Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Sant-Laorañs

Anvioù-lec'h e Sant-Laorañs

1 2 3 4 5 6 7  (171 frazenn en holl)

Ar Fot Vihan

[fot ˈviən]

[lieu-dit à Saint-Laurent, noté "Fot Bihan" sur les panneaux]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Lestimañ

[lɛs’timɑ̃]

Listember

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hag Ar Fot Vras zo ivez

[ha fod’vrɑ:s so ’ije]

et il y a le Fot Vras aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Fot Vihan ya

[fod ’viən ja]

Ar Fot vihan oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo o chom 'ba Fot... oa o chom 'ba Ar Fot Vihan a-raok, bremañ 'h eo deut d'ar bourk

[hɔ̃:s so ʃɔm ba fot wa ʃɔm bah fod 'viən ə'rok bomɑ̃ hɛ dœd də burk]

celle-là habite au Fot... habitait au Fot Vihan avant, maintenant elle est venue au bourg

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Sant Iliav

[zɑ̃n 'iljɛw]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Justisoù

[ʒys’tisə]

St Laorañs

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

Traou ar Beskont

[trow ’beskɔ̃n]

Sant-Laorañs

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Palakred

[pa'lɑkət]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Palakred

[pa'lɑkət]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Palakret

[pa'lakrət]

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

Palakred

[pa'lɑkəd]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Ru Briand

[ry ’briən]

St Laorañs

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Fot Vras 'ba Sant Laorañs

[fo̞d'vʁɑ:z ba zɑ̃'lo̞:ʁɑ̃s]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Fot Vihan

Fot vieun

[fot viən]

Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

Gra an Enez

gra néneus

[gʁa 'ne:nəs]

nom de la côte menant à Fot Vihan

Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

dre ar c'hra... ar C'hra Gozh

[dɾe hɾɑ: hɾɑ’go:s]

par la côte... ar C'hra Gozh [route de Bear remontant du Palakred]

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Roudgwin Kreiz

[’ʁu:dgwin kʁɛjs]

St Laorañs

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Roudgwin Vihan

[’ʁu:dgwin ’vi:ən]

St Laorañs

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

goût a rit pelec'h emañ Penn ar Beleg ? ac'hanta, goude zo ur c'hardenn aze, lec'h emañ ar menaj, lec'h e oa... lec'h e oa bet Jorj Kallag aze, piv zo aze o chom 'ta ? bremañ neuze... pelloc'h evit ar Murioù, ya met pelloc'h c'hoazh, pa 'h ez etrenek Ti Kroaz

[ˌguˑd ə ɹet ˌple̞x mɑ̃ pe̞n ˈbe̞lək - ˈhɑ̃nta ˌguˑde zo ˈhɑɹdən ˌɑhe - ˌle̞x mɑ̃ ˈmeːnəʃ - ˌle̞x wa - ˌle̞x wa bed ʒɔɹʒ ˈkɑləg ˌɑhe - ˌpiw zo ˌɑhe ˌʃo̞m ta - ˈbœmɑ̃ ˌnœhe - ˈpɛlɔx wid ˈmyːɹjo - ja mɛt ˈpɛlɔx hwɑs - pe he̞s ˈtɹɛnɛk tiˈkɹwɑːs]

vous savez où se trouve Penn ar Beleg ? eh bien, après il y a un chemin là, là où se trouve la ferme, là où était... là où avait été George Callac là, qui habite donc là ? maintenant alors... plus loin que ar Murioù, oui mais encore plus loin, quand tu vas vers Ti Kroaz

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an Ti Kroaz

[ti ’krwɑ:s]

an Ti Kroaz

Sant Laorañs

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h ez deus Kersantez da dapet Ti Kroaz

[pe hɛz døz ə ge̞r’zɑ̃təs də ’dɑpə ti’krwɑ:s]

quand tu vas de Kersantez pour prendre la direction de Ti Kroaz

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ti Kroaz aze emañ hennezh o chom

[ti 'kʁwɑ:z ’ɑ:he mɑ̃ hẽ̞:s ʃo̞m]

il habite lui à Ti Kroaz là

Pederneg

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo graet ul lotisamant, hag ar Justisoù, oui bon ben c'est... ya, ya, ya, Pederneg ya, Park Mezerenn, ya beñ... beñ ya, met... Park Mezerenn

[ˌɑhe zo ge̞d lo̞tiˈsɑ̃mɑ̃n - a ʒysˈtiso - ... - ja - ja ja peˈdɛɹnɛg ja - ˌpɑɹg ˈmezɹe̞n - ja bɛ̃ bɛ̃ ja - mɛ - ˌpɑɹg ˈmezɹe̞n]

là il y a eu un lotissement de fait, et ar Justisoù, oui bon ben c'est... oui, oui, oui, Pederneg oui, Park Mezerenn, oui ben... ben oui, mais... Park Mezerenn

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ben, petra a vez graet deus se aze ? 2. ben Ti Kroaz eo 1. Ti Kroaz, ah ya, e vab te zo... 'neus ur sakre afer eu... petra eo eñ ? petra a vez graet deus se ? prenañ saout, prenañ loened-saout ha traoù, ya, pa 'h ez da Sant Laorañs aze e krec'h

1. [bɛ̃ ˌpɹɑ ve ˌgwɛt tys ˈse ˌɑhe̞] 2. [bɛ̃ ˌti ˈkɹwɑˑs he̞] 1. [ˌti ˈkɹwɑˑs - a ja - i ˈvɑːp te zo - nøs ˌsɑkɹe ˈɑfəɹ ə - ˌpɹɑ he̞ ˌhẽˑ - ˌpɹɑ ve ˌgwɛt tys ˌse - ˌpɹeˑnɑ̃ ˈzo̞wt - ˌpɹeˑnɑ̃ ˌlwẽ̞ˑnə ˈzo̞wt a ˌtɾɛw - ja pe hez də zɑ̃ˈlo̞ˑɹɑ̃z ˌɑhe̞ ˈkwex]

1. ben, comment appelle-t-on ça là ? 2. ben Ti Kroaz que c'est 1. Ti Kroaz, ah oui, son fils pardi est... a une grosse affaire euh... c'est quoi lui ? comment appelle-t-on ça ? acheter des vaches, acheter des bovins et tout, oui, quand tu vas à Sant Laorañs là en haut

Sant Laorañs

1. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
2. Ivet Aofred, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7  (171 frazenn en holl)