Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAr c'humunioù tro-ha-zroAnvioù-lec'h e Sant-Laorañs

Anvioù-lec'h e Sant-Laorañs

Ar Fot Vihan

[fot ˈviən]

[lieu-dit à Saint-Laurent, noté "Fot Bihan" sur les panneaux]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Lestimañ

[lɛs’timɑ̃]

Listember

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hag Ar Fot Vras zo ivez

[ha fod’vrɑ:s so ’ije]

et il y a le Fot Vras aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Fot Vihan ya

[fod ’viən ja]

Ar Fot vihan oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo o chom 'ba Fot... oa o chom 'ba Ar Fot Vihan a-raok, bremañ 'h eo deut d'ar bourk

[hɔ̃:s so ʃɔm ba fot wa ʃɔm bah fod 'viən ə'rok bomɑ̃ hɛ dœd də burk]

celle-là habite au Fot... habitait au Fot Vihan avant, maintenant elle est venue au bourg

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Sant Iliav

[zɑ̃n 'iljɛw]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Justisoù

[ʒys’tisə]

St Laorañs

Paotr, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

Traoñ ar Beskont

[trow 'beskɔ̃n]

lieu-dit à Sant Laorañs

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Palakred

[pa'lɑkət]

Selin Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Palakred

[pa'lɑkət]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Palakret

[pa'lakrət]

Paotr, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

Palakred

[pa'lɑkəd]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Ru Briand

[ry ’briən]

St Laorañs

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar Fot Vras 'ba Sant Laorañs

[fo̞d'vʁɑ:z ba zɑ̃'lo̞:ʁɑ̃s]

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Fot Vihan

Fot vieun

[fot viən]

Plac'h, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

Gra an Enez

gra néneus

[gʁa 'ne:nəs]

nom de la côte menant à Fot Vihan

Plac'h, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

dre ar c'hra... ar c'hra gozh

[dɾe hɾɑ: hɾɑ’go:s]

par la côte... la vieille côte [route de Bear remontant du Palakred]

Plac'h, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Roudgwin Kreiz

[’ʁu:dgwin kʁɛjs]

St Laorañs

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Roudgwin Vihan

[’ʁu:dgwin ’vi:ən]

St Laorañs

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

goût a rit pelec'h emañ Penn ar Beleg ? ac'hanta, goude zo ur c'hardenn aze, lec'h emañ ar menaj, lec'h e oa... lec'h e oa bet Jorj Kallag aze, piv zo aze o chom 'ta ? bremañ neuze... pelloc'h evit ar Murioù, ya met pelloc'h c'hoazh, pa 'h ez etrenek Ti Kroaz

[ˌguˑd ə ɹet ˌple̞x mɑ̃ pe̞n ˈbe̞lək - ˈhɑ̃nta ˌguˑde zo ˈhɑɹdən ˌɑhe - ˌle̞x mɑ̃ ˈmeːnəʃ - ˌle̞x wa - ˌle̞x wa bed ʒɔɹʒ ˈkɑləg ˌɑhe - ˌpiw zo ˌɑhe ˌʃo̞m ta - ˈbœmɑ̃ ˌnœhe - ˈpɛlɔx wid ˈmyːɹjo - ja mɛt ˈpɛlɔx hwɑs - pe he̞s ˈtɹɛnɛk tiˈkɹwɑːs]

vous savez où se trouve Penn ar Beleg ? eh bien, après il y a un chemin là, là où se trouve la ferme, là où était... là où avait été George Callac là, qui habite donc là ? maintenant alors... plus loin que ar Murioù, oui mais encore plus loin, quand tu vas vers Ti Kroaz

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ti Kroaz

[ti ’kwrɑ:s]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h ez deus Kersantez da dapet Ti Kroaz

[pe hɛz døz ə ge̞r’zɑ̃təs də ’dɑpə ti’krwɑ:s]

quand tu vas de Kersantez pour prendre la direction de Ti Kroaz

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ti Kroaz aze emañ hennezh o chom

[ti 'kʁwɑ:z ’ɑ:he mɑ̃ hẽ̞:s ʃo̞m]

il habite lui à Ti Kroaz là

Pederneg

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze zo graet ul lotisamant, hag ar Justisoù, oui bon ben c'est... ya, ya, ya, Pederneg ya, Park Mezerenn, ya beñ... beñ ya, met... Park Mezerenn

[ˌɑhe zo ge̞d lo̞tiˈsɑ̃mɑ̃n - a ʒysˈtiso - ... - ja - ja ja peˈdɛɹnɛg ja - ˌpɑɹg ˈmezɹe̞n - ja bɛ̃ bɛ̃ ja - mɛ - ˌpɑɹg ˈmezɹe̞n]

là il y a eu un lotissement de fait, et ar Justisoù, oui bon ben c'est... oui, oui, oui, Pederneg oui, Park Mezerenn, oui ben... ben oui, mais... Park Mezerenn

Paotr, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ben, petra a vez graet deus se aze ? 2. ben Ti Kroaz eo 1. Ti Kroaz, ah ya, e vab te zo... 'neus ur sakre afer eu... petra eo eñ ? petra a vez graet deus se ? prenañ saout, prenañ loened-saout ha traoù, ya, pa 'h ez da Sant Laorañs aze e krec'h

1. [bɛ̃ ˌpɹɑ ve ˌgwɛt tys ˈse ˌɑhe̞] 2. [bɛ̃ ˌti ˈkɹwɑˑs he̞] 1. [ˌti ˈkɹwɑˑs - a ja - i ˈvɑːp te zo - nøs ˌsɑkɹe ˈɑfəɹ ə - ˌpɹɑ he̞ ˌhẽˑ - ˌpɹɑ ve ˌgwɛt tys ˌse - ˌpɹeˑnɑ̃ ˈzo̞wt - ˌpɹeˑnɑ̃ ˌlwẽ̞ˑnə ˈzo̞wt a ˌtɾɛw - ja pe hez də zɑ̃ˈlo̞ˑɹɑ̃z ˌɑhe̞ ˈkwex]

1. ben, comment appelle-t-on ça là ? 2. ben Ti Kroaz que c'est 1. Ti Kroaz, ah oui, son fils pardi est... a une grosse affaire euh... c'est quoi lui ? comment appelle-t-on ça ? acheter des vaches, acheter des bovins et tout, oui, quand tu vas à Sant Laorañs là en haut

Sant Laorañs

1. Paotr, 1931, Bear
2. Plac'h, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

'ba Sant Laorañs ya, ar Palakred

[ba zɑ̃ ˈlo̞ːɹɑ̃z ja - paˈlɑkɹət]

à Sant Laorañs oui, ar Palakred

Sant Laorañs

Plac'h, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

Lestimer, Lestimer, Lestembert a vez lâret eu... Lestimer a vije lâret, ya, Lestimer, Lestimañ, eo amañ, ar vilajenn, pewar di zo, pe pemp, unan... daou... tri... pevar... pemp, deus ti... deus an hini a vije e-barzh o chom moarvat, nann ! nann ! nann, nann ! Lestembert eo... int tout aze, ya, Lestembert

[lɛsˈtimɔx - lɛsˈtimɔx - ... ve ˌlɑˑɹəd ə - lɛsˈtimɔx viʒe ˌlɑˑɹət - ˌjɑ - lɛsˈtimɔx - lɛsˈtimɑ̃ - he̞ ˌɑ̃mɑ̃ - ə viˈlɑːʒən - ˈpɛwaɹ ˌdi zo - pe ˈpɛm - ˈyn ˈdo̞w ˈtɹi ˈpɛwaɹ ˈpɛm - dœs ˌti - dœz ˈnˑi viʒe ˈbɑɹs ˌʃo̞m maˈhɑt - ˈnɑ̃n ˈnɑ̃n nɑ̃nɑ̃n - ... he̞ hiɲ ˈtud ˌɑhe - ˌjɑ ... ˌjɑ]

Lestimer, Lestimer, Lestembert qu'on dit euh... Lestimer qu'on disait, oui, Lestimer, Lestimañ, c'est ici, le village, il y a quatre maisons, ou cinq, une... deux... trois... quatre... cinq, selon chez... selon celui qui habite dedans sans doute, non ! non ! non, non ! c'est Lestembert... qu'elles sont toutes là, oui, Lestembert

St Laorañs

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ya, Lestimer a vije lâret, Lestimer, ya, a vije lâret, pe Lestimañ, Lestimañ, Les... ya, kentoc'h ya

[ˌjɑ - lɛsˈtimɔx viʒe ˌlɑˑɹət - lɛsˈtimɔx - ˌjɑ - viʒe ˌlɑˑɹət - pe lɛsˈtimɑ̃ - lɛsˈtimɑ̃ɹ - lɛs - ˌjɑ ˌkentɔx ˌjɑ]

oui, Lestimer qu'on disait, Lestimer, oui, qu'on disait, ou Lestimañ, Lestimañ, Les... oui, plutôt oui

St Laorañs

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Penn ar C'hra zo ivez

[pe̞n ˈhɹɑˑ zo ˌiˑe]

il y a Penn ar C'hra aussi

St Laorañs

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hañ n'eo ket ivez ! a-raok arriet e Rubriand eo

[ɑ̃ ˌne̞ kəd ˌiˑe - ˌɹo̞ˑg ˈɑjə ɹyˈbɹiˑən he̞]

ah ce n'est pas ça non plus ! avant d'arriver à Rubriand que c'est

St Laorañs

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Ker ar Forest, ça doit être ça, Ker ar Forest

[kɛɹˈvɔɹs - ... - kɛɹˈvɔːɹəs]

Ker ar Forest, ça doit être ça, Ker ar Forest

St Laorañs

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Krec'h Joa ya, Krec'h Joa a vez lâret ya, Krec'h Joa

[kɹe̞x ˈʒwɑˑ ja - kɹe̞ ˈʃwɑˑ ve ˌlɑˑɹəd ˌjɑ - kɾe̞x ˈʃwɑˑ]

Krec'h Joa oui, Krec'h Joa qu'on dit oui, Krec'h Joa

St Laorañs

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ar Gozhker ya, ar Gozhker ya

[ˈgo̞skəɹ ˌjɑ - ˈgo̞skəɹ ˌjɑ]

ar Gozhker oui, ar Gozhker oui

St Laorañs

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Lestimañ a vez lâret, eo Lestembert, ya, Lestimañ a vez lâret, ha zo pevar di

[lɛsˈtimɔɹ ve ˌlɑˑɹət - e̞ ... - ˌjɑ - lɛsˈtimɔɹ ve ˌlɑˑɹət - a zo ˈpɛwaɹ ˌdi]

Lestimañ qu'on dit, c'est Lestembert, oui, Lestimañ qu'on dit, et il y a quatre maisons

St Laorañs

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kergoua

[kɛɹˈguˑa]

St Laorañs

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

n'eo ket, ar Sornel, ar Sornel

[ˌne̞ kə ˈzɔɹnəl - ˈzɔɹnəl]

non, ar Sornel, ar Sornel

St Laorañs

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

n'emañ ket, e oa... o terc'hen menaj e oa 'ba ar Sornel, hi 'na ramplaset... a-raok e oa 'ba ar Saliged, ya, ha deus ar Saliged neuze e oant aet d'ar Sornel

[ˌmɑ̃ kət - wa ˈtɛɹhɛn ˈmeːnaʒ wa bah ˈzɔɹnəl - ˌhi na ɹɑ̃ˈplɑsət - ˌɹo̞ˑg wa bah zaˈliːɟət - ˌjɑ - a dœz zaˈliːɟəd ˌnœhe wɑ̃ɲ ˌɛd də ˈzɔɹnəl]

non, elle était... elle tenait une ferme à ar Sornel, elle avait remplacé... avant elle était à ar Saliged, oui, et de ar Saliged alors ils étaient allés à ar Sornel

