Anvioù-lec'h hag anvioù-tud > An anvioù-lec'h > Anvioù-lec'h er c'humunioù tro-ha-zro > Anvioù-lec'h e Sant-Laorañs
1 2 3 4 5 6 7 ▶ (164 frazenn en holl)
Ar Fot Vihan
[fot ˈviən]
[lieu-dit à Saint-Laurent, noté "Fot Bihan" sur les panneaux]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Lestimañ
[lɛs’timɑ̃]
Listember
Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ hag Ar Fot Vras zo ivez
[ha fod’vrɑ:s so ’ije]
et il y a le Fot Vras aussi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ar Fot Vihan ya
[fod ’viən ja]
Ar Fot vihan oui
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ honnezh zo o chom 'ba Fot... oa o chom 'ba Ar Fot Vihan a-raok, bremañ 'h eo deut d'ar bourk
[hɔ̃:s so ʃɔm ba fot wa ʃɔm bah fod 'viən ə'rok bomɑ̃ hɛ dœd də burk]
celle-là habite au Fot... habitait au Fot Vihan avant, maintenant elle est venue au bourg
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Sant Iliav
[zɑ̃n 'iljɛw]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Justisoù
[ʒys’tisə]
St Laorañs
Paotr, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
Traoñ ar Beskont
[trow 'beskɔ̃n]
lieu-dit à Sant Laorañs
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
Palakred
[pa'lɑkət]
Selin Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ar Palakred
[pa'lɑkət]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Palakret
[pa'lakrət]
Paotr, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
Palakred
[pa'lɑkəd]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ru Briand
[ry ’briən]
St Laorañs
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ar Fot Vras 'ba Sant Laorañs
[fo̞d'vʁɑ:z ba zɑ̃'lo̞:ʁɑ̃s]
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
Fot Vihan
Fot vieun
[fot viən]
Plac'h, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)
Gra an Enez
gra néneus
[gʁa 'ne:nəs]
nom de la côte menant à Fot Vihan
Plac'h, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)
▶ dre ar c'hra... ar c'hra gozh
[dɾe hɾɑ: hɾɑ’go:s]
par la côte... la vieille côte [route de Bear remontant du Palakred]
Plac'h, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
Roudgwin Kreiz
[’ʁu:dgwin kʁɛjs]
St Laorañs
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
Roudgwin Vihan
[’ʁu:dgwin ’vi:ən]
St Laorañs
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ goût a rit pelec'h emañ Penn ar Beleg ? ac'hanta, goude zo ur c'hardenn aze, lec'h emañ ar menaj, lec'h e oa... lec'h e oa bet Jorj Kallag aze, piv zo aze o chom 'ta ? bremañ neuze... pelloc'h evit ar Murioù, ya met pelloc'h c'hoazh, pa 'h ez etrenek Ti Kroaz
[ˌguˑd ə ɹet ˌple̞x mɑ̃ pe̞n ˈbe̞lək - ˈhɑ̃nta ˌguˑde zo ˈhɑɹdən ˌɑhe - ˌle̞x mɑ̃ ˈmeːnəʃ - ˌle̞x wa - ˌle̞x wa bed ʒɔɹʒ ˈkɑləg ˌɑhe - ˌpiw zo ˌɑhe ˌʃo̞m ta - ˈbœmɑ̃ ˌnœhe - ˈpɛlɔx wid ˈmyːɹjo - ja mɛt ˈpɛlɔx hwɑs - pe he̞s ˈtɹɛnɛk tiˈkɹwɑːs]
vous savez où se trouve Penn ar Beleg ? eh bien, après il y a un chemin là, là où se trouve la ferme, là où était... là où avait été George Callac là, qui habite donc là ? maintenant alors... plus loin que ar Murioù, oui mais encore plus loin, quand tu vas vers Ti Kroaz
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
an Ti Kroaz
[ti ’krwɑ:s]
an Ti Kroaz
Sant Laorañs
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
pa 'h ez deus Kersantez da dapet Ti Kroaz
[pe hɛz døz ə ge̞r’zɑ̃təs də ’dɑpə ti’krwɑ:s]
quand tu vas de Kersantez pour prendre la direction de Ti Kroaz
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ti Kroaz aze emañ hennezh o chom
[ti 'kʁwɑ:z ’ɑ:he mɑ̃ hẽ̞:s ʃo̞m]
il habite lui à Ti Kroaz là
Pederneg
Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aze zo graet ul lotisamant, hag ar Justisoù, oui bon ben c'est... ya, ya, ya, Pederneg ya, Park Mezerenn, ya beñ... beñ ya, met... Park Mezerenn
[ˌɑhe zo ge̞d lo̞tiˈsɑ̃mɑ̃n - a ʒysˈtiso - ... - ja - ja ja peˈdɛɹnɛg ja - ˌpɑɹg ˈmezɹe̞n - ja bɛ̃ bɛ̃ ja - mɛ - ˌpɑɹg ˈmezɹe̞n]
là il y a eu un lotissement de fait, et ar Justisoù, oui bon ben c'est... oui, oui, oui, Pederneg oui, Park Mezerenn, oui ben... ben oui, mais... Park Mezerenn
Paotr, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 1. ben, petra a vez graet deus se aze ? 2. ben Ti Kroaz eo 1. Ti Kroaz, ah ya, e vab te zo... 'neus ur sakre afer eu... petra eo eñ ? petra a vez graet deus se ? prenañ saout, prenañ loened-saout ha traoù, ya, pa 'h ez da Sant Laorañs aze e krec'h
1. [bɛ̃ ˌpɹɑ ve ˌgwɛt tys ˈse ˌɑhe̞] 2. [bɛ̃ ˌti ˈkɹwɑˑs he̞] 1. [ˌti ˈkɹwɑˑs - a ja - i ˈvɑːp te zo - nøs ˌsɑkɹe ˈɑfəɹ ə - ˌpɹɑ he̞ ˌhẽˑ - ˌpɹɑ ve ˌgwɛt tys ˌse - ˌpɹeˑnɑ̃ ˈzo̞wt - ˌpɹeˑnɑ̃ ˌlwẽ̞ˑnə ˈzo̞wt a ˌtɾɛw - ja pe hez də zɑ̃ˈlo̞ˑɹɑ̃z ˌɑhe̞ ˈkwex]
1. ben, comment appelle-t-on ça là ? 2. ben Ti Kroaz que c'est 1. Ti Kroaz, ah oui, son fils pardi est... a une grosse affaire euh... c'est quoi lui ? comment appelle-t-on ça ? acheter des vaches, acheter des bovins et tout, oui, quand tu vas à Sant Laorañs là en haut
Sant Laorañs
1. Paotr, 1931, Bear
2. Plac'h, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)