Brezhoneg Bro-Vear

Al langajAl lavarAr c'haozioù lous

Ar c'haozioù lous

eñ n'eo ket ur ger da lâret

[hẽ: nɛ kə gi:r də 'lɑ:rət]

ce n'est pas un mot à dire

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kaozioù gros

['ko:ʒo gro:s]

des paroles grossières

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ur genou lous 'na

[’ge:no lu:z na]

il avait une bouche sale [il était grossier avec les femmes]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm bihan gros, re c'hros a-wezhioù deus... dirak ar vugale

[tɑ̃m 'biən gros re hros 'we:ʒo dəz dirag vy'gɑ:le]

un peu grossières [paroles], trop grossières parfois aux... devant les enfants

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne veze ket kaozeet gros hañ

[viʒe kə ko'zeə gro:z ɑ̃]

on ne parlait pas vulgairement

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù e veze traoù gros gros hañ

['we:ʒo viʒe trɛw gro:z gro:z ɑ̃]

parfois il y avait des choses très grossières hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met 'ma ket c'hoant da gaozeal lous, 'ma ket c'hoant da gaozeal lous e-mesk an dud ivez

[mɛ ma kə hwɑ̃n də go'zeəl lu:s ma kə hwɑ̃n go'zeəl lu:z mesk ən dyd je]

mais je ne voulais pas parler vulgairement, je ne voulais pas parler vulgairement devant les gens quoi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pouilhadeg

[pu'ʎɑ:dək]

concert d'insultes [championnat d'insultes]

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

gros-ha-gros int

[gʁo̞s a gʁo̞z iɲ]

ils sont très grossiers [vulgaires]

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

alies e lârent traoù druz

[a'li:ɛz 'lɑ:ʁɛɲ tʁɛw dʁy:]

ils disaient souvent des choses grasses

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar mic'hi, oh ! bezañ zo komzoù lous ganit 'vat hañ ! bezañ zo koñversasion lous ganit !

[ˈmiːhi - o ˈbeːɑ̃ zo ˌkɔ̃mzoˈluːz gɑ̃ˈnit had ɑ̃ - ˈbeːɑ̃ zo kɔ̃vɛʁˌsɑsjɔ̃nˈluːz ˌgɑ̃nit]

la morve, oh ! tu parles de choses sales hein ! tu as des conversations sales !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)