St Laorañs

Paotr, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

a-raok da Justisoù emañ, e-kichen Justisoù

[ə’ro:g də ʒys’tiso mɑ̃ ’kiʃən ʒystiso]

ça se situe avant Justisoù, à côté de Justisoù

St Laorañs

Selin Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : anavezout a rez tout anvioù ar parkeier eno) ti... ti... ya, daonet e vo ! Kerdaniou ? daon ya ! ya, 'ba... e-kichen Ti Kroaz aze, e-kichen... ha neuze emañ... emañ ar Gomanant ar Gleskered, emañ an ti du-hont lec'h emañ Désiré Le Bihan, ar Gomanant ar Gleskered, ya, a-hont a-drek an ti, a-drek an ti-se emañ... emañ... emañ Kignadenn

[ˌtiˑ - ˌtiˑ - ja ˈdɑ̃wnəd vo - ke̞ɹdaˈniˑo - dɑ̃w ja - ja - bah ˈkiʃən tiˈgɹwɑːz ˌɑhe - ˈkiʃən - a ˌnœhe mɑ̃ - mɑ̃ go̞ˈmɑ̃nɑ̃n glesˈkeːɹɛt - mɑ̃ ˌntiˑ ˈdyˑən ˌle̞x mɑ̃ ... - go̞ˈmɑ̃nɑ̃n glesˈkeːɹɛt - ja ˈhɑ̃nta ˌɑˑɔ̃n ˌdɹeg ən ˈtiˑ - ˌdɹeg ən ˈtiˑze mɑ̃ mɑ̃ - mɑ̃ kiˈɲɑːdən]

(T. : tu connais tous les noms de champs là-bas) chez... chez... oui évidemment ! Kerdaniou ? dame oui ! oui, à... à côté de Ti Kroaz là, à côté de... et aussi il y a... il y a ar Gomanant ar Gleskered, la maison est là-bas là où est Désiré Le Bihan, ar Gomanant ar Gleskered, oui, là-bas derrière la maison, derrière cette maison-là se trouve... se trouve... se trouve Kignadenn [champ]

Sant Laorañs

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. met soñj 'meus, ni a oa o charren foenn 'ba ti ar Percheg, 'ba Traoñ ar Beskont, hag eu... ha Jilbert a lâre, « oc'hola 'vat ! emezañ », Jilbert ar C'hwerv, « Aogust ar C'harluer zo krog da charren un hanter karg foenn, xxx ( ?) an hanter kwa 2. met a-benn neuze 'mamp ket gouvezet e oa kouezhet Jeanne, Traoñ ar Be... Traoñ ar Beskont

1. [mɛ ˌʒɔ̃ˑʒ møs - ˌnim wa ˌʃɑɹən ˈvwɛn ba ˌti ˈpɛɹʃɛk - ba tɹo̞w ˈbeskɔ̃n - ag ə - a ʒilbɛɹ ˌlɑˑɹe - a olaˈhat ˌmeˑɑ̃ - ʒilbɛɹ ˈhwɛɹw - ˌoˑgys haɹˈlyˑəɹ zo ˌkɹo̞ˑg də ˈʃɑɹən ˌnɑ̃təɹ kɑɹg ˈvwɛn - ? ˈnɑ̃ntəɹ kwa] 2. [mɛ be̞n ˌnœhe ˌmɑ̃m kə guˈveˑɛd wa ˌkweˑd ˈʒɑn - tɹo̞w ˈbe tɹo̞w ˈbeskɔ̃n]

1. mais je me souviens, nous étions en train de charroyer le foin chez Le Perchec, à Traoñ ar Beskont, et euh... et Gilbert disait, « eh bien ça alors ! dit-il », Gilbert Le Houérou, « Auguste Le Carluer se met à charroyer un demi-chargement de foin, xxx ( ?) la moitié quoi 2. mais pour alors nous ne savions pas que Jeanne était tombée, Traoñ ar Be... Traoñ ar Beskont

St Laorañs

1. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
2. Paotr, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Rumodu 2. Rumodu 1. Rumodu eo ya 2. Rumodu, n'eo ket Rumaudit hein ! Rumodu 1. aze zo... 'ba Rumodu zo... zo... ti ar C'hreurer ha penaos e vije... 2. 'oaran ket 'vat petra a oa e ti ar C'hreurer, ti Jego 'oaran ket ivez 1. nann, me 'oaran ket ivez 2. ti Le Gall e oa Ti Buto 1. Ti Buto ya

1. [ɹyˈmoːdy] 2. [ɹyˈmoːdy] 1. [ɹyˈmoːdy he̞ ˌjɑ] 2. [ɹyˈmoːdy - ˌne̞ kə ... ɛ̃ - ɹyˈmoːdy] 1. [ˌɑhe zo - ba ɹyˈmoːdy zo - zoː - ti ˈhɹœːɹ a pəˌnɔ̃ˑz viʒe] 2. [waˌɹɑ̃ kə ha ˌpɹɑ wa ti ˈhɹœːɹ - ti ˈʒeːgo waˌɹɑ̃ kəd ˌiˑe] 1. [ˌnɑ̃n - ˌme waˌɹɑ̃ kəd ˌiˑe] 2. [ti ... wa ti ˈbyto] 1. [ti ˈbyto ˌjɑ]

1. Rumodu 2. Rumodu 1. Rumodu que c'est oui 2. Rumodu, ce n'est pas Rumaudit hein ! Rumodu 1. là il y a... à Rumodu il y a... il y a... chez le Creurer et comment c'était... 2. je ne sais pas ce que c'était chez Le Creurer, chez Jégou je ne sais pas non plus 1. non, moi je ne sais pas non plus 2. chez Le Gall c'était Ti Buto 1. Ti Buto oui

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Penn ar C'harrbont, eno eo ti Eliane Marchand, ha... 2. Porzh Hued 1. ha n'eo ket dakor gant se, n'eo ket Penn ar C'harrbont, Porzh Hued eo, Pors Huet ma kerez, eno e oa Porzh Hued ordin ya ha... ha 'neuint laket Penn ar C'harrbont war ar machin met n'eo ket Penn ar C'harrbont sañset 2. nann, nann ! 1. homañ n'eo ket dakor gant se peogwir... war he... war he... 2. baperoù 1. war he baperoù eo market Porzh Hued, eo Porzh Hued

1. [ˌpe̞n ə ˈgɑɹbɔ̃n - ˌeˑno he̞ ti ... - a] 2. [pɔɹˈsyˑət] 1. [a ˌne̞ kə daˌkɔɹ gɑ̃n ˌze - ˌne̞ kə ˌpe̞n ˈgɑɹbɔ̃n - pɔɹˈsyˑəd e̞ - pɔɹˈsyˑɛt me ˌkeˑɹe̞s - ˌeˑno wa pɔɹˈsyˑəd ɔɹˌdiˑn ˌjɑ a - a nœɲ ˌlɑkə ˌpe̞n a ˈgɑɹbɔ̃n waɹ maˌʃiˑn mɛd ˌne̞ kə ˌpe̞n ə ˈgɑɹbɔ̃n ˌsɑ̃sət] 2. [nɑ̃nɑ̃n] 1. [ˌhomɑ̃ ˌne̞ kə daˌkɔɹ gɑ̃n ˌze pyˌgyˑɹ - waɹ i waɹ i] 2. [baˈpeːɹo] 1. [waɹ i baˈpeːɹo he̞ ˈmɑɹkət pɔɹˈsyˑət - he̞ pɔɹˈsyˑət]

1. Penn ar C'harrbont, là-bas c'est chez Eliane Marchand, et... 2. Porzh Hued 1. et elle n'est pas d'accord avec ça, ce n'est pas Penn ar C'harrbont, Porzh Hued que c'est, Pors Huet si tu veux, là-bas ça a toujours été Porzh Hued oui et... et ils ont mis Penn ar C'harrbont sur le machin mais ce n'est pas Penn ar C'harrbont en principe 2. non, non ! 1. elle n'est pas d'accord avec ça puisque... sur ses... sur ses... 2. papiers 1. sur ses papiers c'est marqué Porzh Hued, c'est Porzh Hued

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. ha goude emañ al Lann Vihan ya, Ti al lann Bihan eo ti biv ? ti Jañ ? 2. Jañ et Simonne zo e Ti al Lann Vihan 1. hag al Lannveur eo ti... ti... ti Paol ar Gwern 2. pe ti Toussaint 1. ti Toussaint Le Bolloc'h ya, al Lannveur, eñ zo mat, ya

1. [a ˌguˑde mɑ̃ ˌlɑ̃n ˈviˑən ˌjɑ - ti ˌlɑ̃n ˈbiˑən he̞ ti ˌbiw - ti ˈʒɑ̃ˑ] 2. [ʒɑ̃ e siˌmɔn zo ti ˌlɑ̃n ˈviˑən] 1. [a ˌlɑ̃nˈvœːɹ he̞ ˌti ˌti - ˌti ˌpol ˈgwɛɹn] 2. [pe ˌti tuˌsɛ̃] 1. [ˌti ... ˌjɑ - ˌlɑ̃nˈvœːɹ - ˌhẽ zo ˈmɑːd ˌjɑ]

1. et après se trouve al Lann Vihan oui, Ti al lann Bihan c'est chez qui ? chez Jean ? 2. Jean et Simonne sont à Ti al Lann Vihan 1. et al Lannveur c'est chez... chez... chez Paul Le Guern 2. ou chez Toussaint 1. chez Toussaint Le Bolloc'h oui, al Lannveur, celui-là est bon, oui

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. ar Sornel ya, eñ zo arri... ar Sornel eo sañset ya, n'eo ket gant Z hein 2. nann, nann ! 1. normalamant eo gant S 2. le Sor...Sornel eo sañset, ar Sornel ya 1. ar Sornel a vije lâret ya 2. Jañ Kongar ar Sornel

1. [ə ˈzɔɹnəl ˌjɑ - ˌhẽ zo ˌɑj - ˈzɔɹnəl he̞ ˌsɑ̃səd ˌjɑ - ˌne̞ kə gɑ̃n zɛd ɛ̃] 2. [nɑ̃nɑ̃n] 1. [nɔɹmaˈlɑ̃mɑ̃n e̞ gɑ̃n ɛs] 2. [sɔɹ sɔɹˌnɛl he̞ ˌsɑ̃sət - ˈzɔɹnəl ˌjɑ] 1. [ˈzɔɹnəl viʒe ˌlɑˑɹ ja] 2. [ʒɑ̃ ˌkɔ̃ŋgaɹ ˈzɔɹnəl]

1. ar Sornel oui, ça c'est... ar Sornel que c'est en principe oui, ce n'est pas avec Z hein 2. non, non ! 1. normalement c'est avec S 2. le Sor...Sornel que c'est en principe, ar Sornel oui 1. ar Sornel qu'on disait oui 2. Jean Congar de à ar Sornel

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. ah ya ! eñ eo al lotisamant... 'ba eu... zo... 2. ar Justisou 1. e-tal... ar Justisou zo... zo tout, tout a vez lâret ya, ha Park Mezerenn eo... aze zo n'onn ket pet... ti 'ba hennezh, Park Mezerenn a vez graet dioutañ ya, ar Justisou hag eñ a gle bezañ...

