais il cherchait la bagarre avec les autres, et mon frère, mon frère Jean-Paul de chez moi, il a pris des roustes

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (26 frazenn en holl)