Brezhoneg Bro-Vear

Al langajAl lavarReiñ da c'hoût

Reiñ da c'hoût

1 2  (31 frazenn en holl)

diwall da gouezhal !

[’diwal də ’gwe:əl]

fais attention de ne pas tomber !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall da nompas leskel anezhañ da gouezhal

['diwal də 'nɔ̃mpaz 'lɛskɛl neɑ̃ də 'gweəl]

fais attention de ne pas le laisser tomber

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall da derriñ anezhañ peotramant vo savet unan all dit war da revr !

['diwal də 'dɛri 'neɑ̃ pə'tɑ̃mɑ̃n vo 'zɑ:vəd yn ɑl did war də rɛ:r]

fais attention de ne pas la casser [la tasse], sinon on va t'en fabriquer une autre sur ton cul ! [avertissement à l'adresse d'un enfant qui manipule un objet fragile]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall d'ober se

['diwal 'do:bər ze]

fais attention de ne pas faire ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ret vo dit diwall muioc'h bremañ

[gɑ̃nit ma hud nɔ̃n 'ble:sət rɛd vo did 'diwal 'myɔh 'bomɑ̃]

il faudra faire plus attention maintenant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ret eo diwall petra lâret hañ !

[ʁe̞d e̞ ˈdiwal pʁa ˈlɑːʁəd ɑ̃]

il faut faire attention à ce qu'on dit hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lâret e veze dezhe diwall

[lɑ:r 'viʒe dɛ: 'diwal]

on leur disait de faire attention

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

te 'feus c'hoant da gaout poan ?

[te føs hwɑ̃n də gɑ: pwɑ̃:n]

tu veux te faire mal ? [ne bouge pas !]

??? 'feus

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall da dorriñ anezhañ !

['diwal 'dɔri 'neɑ̃]

fais attention de le casser !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ez ket da dorriñ ar prenestr bepred !

[nɛs kə 'dɔri 'prẽ:nəz 'bopət]

ne va pas casser la fenêtre toujours !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vanka ket torriñ anezhañ

['vɑ̃ŋkɑ kə teɑ̃ 'tɔrĩ neɑ̃]

il ne faut pas le casser !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha na faotez ket war an daol hañ !

[a 'fɔtɛs kəd warn do:l ɑ̃]

et ne renverse pas sur la table hein !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lem da dorn ma kerez hañ peotramant e poazho dit !

[lɛm də dɔrn me 'ke:rɛz ɑ̃ pə'tɑ̃m 'pwɑho dit]

enlève ta main veux-tu, ou sinon ça te brûlera [quand on sert une boisson bouillante] !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall d'ober se te !

['diwal do:r ze te]

fais attention de [ne pas] faire ça toi !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall d'az penn !

['diwal dəs pɛn]

fais attention à ta tête !

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall da vont da gaoc'h ki !

[’diwal də vɔ̃n də gɔh’ki:]

fais attention de ne pas devenir merde de chien ! [quand un chien est agressif, ou qu'on ne se méfie pas]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall da gouezhañ bepred !

['diwal də 'gweɑ̃ 'bopət]

fais attention de ne pas tomber !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall da dapout da daouarn !

['diwal dɑpəd də 'dɔwən]

fais attention de ne pas coincer tes mains [dans la porte] !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall da gouezhañ

['diwal də 'gweɑ̃]

fais attention de ne pas tomber

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall hañ, kar na faotez ket anezhañ

['diwal ɑ̃ kar 'fɔtɛs kə neɑ̃]

fais attention hein, car ne le renverse pas [flocons d'avoine]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ah, eñ a vo ret diwall dioutañ deus hennezh neuze

[a: hẽ̞: vo rɛd 'diwal dɔ̃tɑ̃ dəs hẽ̞:z 'nœhe]

ah, il va falloir faire attention à ça avec lui alors

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall 'gouezhje ganit !

[’diwal ’gweʃe gə’nit]

fais attention de le faire tomber !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall e gouezhje ganit !

[’diwal ’gweʃe gə’nit]

fais attention de ne pas le faire tomber !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall da gouezhal !

[’diwal da ’gwe:əl]

fais attention de ne pas tomber !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall kar bremañ-souden e skoi da benn 'ba 'n daol

['diwɑl kar bə'zɔ̃m 'skoi də bɛn ban do:l]

fais attention car sinon tu vas te cogner la tête contre la table

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (31 frazenn en holl)