1. [a ˌjɑ - ˌhẽ he̞ lotiˈsɑ̃mɑ̃n - bah ə - zo] 2. [ʒysˈtiso] 1. [ˌtɑˑl - ʒysˈtiso zo zo ˈtut - ˌtud ve ˌlɑˑɹəd ˌjɑ - a ˌpɑɹg meˈzeːɹɛn he̞ - ˌɑhe zo ˌnɔ̃ kə ˌpeˑt - ti ba ˈhẽˑs - ˌpɑɹg meˈzeːɹɛn ve ˌgɛd ˈdjɔ̃tɑ̃ ˌjɑ - ʒysˈtiso a ˌhẽ gle ˈbeˑɑ̃]

1. ah oui ! ça c'est le lotissement... à euh... qui est... 2. ar Justisou 1. à côté... ar Justisou c'est... c'est tout, on le dit pour tout oui, et Park Mezerenn c'est... là il y a je ne sais combien de... maisons dans celui-là, Park Mezerenn qu'on l'appelle oui, ar Justisou et lui doivent être...

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

eñ zo o chom 'ba ar C'horveou

[ˌhẽ zo ˌʃo̞m bah hɔɹˈveˑo]

il habite à ar C'horveou

St Laorañs

Plac'h, 1928, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. an Ti Kroaz ya, an Ti Kroaz, aze emañ Briand, ar marc'hadour saout 2. lec'h emañ Briand ya 1. an Ti Kroaz 2. an Ti Kroaz an hini eo

1. [ti ˈkɹwɑˑz ˌjɑ - ti ˈkɹwɑˑz - ˌɑhe mɑ̃ ˈbɹiˑən maɹˌhɑˑduɹ ˈzo̞wt] 2. [ˌle̞x mɑ̃ ˈbɹiˑən ˌjɑ] 1. [ti ˈkɹwɑˑs] 2. [ti ˈkɹwɑˑz ˌni e̞]

1. an Ti Kroaz oui, an Ti Kroaz, c'est là qu'est Briand, le marchand de bovins 2. là où est Briand oui 1. an Ti Kroaz 2. an Ti Kroaz que c'est

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

amañ e oa bet tud, aze en traoñ eo market Krec'h Joa, 'ba krec'h, ha Kerboeñs

[ˌɑ̃mɑ̃ wa be ˈtyt - ˌɑhe ˌtɹo̞w he̞ ˈmɑɹkət kɹe̞ˈʃwɑˑ - bah ˈkwex - a kɛɹˈbwɛ̃ːs]

ici étaient passés des gens, là en bas c'est marqué Krec'h Joa, en haut, et Kerboeñs

St Laorañs/Bear

Paotr, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Kozhkerou, ar C'ho... ar Gozhkerou ya, Goz- a vez lâret ivez, ar Gozhker hag ar Gozhkerou a vez lâret 2. amañ eo ar Gozhker, ya met Kozhkerou eo... eo... 1. ya met... ya met... ar Gozhkerou a vez lâret, en brezhoneg, 'ba ar Gozhkerou, pe 'ba ar Gozhker 2. am... amañ e vez lâret ar Gozhker ya 1. ya met Kozhkerou a vez lâret ivez 2. hag ar Gozhker 1. hag ar Gozhker 2. ar Gozhker a vez lâret, me zo o chom 'ba ar Gozhker, hag e vez... eo skrivet Cosquer 1. ar memes hini zo 'ba... 'ba eu... 'ba Bear zo Kozhker ivez, pas pell 2. e-fas aze 1. ti Godest, hag ar Gozhkerou a vez lâret ivez

1. [ko̞sˈkeːɹu ho̞ - go̞sˈkeːɹu ˌjɑ - go̞z ve ˌlɑˑɹəd ˌje - ... a go̞sˈkeːɹu ve ˌlɑˑɹət] 2. [ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈgo̞skəɹ - ˌjɑ mɛ ko̞sˈkeːɹu he̞ he̞] 1. [ˌjɑ mɛ - ˌjɑ mɛ - go̞sˈkeːɹu ve ˌlɑˑɹət - nbɹe̞ˈzɔ̃ːnək - bah go̞sˈkeːɹu - pe bah ˈgo̞skəɹ] 2. [ˌɑ̃m ˌɑ̃mɑ̃ ve ˌlɑˑɹ ˈgo̞skəɹ ˌjɑ] 1. [ˌjɑ mɛ ko̞sˈkeːɹu ve ˌlɑˑɹəd ˌiˑe] 2. [a ˈgo̞skəɹ] 1. [a ˈgo̞skəɹ] 2. [ˈgo̞skəɹ ve ˌlɑˑɹt - ˌme zo ʃo̞m bah ˈgo̞skəɹ - a ve - he̞ ˈskɹĩːvət ...] 1. [ˌmɔ̃məˈsiːni zo bah - bah ə - ba ˈbeˑaɹ zo ˈko̞skəɹ ˌiˑe - pas ˈpɛl] 2. [ˌvɑs ˈɑhe] 1. [ti ˈgoːdəs - a go̞sˈkeːɹu ve ˌlɑˑɹəd ˌiˑe]

1. Kozhkerou, ar C'ho... ar Gozhkerou oui, Goz- qu'on dit aussi, ar Gozhker et ar Gozhkerou qu'on dit 2. ici c'est ar Gozhker, oui mais Kozhkerou c'est... c'est... 1. oui mais... oui mais... ar Gozhkerou qu'on dit, en breton, à ar Gozhkerou, ou à ar Gozhker 2. ic... ici on dit ar Gozhker oui 1. oui mais Kozhkerou qu'on dit aussi 2. et ar Gozhker 1. et ar Gozhker 2. ar Gozhker qu'on dit, moi j'habite à ar Gozhker, et c'est... c'est écrit Cosquer 1. il y a le même à... à euh... à Bear il y a Kozhker aussi, pas loin 2. en face là 1. chez Godest, et ar Gozhkerou qu'on dit aussi

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. al Lann ya, al Lann, al Lann eo... 2. al Lann eo Thérèse, ils sont à al Lann, gwechall, ha eo Kerjulou 1. ya ! aze zo... al Lann eo Ker... eo mer... Kerjulou 'feus ket ? met al Lann eo Kerjulou

1. [ˈlɑ̃n ˌjɑ - ˈlɑ̃n - ˈlɑ̃n he̞] 2. [ˈlɑ̃n sɛ teˌɹɛz ... ˈlɑ̃n - gweˌʒɑl - a he̞ kɛɹˈʒyːlo] 1. [ˌjɑ - ˌɑhe zo - ˈlɑ̃n he̞ kɛɹ - he̞ mɛɹ - kɛɹˈʒyːlo ˌføs kə - mɛ ˈlɑ̃n he̞ kɛɹˈʒyːlo]

1. al Lann oui, al Lann, al Lann c'est... 2. al Lann c'est Thérèse, ils sont à al Lann, autrefois, et c'est Kerjulou 1. oui ! là c'est... al Lann c'est Ker... c'est mar... Kerjulou tu n'as pas ? mais al Lann c'est Kerjulou

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

ya 'vat ! me 'meus klevet ivez ! met pelec'h ? me 'meus... Komanant ar Gleskered ivez

[ˌjɑ hat ˌme møs ˈklɛwəd ˌiˑe - mɛ ˌple̞x - ˌme møs - ko̞ˈmɑ̃nən glesˈkeːɹəd ˌiˑe]

mais oui ! moi j'ai entendu aussi ! mais où ? moi j'ai... Komanant ar Gleskered aussi

St Laorañs

Plac'h, 1928, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Krec'h Avel, Krec'h... Krec'h Aval ya

[kɹe̞x ˈɑwəl - kɹe̞x kɹe̞x ˈɑːvəl ˌjɑ]

Krec'h Avel, Krec'h... Krec'h Aval oui

St Laorañs

Plac'h, 1928, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Krec'h Aven ya

[kɹe̞x ˈɑwən ˌjɑ]

Krec'h Aven oui

St Laorañs

Paotr, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Pont Klec'h

[pɔ̃n ˈklex]

St Laorañs

Paotr, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Krec'h Avat zo... etrezeg ar Bilzig pe tu bennaket aze 2. hein ? 1. etrezeg ar Bilzig 2. eo petra ? 1. eo Krec'h Avat, se zo pelloc'h evit ti Chesnot a-hont

1. [kɹe̞x ˈɑwɛg zo - ˌtɹœsəg ˈbilzik pe ty məˈnɑˑkəd ˌɑhe] 2. [ɛ̃] 1. [ˌtɹœsəg ˈbilzic] 2. [he̞ ˌpɹɑ] 1. [he̞ kɹe̞x ˈɑwət - ˌze zo ˈpɛlɔx wit ti ˈʃɛno ˌɑˑɔ̃n]

1. Krec'h Avat c'est... vers ar Bilzig ou quelque part là 2. hein ? 1. vers ar Bilzig 2. c'est quoi ? 1. c'est Krec'h Avat, ça c'est plus loin que chez Chesnot là-bas

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

ya, Pont Klec'h, ha... ha... xxx ( ?), aze e oa bet ar re Gov

[ˌjɑ - ˌpɔ̃n ˈklex - a a - ? - ˌɑhe wa ˌbed ɹe ˈgoˑ]

oui, Pont Klec'h, et... et... xxx ( ?), là il y avait les Le Goff

St Laorañs

Plac'h, 1928, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Krec'h Aven ya, Krec'h Aven, se eo merket mat, Krec'h Aven ya 2. xxxx ( ?), klevet 'meus se, Krec'h Aven

1. [ˌkɹe̞x ˈɑwən ˌjɑ - ˌkɹe̞x ˈɑwən - ˌze e̞ ˌmɛɹkə ˈmɑːt - ˌkɹe̞x ˈɑwən ˌjɑ] 2. [? - ˌklɛwɛd møz ˌze - ˌkɹe̞x ˈɑːvən]

1. Krec'h Aven oui, Krec'h Aven, ça c'est bien marqué, Krec'h Aven oui 2. xxxx ( ?), j'ai entendu ça, Krec'h Aven

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. ar Vilin Nevez, ar Vilin Nevez a oa hennezh 2. ar Vilin Nevez a vije lâret ya 1. ya, koulskoude eo merket Moulin Neuf met ar Vilin Nevez a vije lâret

1. [ˌviˑlin ˈnewe - ˌviˑlin ˈnewe wa ˌhẽˑs] 2. [ˌviˑlin ˈnewe viʒe ˈlɑːɹ ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - kusˌkuˑde he̞ ˈmɛɹkə ... mɛ ˌviˑlin ˈnewe viʒe ˌlɑˑt]

1. ar Vilin Nevez, ar Vilin Nevez que c'était celui-là 2. ar Vilin Nevez qu'on disait oui 1. oui, pourtant c'est marqué Moulin Neuf mais on disait ar Vilin Nevez

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Sant... Sant Iliav, Sant Iliav ya, ya, Sant Iliav Bihan eo lec'h e oa Roje 2. ya 1. ha Sant Iliav Bras, eo lec'h emañ Chesnot

1. [zɑ̃n - zɑ̃nˈdiˑljɛw - sɑ̃ˈdiˑljɛw ˌjɑ - ˌjɑ - zɑ̃ˌdiˑljɛw ˈbiˑən he̞ ˌle̞x wa ɹoˌʒe] 2. [ˌjɑ] 1. [a zɑ̃ˌdiˑljɛw ˈbɹɑːs - he̞ ˌle̞x mɑ̃ ʃɛˌno]

1. Sant... Sant Iliav, Sant Iliav oui, oui, Sant Iliav Bihan c'est là où était Roger 2. oui 1. et Sant Iliav Bras, c'est là où est Chesnot

St Laorañs

1. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
2. Paotr, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Krec'h Joa ya, Krec'h Joa, Krec'h Joa a vez lâret 2. Krec'h Joa ya, eh ! ha 'ba an traoñ aze, 'oa ket Krec'h Joa, met eu... an anv mat eo ar Wazh Du, ar Wazh Du 1. se n'eo ket merket 2. nann, nann, nann ! 1. kreistre Krec'h Joa ha... ya, 'ba an traoñ

1. [kɹe̞ ˈʃwɑˑ ˌjɑ - kɹe̞ ˈʃwɑˑ - kɹe̞ ˈʃwɑˑ ve ˌlɑˑɹət] 2. [kɹe̞ ˈʃwɑˑ ˌjɑ - ɛ - a bah ˌtɹo̞w ˌɑhe̞ - ˌwa kə kɹe̞ ˈʃwɑˑ - mɛ ə - ə ˌnɑ̃ˑno ˈmɑˑt he̞ ˌwɑˑz ˈdyˑ - ˌwɑˑz ˈdyˑ] 1. [ze ˌne̞ kə ˈmɛɹkət] 2. [nɑ̃nɑ̃nɑ̃n] 1. [kɹɛjstɹe kɹe̞ ˈʃwɑˑ a - ˌjɑ - bah ˌtɹo̞w]

1. Krec'h Joa oui, Krec'h Joa, Krec'h Joa qu'on dit 2. Krec'h Joa oui, eh ! et dans le bas là, ce n'était pas Krec'h Joa, mais euh... le bon nom c'est ar Wazh Du, ar Wazh Du 1. ça ce n'est pas marqué 2. non, non, non ! 1. entre Krec'h Joa et... oui, dans le bas

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Kervegan, se zo 'ba eu... se zo 'ba eu... en tu all d'ar vallée, a-us aze, Kervegan a vez lâret 2. ya !

1. [kɛɹˈveːgən - ˌze zo bah ə - ˌze zo bah ə - tyˈɑl də ... ˌyst ˈɑhe - kɛɹˈveːgən ve ˌlɑˑt] 2. [ˌjɑ]

1. Kervegan, ça c'est à euh... ça c'est à euh... de l'autre côté de la vallée, au-dessus là, Kervegan qu'on dit 2. oui !

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

Kersimon, Kersimon ya, ya

[kɛɹˈzimɔ̃n - kɛɹˈzimɔ̃n ˌjɑ - ˌjɑ]

Kersimon, Kersimon oui, oui

St Laorañs

Paotr, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Kerdidre ya, eñ zo mat ivez, Kerdidre a vez lâret ya 2. Ker... Kerdidre ya

1. [kɛɹˈdiːdɹe ˌjɑ - ˌhẽˑ zo ˈmɑːd ˌiˑe - kɛɹˈdiːdɹe ve ˌlɑˑɹ ja] 2. [kɛɹ - kɛɹˈdiːdɹe ˌjɑ]

1. Kerdidre oui, ça c'est bon aussi, Kerdidre qu'on dit oui 2. Ker... Kerdidre oui

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. al Lanneg, al Lanneg eo e-giz-se ivez ya 2. al Lanneg eo lec'h emañ... 1. hag ar Fod Bras zo amañ 2. ... Guiet, lec'h emañ Guiet eo al Lanneg 1. eo al Lanneg ya, aze zo ul lotisamant, eo tout « al Lanneg »

1. [ˈlɑ̃nək - ˈlɑ̃nək e̞ ˌgise iˑe ˌjɑ] 2. [ə ˈlɑ̃nəg e̞ ˌle̞x mɑ̃] 1. [a fo̞d ˈbɹɑˑz zo ˌɑ̃mɑ̃] 2. [... - ˌle̞x mɑ̃ ... he̞ ˈlɑ̃nək] 1. [he̞ ˈlɑ̃nəg ˌjɑ - ˌɑhe zo lotiˈsɑ̃mɑ̃n he̞ tud ˈlɑ̃nək]

1. al Lanneg, al Lanneg c'est comme ça aussi oui 2. al Lanneg c'est là où se trouve... 1. et ar Fod Bras est ici 2. ... Guiet, là où est Guiet c'est al Lanneg 1. c'est al Lanneg oui, là il y a un lotissement, tout c'est « al Lanneg »

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. ar Fod Vras 2. ar Fod Vras ya

1. [fo̞d ˈvɹɑːs] 2. [fo̞d ˈvɹɑːz ˌjɑ]

1. ar Fod Vras 2. ar Fod Vras oui

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. ar Fod Bihan zo... en tu all da... aze ya 2. ar Fod Vihan ya 2. ar Fod Vihan ya

1. [fo̞d ˈbiˑən zo - tyˈɑl də - ˌɑhe ˌjɑ] 2. [fo̞d ˈviˑən ˌjɑ] 1. [fo̞d ˈviˑən ˌjɑ]

1. ar Fod Bihan c'est... de l'autre côté de... là oui 2. ar Fod Vihan oui 2. ar Fod Vihan oui

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

Koad Krenn Uhelañ eu... pelloc'h evit... eo Denis, Denis zo o chom aze, Koad Krenn Uhelañ

[ˌkwɑt kɹe̞n yˈelɑ̃ ə - ˌpɛlɔx wid e̞ døˌni ˌɑˑe - døˌni zo ˈʃo̞m ˌɑˑe - ˌkwɑt kɹe̞n yˈelɑ̃]

Koad Krenn Uhelañ euh... plus loin que... c'est Denis, Denis habite là, Koad Krenn Uhelañ

St Laorañs

Paotr, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. ha Kerallou eo e-giz-se ivez, ya, Kerallou eo lec'h e oa... lec'h emañ ar Bailh bihan, ar mab bihan, ha penaos... piv zo a-hont ? Jacques eu... Jañ ar C'huz, Jañ ar C'huziad, a oa 'ba Kerallou ivez 2. 'oaran ket petra anv a oa eñ 1. geo ! aze eo Kerallou

1. [a kɛˈɹɑlu he̞ ˌgise ˌiˑe - ˌjɑ kɛˈɹɑlu he̞ ˌle̞x wa - ˌle̞x mɑ̃ ˌbɑj ˈbiˑən - mab ˈbiˑən - a pəˌnɔ̃ˑz - ˌpiw zo ˌɑˑɔ̃n - ʒɑk ə - ʒɑ̃ ˈhuːs - ʒɑ̃ ˈhuːzjat - wa ba kɛˈɹɑlu ˌiˑe] 2. [waˌɹɑ̃ kə ˌpɹɑ ˈhɑ̃ːno wa ˌhẽ] 1. [ge̞w - ˌɑhe he̞ kɛˈɹɑlu]

1. et Kerallou c'est comme ça aussi, oui, Kerallou c'est là où était... là où est le petit Le Bail, le petit fils, et comment... qui est là-bas ? Jacques euh... Jean Le Cuziat, Jean Le Cuziat, était à Kerallou aussi 2. je ne sais pas quel nom c'était ça 1. si ! là c'est Kerallou

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. aze emañ Roudougwin, Roudougwin zo tri normalamant, unan traoñ, unan... Roudougwin... Izel ha... 2. lec'h emañ... lec'h emañ... 1. Izelañ ya 2. lec'h emañ ar Sec'h aze eo petra ? 1. 'oaran ket 2. hag e oa bet Eddy Gwern 1. Roudougwin eu... aze emañ Roudougwin Kreiz 'meus aon, ya, ha Roudougwin Uhelañ eo ti Jean-Paul Quelen, ha ti Michel ar Rolland aze, ha Roudougwin Izelañ zo... en traoñ a-hont

1. [ˌɑhe mɑ̃ ˌɹuˑdoˈgwiːn - ˌɹuˑdoˈgwiːn zo ˈtɹi noɹmaˈlɑ̃mɑ̃n - ˌyn ˈtɹo̞w ˌyn - ˌɹuˑdˈgwiːn - ˈiːzəl a] 2. [ˌle̞x mɑ̃ - ˌle̞x mɑ̃] 1. [iˈzelɑ̃ ˌjɑ] 2. [ˌle̞x mɑ̃ ˈzex ˌɑhe he̞ ˌpɹɑ] 1. [waˌɹɑ̃ kə] 2. [a wa ˌbed edi ˈgwɛɹn] 1. [ˌɹuˑdˈgwiːn ə - ˌɑhe mɑ̃ ˌɹuˑdgwin ˈkɹɛjs møˈzɑˑɔ̃n - ˌjɑ - a ˌɹuˑdgwin yˈelɑ̃ he̞ ˌti ... - a ˌti miʃɛl ˈɹo̞lɑ̃n ˌɑhe a ˌɹuˑdgwin iˈzelɑ̃ zo - ˌtɹo̞w ˌɑˑɔ̃n]

1. là c'est Roudougwin, Roudougwin il y en a trois normalement, un en bas, un... Roudougwin... Izel et... 2. là où est... là où est... 1. Izelañ oui 2. là où est Le Sec là c'est quoi ? 1. je ne sais pas 2. et il y avait eu Eddy Le Guern 1. Roudougwin euh... là c'est Roudougwin Kreiz je crois, oui, et Roudougwin Uhelañ c'est chez Jean-Paul Quelen, et chez Michel Le Rolland là, et Roudougwin Izelañ c'est... en bas là-bas

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Ti Traoñ... Traoñ al Lann 2. Traoñ al Lann 1. eñ eo ti... eñ eo ti Solañj, eñ zo 'ba ar penn a-hont

1. [ti ˌtɹo̞w - ˌtɹo̞w ˈlɑ̃n] 2. [ˌtɹo̞w ˈlɑ̃n] 1. [ˌhẽ he̞ ˌti - ˌhẽ he̞ ˌti soˌlɑ̃ˑʒ - ˌhẽ zo bah ˈpe̞n ˌɑˑɔ̃n]

1. Ti Traoñ... Traoñ al Lann 2. Traoñ al Lann 1. ça c'est chez... ça c'est chez Solange, ça c'est au bout là-bas

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Penn ar C'hoad 2. Penn ar C'hoad 1. Penn ar C'hoad ya, Penn ar C'hoad 2. e Penn ar C'hoad e oa... Kallareg, n'eo ket ?

1. [ˌpe̞n ˈhwɑt] 2. [ˌpe̞n ə ˈhwɑt] 1. [ˌpe̞n ˈhwɑd ˌjɑ - ˌpe̞n ˈhwɑt] 2. [ˌpe̞n ə ˈhwɑd wa - kaˈlɑːɾɛg ˌne̞ kə]

1. Penn ar C'hoad 2. Penn ar C'hoad 1. Penn ar C'hoad oui, Penn ar C'hoad 2. à Penn ar C'hoad il y avait... Callarec, non ?

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

Koad Burlueg, aze an hini eo aet eu... an hini 'neus ramplaset ar Bonnieg

[ˌkwad byɹˈlyːək - ˌɑhe ˌnˑi e̞ ˌɛt ə - ˌnˑi nøz ɹɑ̃mˈplɑsəd bɔ̃ˈniˑək]

Koad Burlueg, c'est là qu'est allé euh... celui qui a remplacé Le Bonniec

St Laorañs

Paotr, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kergadiou ya, pelec'h emañ se 'ta ? se zo pelloc'h evit Koad Burlueg un tamm

[kɛɹgaˈdiw ˌjɑ - ˌple̞x mɑ̃ ˌze ta - ˌze zo ˈpɛlɔx wit ˌkwɑd byɹˈlyˑək ˌtɑ̃m]

Kergadiou oui, c'est où ça donc ? ça c'est un peu plus loin que Koad Burlueg

Kervorcˈh/St Laorañs

Paotr, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

aze emañ Koad... Koad Plaen, Koad Plaen ya, e-giz-se e vez lâret, se zo en-dro da... se zo en-dro d'ar monumant du-hont, Kergoua, a-raok arriet e Kergoua

[ˌɑhe mɑ̃ ˌkwɑt - ˌkwɑt ˈpleːn - ˌkwɑt ˈpleːn ˌjɑ - ˌgise ve ˌlɑˑɹət - ˌze zo ˌdɹo də - ˌze zo ˌdɹo də moˈnymɑ̃n ˌdyˑɔ̃n - kɛɹˈguˑa - ˌɹo̞ˑg ˈɑjə kɛɹˈguˑa]

là c'est Koad... Koad Plaen, Koad Plaen oui, c'est comme ça qu'on dit, ça c'est autour... ça c'est autour du monument là-bas, Kergoua, avant d'arriver à Kergoua

St Laorañs

Paotr, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Kernevez 2. Kernevez ya 1. Kernevez eo ti... ti... ti... c'hoazh 'neus loened partout aze, n'int ket... 2. Huon

1. [kɛɹˈnewe] 2. [kɛɹˈnewe ˌjɑ] 1. [kɛɹˈnewe he̞ ˌti ˌti - ˌti - ˌhwɑz nøz ˈlwẽ̞ːnə paɹˌtud ˈɑhe - ˌniɲ cət] 2. [...]

1. Kernevez 2. Kernevez oui 1. Kernevez c'est chez... chez... chez... encore qu'il a des animaux partout là, ils ne sont pas... 2. Huon

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Kergomo, Kergomo ya, eñ zo war... ar frontierioù a-hont ivez, aze emañ Beurleudi pelloc'h 2. Kergomo 1. Kergomo ya 2. ya, ya !

1. [kɛɹˈgomo - kɛɹˈgomo ˌjɑ - ˌhẽ zo waɹ - fɹɔ̃ˈtjɛːɹjo ˌɑˑɔ̃n ˌiˑe - ˌɑhe mɑ̃ bœˈlœːdi ˌpɛlɔx] 2. [kɛɹˈgomo] 1. [kɛɹˈgomo ˌjɑ] 2. [ˌjɑ ˌjɑ]

1. Kergomo, Kergomo oui, ça c'est vers... les frontières là-bas aussi, là il y a Beurleudi plus loin 2. Kergomo 1. Kergomo ya 2. ya, ya !

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

Ru Briand

[ɹyˈbɹiˑən]

St Laorañs

Paotr, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. met 'ba ar bourk aze zo tout ivez, an Ti Gwenn, a oa... Jean-Yves... Henry, zo 'ba an Ti Gwenn 2. ah ya 'vat ! 'ba an Ti Gwenn ya, 'ba... 'ba... e-tal salle des fêtes aze

1. [mɛ bah ˈbuɹg ˌɑhe zo ˌtud ˌiˑe - ti ˈgwe̞n - wa - ... - zo bah ti ˈgwe̞n] 2. [a ˌjɑ ha - bah ti ˈgwe̞n ˌjɑ ba ba - ˌtɑˑl ... ˌɑˑe]

1. mais dans le bourg là il y en a (plein ?) aussi, an Ti Gwenn, il y avait... Jean-Yves... Henry, qui est à an Ti Gwenn 2. ah mais oui ! à an Ti Gwenn oui, à... à... à côté de la salle des fêtes là

St Laorañs

1. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
2. Paotr, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. madame Chéron a oa 'ba... Ti Fulup 2. Ti petra ? 1. Ti... Ti Fulup, un dra bennaket evel-se, Ti Fulup 2. ah bon ?

1. [... wa bah - ˌti ˈfyːlyp] 2. [ti ˌpɹɑ] 1. [ˌti ˌti ˈfyːly - ndɹɑ ˈmnɑkə ˌvise̞ - ˌti ˈfyːly] 2. [a bɔ̃]

1. madame Chéron était à... Ti Fulup 2. Ti quoi ? 1. Ti... Ti Fulup, quelque chose comme ça, Ti Fulup 2. ah bon ?

St Laorañs

1. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
2. Paotr, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. eu... Penn ar C'hra 2. Penn ar C'hra zo aze ivez ya

1. [ə - ˌpe̞n ˈhɹɑ] 2. [ˌpe̞n ˈhɹɑ zo ˌɑhe ˌiˑe ˌjɑ]

1. euh... Penn ar C'hra 2. Penn ar C'hra est là aussi oui

St Laorañs

1. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
2. Paotr, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

Lestimer a vije lâret ya, me 'meus bet klevet se, Lestimer ya, n'onn ket abalamour da betra

[lɛsˈtimɔɹ viʒe ˌlɑˑɹ ˈjɑ - ˌme møz be ˈklɛwə ˈze - lɛsˈtimɔɹ ˌjɑ - ˌnɔ̃ kə bɑ̃m bəˌɹɑ]

Lestimer qu'on disait oui, moi j'ai entendu ça, Lestimer oui, je ne sais pas pour quelle raison

St Laorañs

Paotr, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Kerleo Vri... Kerleo Vihan 2. ar C'hroashent zo 'ba... pa 'h ez da... 1. ah ya ! ben eñ zo... 2. pa 'h ez da Sant Laorañs, 'ba eu... 'ba ar c'hroazamant aze

1. [kɛɹˌleˑo vɹi - kɛɹˌleˑo ˈviˑən] 2. [ə ˈhɹwɑsən zo bah - pa he̞z də] 1. [a ˌjɑ - bɛ̃ ˌhẽ zo] 2. [pa he̞z də zɑ̃ˈloːɹɑ̃s - bah ə - bah hɹwaˈzɑ̃mɑ̃n ˌɑhe]

1. Kerleo Vri... Kerleo Vihan 2. ar C'hroashent c'est à... quand tu vas à... 1. ah oui ! ben ça c'est... 2. quand tu vas à Sant Laorañs, à euh... au croisement là

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

hag amañ 'ba Sant Laorañs, 'ba ar C'hroashent zo Park ar Poull ivez, lotisamant Park ar Poull

[a ˌɑ̃mɑ̃ ba zɑ̃ˈlo̞ːɹɑ̃s - bah ˈhɹwɑsən zo ˌpɑɹk ˈpul ˌiˑe - lotiˈsɑ̃mɑ̃n ˌpɑɹk ˈpul]

et ici à Sant Laorañs, à ar C'hroashent il y a Park ar Poull aussi, le lotissement de Park ar Poull

St Laorañs

Paotr, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. eñ zo o chom 'ba ar C'hroashent 2. hag al lotisamant all zo Park Lann Henri

1. [ˌhẽ zo ˌʃo̞m bah ˈhɹwɑsən] 2. [a lotiˌsɑ̃mɑ̃n ˈɑl zo ˌpɑɹg lɑ̃n ˈhɑ̃ˑɹi]

1. il habite à ar C'hroashent 2. et l'autre lotissement c'est Park Lann Henri

St Laorañs

1. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
2. Paotr, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Kerlec'h ya 2. Kerlec'h 1. aze emañ Klec'h 2. ah ya ! Kerlec'h 1. se zo e-tal Kergoua

1. [kɛɹˈlex ˌjɑ] 2. [kɛɹˈlex] 1. [ˌɑhe mɑ̃ ˈklex] 2. [a ˌjɑ - kɹɛxˈlex] 1. [ˌze zo ˌtɑˑl kɛɹˈguˑa]

1. Kerlec'h oui 2. Kerlec'h 1. Le Clec'h est là 2. ah oui ! Kerlec'h 1. ça c'est à côté de Kergoua

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Kerbarzh, lec'h e oa... oh ! eu... c'hoazh e ra terrasamant, aze 'neus eu... ur machine de terrassier 2. ah ! Poulain !

1. [kɛɹˈbɑɹs - ˌle̞x wa o - ə - ˌhwɑz ɹa tɛɹaˈsɑ̃mɑ̃n - ˌɑhe nøz ə - maˌʃiˑn də ...] 2. [a ...]

1. Kerbarzh, là où était... oh ! euh... et encore il fait du terrassement, là il a euh... une machine de terrassier 2. ah ! Poulain !

St Laorañs

1. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
2. Paotr, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

ar Palakred n'emañ ket war ar gartenn ?

[paˈlɑkəd ˌmɑ̃ kə waɹ ˈgɑɹtən]

ar Palakred n'est pas sur la carte ?

St Laorañs

Paotr, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

lotisamant Toull ar barier zo ivez 'ba Sant Laorañs

[lotiˈsɑ̃mɑ̃n ˌtul ˈbɑjɛɹ zo ˌiˑe ba zɑ̃ˈlo̞ˑɹɑ̃s]

il y a le lotissement Toull ar barier aussi à Sant Laorañs

St Laorañs

Paotr, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

piv zo 'ba Kervegan ?

[ˌpiw zo ba kɛɹˈveːgən]

qui est à Kervegan ?

St Laorañs

Plac'h, 1928, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Ker... Kersimon zo aze ivez, n'emañ ket ?

[kɛɹ - kɛɹˈzimɔ̃n zo ˌɑhe ˌiˑe - ˌmɑ̃ kə]

Ker... Kersimon est là aussi, non ?

St Laorañs

Plac'h, 1928, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Keryann, Keryann ya, ti ar Moulleg, eñ n'eo ket merket ivez 2. Keryann 1. Keryann ya 2. uheloc'h evit eu... 1. uheloc'h evit eu... 2. xxx ( ?) 1. evit... evit eo la rue de Jaudy amañ 'ba... en ur vont war-grec'h, eu... ya ben... 2. goût a rez pelec'h emañ ar Palakred ? 1. eu... e-fas da... a-raok arriet e Kerdidre 2. goût a rez pelec'h emañ ar Palakred ? 1. a-raok arriet e Kerdidre 2. ac'hanta just... 1. à gauche 2. an ti uheloc'h

1. [kɛɹˈjɑ̃n - kɛɹˈjɑ̃n ˌjɑ - ˌti ˈmulək - ˌhẽ ˈne̞ kə ˈmɛɹkəd ˌiˑe] 2. [kɛɹˈjɑ̃n] 1. [kɛɹˈjɑ̃n ˌja] 2. [yˈelɔx wid ə] 1. [yˈelɔx wid ə] 2. [?] 1. [wid wid e̞ ... ˌɑ̃mɑ̃ bah - nɔ̃n ˌvɔ̃n waɹˈgwex - ə - ˌjɑ bɛ̃] 2. [ˌguˑd ə ɹe̞s ˌple̞x mɑ̃ paˈlɑkət] 1. [ə - ˌvɑz də - ˌɹo̞ˑg ˈɑjə kɛɹˈdiːdɹe] 2. [ˌguˑd ə ɹe̞s ˌple̞x mɑ̃ paˈlɑkət] 1. [ˌɹo̞ˑg ˈɑjə kɛɹˈdiːdɹe] 2. [ˌhɑ̃nta ʒyst] 1. [...] 2. [ˈntiː yˈelɔx]

1. Keryann, Keryann oui, chez Le Moullec, ça ce n'est pas marqué non plus 2. Keryann 1. Keryann oui 2. plus haut que euh... 1. plus haut que euh... 2. xxx ( ?) 1. que... que la rue de Jaudy ici à... en montant, euh... oui ben... 2. tu sais où est ar Palakred ? 1. euh... en face de... avant d'arriver à Kerdidre 2. tu sais où est ar Palakred 1. avant d'arriver à Kerdidre 2. eh bien juste... 1. à gauche 2. la maison plus haut

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

en-dro da... pelloc'h evit Krec'h... Krec'h Aven emañ an hent-se, emañ... emañ Kroaz ar Gall

[ˌdɹo də - ˌpɛlɔx wit kɹe̞x kɹe̞x ˈɑwən mɑ̃ ˈnɛn ze - mɑ̃ mɑ̃ ˌkɹwɑˑz ə ˈgɑl]

autour de... plus loin que Krec'h... Krec'h Aven se trouve cette route-là, se trouve... se trouve Kroaz ar Gall

St Laorañs

Paotr, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. ah geo ! amañ zo ur chapel ivez, chapel Sant Skluj, a vez graet dioutañ, 'vez ket ? 2. ya, Saint Placide 1. hag e vez graet Sant Skluj dioutañ, ya

1. [a ˌge̞w - ˌɑ̃mɑ̃ zo ˈʃɑpəl ˌiˑe - ˈʃɑpəl zɑ̃n ˈsklyːʃ - ve ˌgɛd ˈdjɔ̃tɑ̃ - ˌve kə] 2. [ˌjɑ - ...] 1. [a ve ˌgɛd zɑ̃n ˈsklyːʒ ˌdjɔ̃tɑ̃ - ˌjɑ]

1. ah si ! ici il y a une chapelle aussi, la chapelle de Sant Skluj, qu'on l'appelle, non ? 2. oui, Saint Placide 1. et on l'appelle Sant Skluj, oui

St Laorañs

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. pa 'h ez deus Sant Laorañs, amañ, 'h arriez 'ba... 'ba Roudougwin Traoñ amañ 2. Kermark 1. goude 'h arriez 'ba eu... 2. n'eo ket Kermark emañ o chom ? 1. daou pe dri bleg aze, ha zo... amañ zo ur groaz

1. [pe ˌhez dœz zɑ̃ˈlo̞ːɹɑ̃z - ˌɑ̃mɑ̃ - ˌɑjez bah - bah ˌɹudgwin ˈtɹo̞w ˌɑ̃mɑ̃] 2. [kɛɹˈmɑɹk] 1. [ˌguˑde ˈhɑjez bah ə] 2. [ˌne̞ kə kɛɹˈmɑɹk mɑ̃ ˌʃo̞m] 1. [ˈdo̞w pe ˈdɹi bleg ˌɑhe - a zo - ˌɑ̃mɑ̃ zo ˈgɹwɑːs]

1. quand tu vas de Sant Laorañs, ici, tu arrives à... à Roudougwin Traoñ ici 2. Kermark 1. après tu arrives à euh... 2. ce n'est pas Kermark qu'il habite ? 1. deux ou trois virages là, et il y a... ici il y a une croix

St Laorañs / Plouizi

1. Paotr, 1957, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

goût a ran pelec'h emañ ar Gozhker

[ˌguˑd ə ɹɑ̃ ˌple̞x mɑ̃ ˈgo̞skəɹ]

je sais où se situe ar Gozhker

St Laorañs

Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Kergoua a vez lâret bepred 2. Kergoua ya

1. [kɛɹˈguˑa ve ˌlɑˑɹ ˈbo̞pət] 2. [kɛɹˈguˑa ˌjɑ]

1. Kergoua qu'on dit toujours 2. Kergoua oui

St Laorañs

1. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
2. Paotr, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

ko... ya, ar Gomanant an Du, marteze ya, e Sant Laorañs zo ur gomanant ivez, e vije lâret 'ba ar gomanant... ar gomanant... ar Rouz, ur gomanant 'ba Sant Laorañs, ur gomanant

[ko̞ - ˌjɑ - go̞ˌmɑ̃ˑdən ˈdyˑ - maˌteˑze ˌjɑ - zaˈloːɹɑ̃z zo go̞ˈmɑ̃nən ˌiˑe - viʒe ˌlɑˑɹ ba go̞ˈmɑ̃n - go̞ˌmɑ̃ˑdən - ˈɹuːz go̞ˌmɑ̃ˑnən ba zaˈloːɹɑ̃z - go̞ˌmɑ̃ˑnən]

co... oui, ar Gomanant an Du, peut-être oui, à Sant Laorañs il y a un covenant aussi, on disait dans le convenant... ar Gomanant... ar Rouz, un convenant à Sant Laorañs, un convenant

Pederneg / Sant Laorañs

Nikol Andre, 1940, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ar Justisoù, Park Mezerenn, ya ! Park Mezerenn, e vije graet mizer d'an dud a-raok, Park Mezerenn ha Park Justis, Park Mezerenn

[ʒysˈtiso - ˌpɑɹg miˈzeːɹən - ˌjɑ - ˌpɑɹg miˈzeːɹən - viʒe ˌgɛd ˈmiːzəɹ dən ˈdyd ˌɹo̞ˑg ə - ˌpɑɹg miˈzeːɹən a ˌpɑɹg ˈʒystis - ˌpɑɹg miˈzeːɹən]

ar Justisoù, Park Mezerenn, oui ! Park Mezerenn, on brutalisait les gens avant, Park Mezerenn et Park Justis, Park Mezerenn

St Laorañs

Nikol Andre, 1940, Pederneg (dastumet gant Tangi)

Koad Burlueg

[ˌkwɑd byɹˈlyˑət]

St Laorañs

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Kergomo, Kergomo, eñ zo muioc'h tu Sant Laorañs

[kɛɹˈgomo - kɛɹˈgomo - ˌhẽ zo ˌmyˑɔx ˈty zɑ̃ ˈlo̞ːɹɑ̃s]

Kergomo, Kergomo, ça c'est plus du côté de Sant Laorañs

St Laorañs

Plac'h, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Rumodu, se... emañ e Sant Laorañs, Rumodu zo e Sant Laorañs

[ɹyˈmoːdy - ˌze mɑ̃ zɑ̃nˈlo̞ːɹɑ̃s - ɹyˈmoːdy zo zɑ̃nˈlo̞ːɹɑ̃s]

Rumodu, ça... c'est à Sant Laorañs, Rumodu est à Sant Laorañs

St Laorañs

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

Krec'h Nava... Krec'h Navajou, ah ya ! ya, ya, ya, ya, Kreiz Navajou a lâre an nen, a lâremp-ni, ya, Kreiz Navajou ya, ya, ya, ya, dont a... dont a reont a-dammoù bihan, Kreiz Navajou, ya moarvat ! ya 'vat !

[ˌkɹɛjz naˈvaː - ˌkɹɛjz naˈvɑːʒo - a ˌjɑ - ja ja ja ja - ˌkɹɛjz naˈvɑːʒo ˌlɑˑɹe̞ ˈneːn - ˌlɑˑɹe̞ ˈnim - ˌjɑ - ˌkɹɛjz naˈvɑːʒo ˌjɑ - ja ja ja - ˌdɔ̃n ə ˌdɔ̃n ə ɹɛɲ ˌtɑ̃mo ˈbiˑən - ˌkɹɛjz naˈvɑːʒo - ˌjɑ maˈhɑt - ˌjɑ vat]

Krec'h Nava... Krec'h Navajou, ah oui ! oui, oui, oui, oui, Kreiz Navajou qu'on disait, que nous disions, oui, Kreiz Navajou oui, oui, oui, oui, ils revienn... ils reviennent petit-à-petit, Kreiz Navajou, oui bien sûr ! mais oui !

St Laorañs

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

amañ eo an Ti Kroaz

[ˈɑ̃mɑ̃ he̞ ti ˈkɹwɑːs]

ici c'est an Ti Kroaz

St Laorañs

Plac'h, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

an anv ar menaj amañ a oa an Ti Kroaz

[ˌnɑ̃ːno ˈmeːnəʒ ˌɑ̃mɑ̃ wa ti ˈkɹwɑːs]

le nom de la ferme ici c'était an Ti Kroaz

St Laorañs

Paotr, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

nann, ar Sornel eo amañ

[ˌnɑ̃n - ˈzɔɹnəl e̞ ˌɑ̃mɑ̃]

non, ar Sornel c'est ici

St Laorañs

Paotr, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. betek ti Rodrigue du-hont eo an Ti Kroaz 2. n'eo ket 1. al Lann veur

1. [ˌbekə ti ... ˌtyˑən e̞ ˌti ˈkɹwɑːs] 2. [ˌne̞ kə] 1. [ˌlɑ̃n ˈvœːɹ]

1. jusque chez Rodrigue là-bas c'est an Ti Kroaz 2. non 1. al Lann Veur

St Laorañs

1. Plac'h, 1931, Sant Laorañs
2. Paotr, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Komanant ar Gleskered 2. hein ? 1. Komanant ar Gleskered 2. ya met pelec'h emañ se deja 'ta ? 1. c'est pas Porzh Hued ?

1. [ko̞ˌmɑ̃n glesˈkeːɹɛt] 2. [ɛ̃] 1. [ko̞ˌmɑ̃ˑdɑ̃n glesˈkeːɹɛt] 2. [ˌjɑ mɛ ˌple̞x wa ˈze deˌʒa ta] 1. [... ˌpɔɹˈsyˑət]

1. Komanant ar Gleskered 2. hein ? 1. Komanant ar Gleskered 2. oui mais où c'est ça déjà ? 1. c'est pas Porzh Hued ?

St Laorañs

1. Plac'h, 1931, Sant Laorañs
2. Paotr, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

ar Buto eo ti Anne

[ˈbyto he̞ ti ˈɑn]

ar Buto c'est chez Anne

St Laorañs

Paotr, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Traoñ Beskont, Traoñ Beskont 2. Traoñ

1. [ˌtɹo̞w ˈbeskɔ̃n - ˌtɹo̞w ˈbeskɔ̃n] 2. [ˌtɹo̞w]

St Laorañs

1. Paotr, 1931, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

Sant Iliev, c'est après

[zɑ̃nˈdiʎɛw ...]

St Laorañs

Plac'h, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ar Gozhker a vije lâret

[ˈgo̞skɛɹ ˌviʒe ˌlɑˑɹət]

ar Gozhker qu'on disait

St Laorañs

Paotr, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

aze eo ar Palakred

[ˌɑˑe e̞ paˈlɑkət]

là c'est ar Palakred

St Laorañs

Paotr, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Komanant ar Gleskered, aze emañ, just

[ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n glesˈkeːɹɛt - ˌɑhe mɑ̃ - ˌʒyst]

Komanant ar Gleskered, c'est là, juste

St Laorañs

Paotr, 1955, St-Laorañs (dastumet gant Tangi)

Komanant ar Gleskered a vije lâret

[ko̞ˌmɑ̃ˑdɑ̃n glesˈkeːɹɛd viʒe ˌlɑˑɹət]

Komanant ar Gleskered qu'on disait

St Laorañs

Paotr, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Lann Vihan, non ? 2. Lann Vihan 1. ouai

1. [ˌlɑ̃n ˈviˑən - nɔ̃] 2. [ˌlɑ̃n ˈviˑən] 1. [...]

St Laorañs

1. Paotr, 1955, St-Laorañs
2. Plac'h, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

ar Wazh Du, aze e oa ar maer kozh gwechall, ouai, Brizaod 2. Brizaod 1. oui 3. Traoñ Beskont eo aze, ah nann nann nann nann nann ! 1. te a lâr Eme ar Percheg hag a oa e Traoñ Beskont, ar Wa... ar Wazh Du eo aze

1. [ˌwɑˑs ˈtyˑ - ˌɑhe wa ˌmɛˑɹ ˈkoːz gweˈʒɑl - ... - ˈbɹiːzɔt] 2. [ˈbɾiːzɔt] 1. [wi] 3. [ˌtɾo̞w ˈbeskɔ̃n e̞ ˌɑhe - a nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃ nɑ̃] 1. [te ˌlɑˑɹ ɛme ˈpɛɹʃɛg a wa ˌtɾo̞w ˈbeskɔ̃n - ˌwɑˑ ˌwɑˑz ˈdyˑ e̞ ˌɑhe]

ar Wazh Du, c'est là qu'était le maire autrefois, ouai, Brizaut 2. Brizaut 1. oui 3. Traoñ Beskont c'est là, ah non non non non non ! 1. toi tu dis Aimé Le Perchec et il était à Traoñ Beskont, ar Wa... ar Wazh Du c'est là

St Laorañs

1. Paotr, 1955, St-Laorañs
2. Plac'h, 1931, Sant Laorañs
3. Paotr, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

moi j'ai entendu toujours Krec'h an Avad

[... ˌkɹe̞x ˈnɑːvat]

St Laorañs

Paotr, 1955, St-Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Krec'h an Navajo 2. ya 3. Krec'h an Navajo ? 1. e oa aze ur park, marteze e oa ur park da dremen hag e oa... Krec'h an Navajo e anv, an hini gentañ, e oa Krec'h an Navajo

1. [ˌkwe̞x naˈvɑːʒo] 2. [ˌjɑ] 3. [ˌkwe̞x naˈvɑːʒo] 1. [wa ˌɑhe ˈpɑɹk - maˈteˑe wa ˈpɑɹg də ˈdɹemɛn a wa - ˌkwe̞x naˈvɑːʒo i ˈhɑ̃ːno - ˌnˑi ˈgentɑ̃ - wa ˌkwe̞x naˈvɑːʒo]

1. Krec'h an Navajo 2. oui 3. Krec'h an Navajo ? 1. il y avait un champ là, peut-être qu'il y avait un champ à passer et c'était... Krec'h an Navajo le nom, le premier, c'était Krec'h an Navajo

St Laorañs

1. Paotr, 1931, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1931, Sant Laorañs
3. Paotr, 1955, St-Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Krec'h ya 2. Krec'h 3. Krec'h an Navajo 2. Krec'h an Navajo

1. [ˈkɹe̞x ˌjɑ] 2. [ˈkɹe̞x] 3. [ˌkɹe̞x naˈvɑːʒo] 2. [ˌkɹe̞x naˈvɑːʒo]

1. Krec'h oui 2. Krec'h 3. Krec'h an Navajo 2. Krec'h an Navajo

St Laorañs

1. Paotr, 1931, Sant Laorañs
2. Plac'h, 1931, Sant Laorañs
3. Paotr, 1955, St-Laorañs
(dastumet gant Tangi)

Park Mezerenn

[ˌpɑɹk meˈzeːɹən]

St Laorañs

Paotr, 1955, St-Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Krec'h an Navajo c'était où alors ? 2. Krec'h an Navajo c'est... moi j'ai toujours appelé ça Krec'h an Navajo

1. [ˌkwe̞x naˈvɑːʒo - ...] 2. [ˌkwe̞x naˈvɑːʒo ... - ... ˌkwe̞x naˈvɑːʒo]

St Laorañs

1. Paotr, 1955, St-Laorañs
2. Plac'h, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

hennezh eo pellañ hini zo, war hent Beurleudi, Lestember

[ˌhẽˑz e̞ ˌpɛlɑ̃ ˈhiːni zo - waɹ ˌhɛn bœɹˈlœːdi - lɛstɑ̃ˌbɛɹ]

ça c'est le plus loin qu'il y ait, sur la route de Beurleudi, Lestember

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kervegan oui, Kervegan c'est... zo eu... ya, zo... zo a-raok en ur sortial deus Sant... deus Sant Laorañs, e kemerez hent Beurleudi

[kɛɹˈweːgɑ̃n wi - kɛɹˈweːgɑ̃n sɛ - zo ə - ˌjɑ - zo zo ˌɹo̞ˑk nɔ̃n sɔɹˈtiˑal dœz ˌzɑ̃ - dœz ˌzɑ̃ˈlo̞ˑɹɑ̃s - e keˌmeˑɹe̞s ˌhɛn bœɹˈlœːdi]

Kervegan oui, Kervegan c'est... c'est euh... oui, c'est... c'est avant en sortant de Sant... de Sant Laorañs, tu prends la route de Beurleudi

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kervegan

[kɛɹˈweːgɑ̃n]

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Ker ar Forest, hañ ben ya ! Ker ar Forest eo an hini 'h on-me o lâret dit-te aze

[kɛɹˈvɔɹst - ɑ̃ bɛ̃ ˌjɑ - kɛɹˈvɔɹs he̞ ˌnˑi hɔ̃ ˌme ˈlɑːɹət ˈtitˑe ˌɑhe̞]

Ker ar Forest, ah ben oui ! Ker ar Forest c'est celui dont je te parles là

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ah ! Ru Briand ! ah ya met Ru Briand zo amañ tostoc'h dimp moarvat ! pa sortiez deus an hent eu... ah, gortoz ! pa 'h ez da-gaout an hent eu... Beurleudi, Ru Briand zo... zo en antre

[aː - ˌɹy ˈbɹiˑɑ̃n - a ˌjɑ mɛ ˌɹy ˌɹy ˈbɹiˑɑ̃n zo ˈɑ̃mɑ̃ ˈto̞stɔx ˈtim maˌhɑt - pe sɔɹˈtiˑe̞z dœz ˈnɛn ə - a ˈgɔtos - pe hes təˌgɑˑd nɛn ə bœˈlœːdi - ˌɹy ˈbɹiˑɑ̃n zo - zo ˈnɑ̃ntɹe] St Laorañs

ah ! Ru Briand ! ah oui mais Ru Briand est ici plus proche de nous sans doute ! quand tu sors de la route euh... ah, attends ! quand tu vas vers la route euh... de Beurleudi, Ru Briand est... est à l'entrée

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha goude, goude zo unan neuze, eu... ur menaj c'hoazh, en tu-se... en tu-se d'an hent c'hoazh, un tamm bihan pelloc'h, pelloc'h evit Ru Briand c'hoazh

[a ˌguˑde - ˌguˑde zo ˈyˑn ˌnœhe̞ - ə - ˈmeːnaʃ ˌhwɑs - ˈntyˑze ˈntyˑhe də ˈnɛn ˌhwɑs - tɑ̃m ˈbiˑən ˈpɛlɔx - ˈpɛlɔx wid ˌɹy ˈbɹiˑɑ̃n]

et après, après il y en a une aussi, euh... encore une ferme, de ce côté-là... de ce côté-là de la route encore, un petit peu plus loin, plus loin que Ru Briand encore

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kersimon ya, ya, Kersimon zo eu... pa sortiez deus eu... pa gemerez hent... e komañsez kemer hent Beurleudi, abaoe ar bourk

[kɛɹˈsimɔ̃n ˌjɑ - ˌjɑ - kɛɹˈsimɔ̃n zo ə - pe sɔɹˈtiˑe̞s tœz ə - pe geˈmeːɹe̞s ˌhɛn - ko̞ˈmɑ̃se̞s ˈkemɛɹ ˌhɛn bœɹˈlœːdi - ˌbwe ˈbuɹk]

Kersimon oui, oui, Kersimon est euh... quand tu sors de euh... quand tu prends la route... tu commences à prendre la route de Beurleudi, depuis le bourg

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ah nann ! ar Palakred eo pa... pa 'h ez etrezek Bear, pa 'h ez ac'hann da Vear, carrément e gemerez hent Bear, ha 'h arriez 'ba an tou... 'ba eu... an toull aze, gwelet a re... eo merket ar Palakred

[a ˌnɑ̃n - paˈlɑkə he̞ pe - pe he̞s ˌtɹœsəg ˈbeˑaɹ - pe he̞s ˈhɑ̃n də ˈveˑaɹ - ... geˈmeːɹez ˌhɛn ˈbeˑaɹ - a ˌhɑje̞z ban ˈtu - bah ə - ən ˈtul ˌɑhe̞ - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞ - he̞ ˈmɛɹkə paˈlɑkət]

ah non ! ar Palakred c'est quand... quand tu vas vers Bear, quand tu vas d'ici à Bear, carrément tu prends la route de Bear, et tu arrives dans le tro... dans euh... le trou là, tu voi... c'est marqué ar Palakred

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Keryann ya, (eñ emañ ?) e Keryann, Jañ a gaoze brezhoneg

[kɛɹˈjɑ̃n ˌjɑ - ˌẽ mɑ̃ kɛɹˈjɑ̃n - ˈʒɑ̃ a ˌgo̞ˑze bɹe̞ˈzɔ̃ːnək]

Keryann oui, (il est ?) à Keryann, Jean parle breton

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kerdidre ya, klevet 'meus bet komz deus hennezh

[kɛɹˈdiːdɹe ˌjɑ - ˈklɛwɛ møs ˈkɔ̃mz dœs ˈhẽˑs]

Kerdidre oui, j'ai entendu parler de celui-là

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hañ, 'ba ar Gozhker !

[ɑ̃ - bah ˈgo̞skəɹ]

ah, à ar Gozhker !

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

teus un hent à... à droite, ha 'h antreez 'ba hennezh ha hennezh eo Kerdidre

[tøz ˈnɛn ... - a hɑ̃ˈtɹeˑe̞z bah ˈhẽˑs a ˌhẽˑz e̞ kɛɹˈdiːdɹe]

tu as une route à... à droite, et tu entres dans celle-là et ça c'est Kerdidre

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hag ar Fod Vras 'h ez en tu all

[a ˌfo̞d ˈvɹɑːz he̞s tyˈɑl]

et ar Fod Vras tu vas de l'autre côté

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

geo, anavezout a ran Traoñ al Lann, met n'eo ket hennezh ?

[ˌge̞ - hɑ̃nˈve ə ɹɑ̃ ˌtɾo̞w ˈlɑ̃n - mɛ ˌne̞ kə ˈhẽˑs]

si, je connais Traoñ al Lann, mais ce n'est pas celui-là ?

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

eu... Krec'h Aven eo eu... ya, hennezh a anavezan, ur pezh menaj aze

[ə - kɹe ˈɑwən he̞ ə - ˌjɑ - ˌhẽˑs hɑ̃nˈveˑɑ̃ - pez ˈmeːnaʒ ˈbɹɑːz ˌɑhe̞]

euh... Krec'h Aven c'est euh... oui, ça je connais, une grosse ferme là

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Krec'h Aven c'est... peseurt anv eo ar re-seoù ivez 'ta ? Kre... Krec'h Aven

[kɹe̞x ˈɑwən ... - pəˌsœ ˈhɑ̃ːno he̞ ɹeˌzew ˈiˑe ta - kɹe̞ kɹe̞x ˈɑwən]

Krec'h Aven c'est... comment s'appellent-ils aussi donc ? Kre... Krec'h Aven

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Keralou ? Keralou, se zo sortiet deus eu... Sant Laorañs hañ ! hennezh zo war hent eu... goude Keralou, hennezh zo, a gredan-me, war hent eu... war hent eu... Plouizi

[kɛˈɹɑːlo - kɛˈɹɑːlo - ˌze zo sɔɹˈtiˑət tœz ə - zɑ̃ ˈlo̞ːɹɑ̃z ɑ̃ - ˌhẽˑs so waɹ ˌhɛn ə - ˌguˑde kɛˈɹɑːlo - ˌhẽˑs so ˌgɹeˑdɑ̃ me waɹ ˌhɛn ə - waɹ ˌhɛn ə - pluˈiːzi]

Keralou ? Keralou, ça c'est sorti euh... de Sant Laorañs hein ! ça c'est sur la route de euh... après Keralou, ça c'est, je crois, sur la route euh... sur la route euh... de Plouizi

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Roudougwin ya, Roudgwin, n'emañ ket-eñ war hent Plouizi ivez ?

[ˌɹuˑdoˈgwiːn ˌjɑ - ˌɹudˈgwiːn - ˌmɑ̃ kə ˌhẽ waɹ ˌhɛn ə - pluˈiːzi ˌiˑə]

Roudougwin oui, Roudgwin, ça ne se trouve pas sur la route de Plouizi non plus ?

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Roudgwin, Roudougwin a vije lâret, Roudougwin, ya

[ˌɹudˈgwiːn - ˌɹuˑdoˈgwiːn ˌviʒe ˌlɑˑt - ˌɹuˑdoˈgwiːn - ˌjɑ]

Roudgwin, Roudougwin qu'on disait, Roudougwin, oui

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ah ya, al Logellou ya ! met al Logellou zo amañ

[a ˌjɑ - loˈgɛlo ˌjɑ - mɛ loˈgɛlo zo ˌɑ̃mɑ̃]

ah oui, al Logellou oui ! mais al Logellou est ici

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ar Gernevez ya, oh ya ! hennezh zo pelec'h ? ar Gernevez a anavezan 'vat, ah ya ! ar Gernevez, oui, hennezh zo 'ba hent Solange, pa 'h i ac'hann da Solange

[gɛɹˈnewe ˌjɑ - o ˌjɑ - ˌhẽˑs so ˌple̞x - gɛɹˈnewe hɑ̃nˈveˑɑ̃ ha - a ˌjɑ gɛɹˈnewe - wi - ˌhẽˑs so bah ˌhɛn soˌlɑ̃ˑʒ - pe hi ˌhɑ̃n də soˌlɑ̃ˑʒ]

ar Gernevez oui, oh oui ! ça c'est où ? ar Gernevez je connais, ah oui ! ar Gernevez, oui, ça c'est sur la route de Solange, quand tu vas d'ici à Solange

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ah ya ! ar C'hoad Plaen, hennezh zo diaes hañ ! bon... hennezh zo diaes parce que ar C'hoad Plaen... bu... bu pelec'h 'h an da gas ac'hanout d'ar C'hoad Plaen ? eu... goût a rez pelec'h eu... bet out 'ba eu... piv zo o chom aze ? Gourdez, 'neuint un ti aze bepred, Frañsoa Gourdez, gwelet a rez ? nann ? n'anavezez ket ? [a ˌjɑ - ˌhwɑt ˈpleːn - ˌhẽˑs so ˈdiˑɛz ɑ̃ - bɔ̃ - ˌhẽˑs so ˈdiˑɛz paskə ˌhwɑt ˈpleːn - by by ˌble̞x hɑ̃ də gɑs ˌo̞wt tə ˌhwɑt ˈpleːn - ə - ˌguˑd ə ɹe̞s ˌple̞x ə - ˌbed ud bah ə - ˌpiw zo ˌʃo̞m ˌɑhe̞ - ˈguɹdəs - nœɲ ˈti ˌɑhe̞ ˈbopə - ˌfɹɑ̃swa ˈguɹdəs - gwe̞ˑs - ˌnɑ̃n nɑ̃nveˌes kət] St Laorañs

ah oui ! ar C'hoad Plaen, ça c'est difficile hein ! bon... ça c'est difficile parce que ar C'hoad Plaen... par... par où vais-je t'envoyer à ar C'hoad Plaen ? euh... tu sais où euh... tu as été à euh... qui habite là ? Gourdes, ils ont une maison là toujours, François Gourdes, tu vois ? non ? tu ne connais pas ?

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ya, hennezh eo Kergoua

[ˌjɑ - ˌhẽˑz e̞ kɛɹˈguˑɑ̃]

oui, ça c'est Kergoua

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kergoua, nann, Kergoua...

[kɛɹˈguˑɑ̃ - ˌnɑ̃n - kɛɹˈguˑɑ̃]

Kergoua, non, Kergoua...

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha neuze, pa vi arri, a-raok antren 'ba eu... 'ba... e-mesk tout an tier-se eu... 'teus eu... 'teus... 'teus un hent 'ba ur park, hag evit mont d'ar C'hoad Plaen eo ret dit mont bu eno, ha 'h arriez 'ba un ti, un ti e-unan ya, oh, n'eo ket ! nann ! eu... ha zo... serr gant barieroù emichañs, ha 'h ez 'ba an hent-se

[a ˌnœhe̞ - pe vi ˌɑj - ˌɹo̞ˑk ˈɑ̃ntɹən bah ə - bah - ˌmesk tun ˈtiˑəɹ ze - ə - tøz ə - tøs tøz ˈnɛn bah ˈpɑɹk - a vid ˌmɔ̃n tə ˌhwɑt ˈpleːn he̞ ˌɹɛt tid ˈmɔ̃n byh ˈeːno - a ˌhɑje̞z bah ən ˈti - ˈti iˌhyˑn ˌjɑ - o ˌne̞ kə - ˌnɑ̃n - ə - a zo - ˈzɛɹ gɑ̃n baˈjeːɹo meˈʃɑ̃ˑs - a he̞z bah ˈnɛn se]

et alors, quand tu arrives, avant d'entrer dans euh... dans... parmi toutes ces maisons-là, euh... tu as euh... tu as... tu as une route dans un champ, et pour aller à ar C'hoad Plaen tu dois passer par là, et tu arrives à une maison, une maison isolée oui, oh, non ! non ! euh... et elle est... fermée avec des barrière sans doute, et tu vas dans cette route-là

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ah, Kergoua ! Kergoua eo lec'h emañ le monument aux morts, hennezh eo Kergoua, ya

[a kɛɹˈguˑa - kɛɹˈguˑa he̞ ˌle̞x mɑ̃ ... - ˌhẽˑz e̞ kɛɹˈguˑa - ˌjɑ]

ah, Kergoua ! Kergoua c'est là où est le monument aux morts, ça c'est Kergoua, oui

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kergomo, bon, alors, Kergomo, eu... 'h arriez 'ba eu... bon, 'h ez da diskenn... be... betek eu... betek 'h ez da-gaout eu... 'h ez da diskenn amañ

[kɛɹˈgomo - ... kɛɹˈgomo - ə - ˌhɑje̞z bah ə - bɔ̃ hez də ˈdiske̞n - be ˌbetɛk ə - ˌbetɛk hes təˈgɑːd ə - hes tə ˈdiske̞n ˌɑ̃mɑ̃]

Kergomo, bon, alors, Kergomo, euh... tu arrives à euh... bon, 'tu vas descendre... jusq... jusqu'à eux... jusqu'à ce que tu ailles vers euh... tu vas descendre ici

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ya, Koad... Koad Burlueg ya, alors, Koad Burlueg zo lec'h emañ eu...

[ˌjɑ - ˌkwɑd ˌkwɑd byɹˈlyˑəg ˌjɑ - ... ˌkwɑd byɹˈlyˑək so ˌle̞x mɑ̃ ə]

oui, Koad... Koad Burlueg oui, alors, Koad Burlueg c'est là où est euh...

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ar Fod Vihan, goût a ran... 'meus klevet komz deus ar Fod Vihan

[ˌfo̞d ˈviˑən - ˌguˑd ə ɹɑ̃ - møs ˌklɛwə ˈkɔ̃mz dœs ˌfo̞d ˈviˑən]

ar Fod Vihan, je sais... j'ai entendu parler de ar Fod Vihan

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Rumodu

[ɹyˈmoːdy]

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Sant Iliev ya, n'eo ket eno emañ eu...

[ˌzɑ̃nˈdijɛw ˌjɑ - ˌne̞ kəd ˈeːno mɑ̃ ə]

Sant Iliev oui, ce n'est pas là-bas qu'est euh...

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ya, ar Groaz Wenn ya, hennezh... hennezh zo un ti ha... ha... a treuz an hent bras

[ˌjɑ - ˌgɹwɑˑzˈwe̞n ˌjɑ - ˌhẽˑz ˌhẽˑs so ˈnti a a - ˌtɹœːʒ ə ˌnɛn ˈbɹɑːs]

oui, ar Groaz Wenn oui, ça... ça c'est une maison qui... qui... traverse la grande route

St Laorañs

Plac'h, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

e-kostez ar Palakred aze

[ˈko̞ste paˈlɑkəd ˌɑhe]

du côté d'ar Palakred là

St Laorañs

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ba Roudougwin... e oa tout ar re... ar re ar Bras

[ba ˌʁudəˈgwiːn - wa ˈtud ʁe - ʁe ˈbʁɑːs]

à Roudougwin... il y avait tous les... tous les Le Bras

St Laorañs

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

il y a Roudougwin Krec'h et Roudougwin Traoñ

[... ˌʁudəˌgwin ˈkwex e ˌʁudəˌgwin ˈtʁo̞w]

St Laorañs

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

c'est Roudougwin Bras chez... Roudougwin Uhel

[... ˌʁudəˌvin ˈbʁɑːs ʃe - ˌʁudəˌvin ˈyˑəl]

c'est Roudougwin Bras chez... Roudougwin Uhel

St Laorañs

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Roudougwin Krec'h... e oa 'ba ar menaj uheloc'h, ha Roudougwin Traoñ... e oa ti tante Mathilde

[ˌʁudəˌvin ˈkwex - wa ba ˈmeːneʒ yˈelɔx - a ˌʁudəˌvin ˈtʁo̞w - wa ti ...]

Roudougwin Krec'h... c'était à la ferme plus haute, et Roudougwin Traoñ... c'était chez tante Mathilde

St Laorañs

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Roudougwin Uhelañ, Roudgwin Kreiz e oa ti tante Mathilde

[jɑ - ˌʁudgwin yˈelɑ̃ - ˌʁudgwin ˈkʁɛjz wa ti ...]

oui, Roudougwin Uhelañ, Roudgwin Kreiz c'était chez tante Mathilde

St Laorañs

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, kreistre... ar bourk ha Sant Laorañs ha Roudougwin, zo...

[ˌjɑ - ˈkʁɛjste - ˈbuʁk e zɑ̃ ˈlo̞ːʁɑ̃s a ʁudˈgwiːn - zo]

oui, entre... le bourg et Sant Laorañs et Roudougwin, il y a...

St Laorañs

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Sant Laorañs, ya, 'ba Lestimañ, Lestember, Les... Lestimañ, e-fas... Le... Lestimañ eo 'ba en brezhoneg

[zɑ̃ˈlo̞ːꝛɑ̃s - ˌjɑ - ba lɛsˈtimɑ̃ ... - lɛs lɛsˈtimɑ̃ - ˈvɑs - lɛ lɛsˈtimɑ̃ he̞ ban bꝛe̞ˈzɔ̃ːnək] St Laorañs

Sant Laorañs, oui, à Lestimañ, Lestember, Les... Lestimañ, en face de... Le... Lestimañ que c'est en breton

St Laorañs

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

hag ar re-se a oa ganet 'ba Keridre 'ba Sant-Laorañs

[a ˌɹeze wa ˈgɑ̃ːnə bah kɛˈɹiːdɹe bah zɑ̃ˈlo̞ːɹɑ̃s]

et ceux-là étaient nés à Keridre à Sant-Laorañs

St-Laorañs

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

Keridre

[kɛˈɹiːdɹe]

St-Laorañs

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)