Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Sant-Laorañs

Anvioù-lec'h e Sant-Laorañs

1 2 3 4 5 6 7  (171 frazenn en holl)

'ba Sant Laorañs ya, ar Palakred

[ba zɑ̃ ˈlo̞ːɹɑ̃z ja - paˈlɑkɹət]

à Sant Laorañs oui, ar Palakred

Sant Laorañs

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

Lestimer, Lestimer, Lestembert a vez lâret eu... Lestimer a vije lâret, ya, Lestimer, Lestimañ, eo amañ, ar vilajenn, pewar di zo, pe pemp, unan... daou... tri... pevar... pemp, deus ti... deus an hini a vije e-barzh o chom moarvat, nann ! nann ! nann, nann ! Lestembert eo... int tout aze, ya, Lestembert

[lɛsˈtimɔx - lɛsˈtimɔx - ... ve ˌlɑˑɹəd ə - lɛsˈtimɔx viʒe ˌlɑˑɹət - ˌjɑ - lɛsˈtimɔx - lɛsˈtimɑ̃ - he̞ ˌɑ̃mɑ̃ - ə viˈlɑːʒən - ˈpɛwaɹ ˌdi zo - pe ˈpɛm - ˈyn ˈdo̞w ˈtɹi ˈpɛwaɹ ˈpɛm - dœs ˌti - dœz ˈnˑi viʒe ˈbɑɹs ˌʃo̞m maˈhɑt - ˈnɑ̃n ˈnɑ̃n nɑ̃nɑ̃n - ... he̞ hiɲ ˈtud ˌɑhe - ˌjɑ ... ˌjɑ]

Lestimer, Lestimer, Lestembert qu'on dit euh... Lestimer qu'on disait, oui, Lestimer, Lestimañ, c'est ici, le village, il y a quatre maisons, ou cinq, une... deux... trois... quatre... cinq, selon chez... selon celui qui habite dedans sans doute, non ! non ! non, non ! c'est Lestembert... qu'elles sont toutes là, oui, Lestembert

St Laorañs

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ya, Lestimer a vije lâret, Lestimer, ya, a vije lâret, pe Lestimañ, Lestimañ, Les... ya, kentoc'h ya

[ˌjɑ - lɛsˈtimɔx viʒe ˌlɑˑɹət - lɛsˈtimɔx - ˌjɑ - viʒe ˌlɑˑɹət - pe lɛsˈtimɑ̃ - lɛsˈtimɑ̃ɹ - lɛs - ˌjɑ ˌkentɔx ˌjɑ]

oui, Lestimer qu'on disait, Lestimer, oui, qu'on disait, ou Lestimañ, Lestimañ, Les... oui, plutôt oui

St Laorañs

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Penn ar C'hra zo ivez

[pe̞n ˈhɹɑˑ zo ˌiˑe]

il y a Penn ar C'hra aussi

St Laorañs

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hañ n'eo ket ivez ! a-raok arriet e Rubriand eo

[ɑ̃ ˌne̞ kəd ˌiˑe - ˌɹo̞ˑg ˈɑjə ɹyˈbɹiˑən he̞]

ah ce n'est pas ça non plus ! avant d'arriver à Rubriand que c'est

St Laorañs

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Ker ar Forest, ça doit être ça, Ker ar Forest

[kɛɹˈvɔɹs - ... - kɛɹˈvɔːɹəs]

Ker ar Forest, ça doit être ça, Ker ar Forest

St Laorañs

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Krec'h Joa ya, Krec'h Joa a vez lâret ya, Krec'h Joa

[kɹe̞x ˈʒwɑˑ ja - kɹe̞ ˈʃwɑˑ ve ˌlɑˑɹəd ˌjɑ - kɾe̞x ˈʃwɑˑ]

Krec'h Joa oui, Krec'h Joa qu'on dit oui, Krec'h Joa

St Laorañs

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ar Gozhker ya, ar Gozhker ya

[ˈgo̞skəɹ ˌjɑ - ˈgo̞skəɹ ˌjɑ]

ar Gozhker oui, ar Gozhker oui

St Laorañs

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Lestimañ a vez lâret, eo Lestembert, ya, Lestimañ a vez lâret, ha zo pevar di

[lɛsˈtimɔɹ ve ˌlɑˑɹət - e̞ ... - ˌjɑ - lɛsˈtimɔɹ ve ˌlɑˑɹət - a zo ˈpɛwaɹ ˌdi]

Lestimañ qu'on dit, c'est Lestembert, oui, Lestimañ qu'on dit, et il y a quatre maisons

St Laorañs

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kergoua

[kɛɹˈguˑa]

St Laorañs

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

n'eo ket, ar Sornel, ar Sornel

[ˌne̞ kə ˈzɔɹnəl - ˈzɔɹnəl]

non, ar Sornel, ar Sornel

St Laorañs

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

n'emañ ket, e oa... o terc'hen menaj e oa 'ba ar Sornel, hi 'na ramplaset... a-raok e oa 'ba ar Saliged, ya, ha deus ar Saliged neuze e oant aet d'ar Sornel

[ˌmɑ̃ kət - wa ˈtɛɹhɛn ˈmeːnaʒ wa bah ˈzɔɹnəl - ˌhi na ɹɑ̃ˈplɑsət - ˌɹo̞ˑg wa bah zaˈliːɟət - ˌjɑ - a dœz zaˈliːɟəd ˌnœhe wɑ̃ɲ ˌɛd də ˈzɔɹnəl]

non, elle était... elle tenait une ferme à ar Sornel, elle avait remplacé... avant elle était à ar Saliged, oui, et de ar Saliged alors ils étaient allés à ar Sornel

St Laorañs

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

a-raok da Justisoù emañ, e-kichen Justisoù

[ə’ro:g də ʒys’tiso mɑ̃ ’kiʃən ʒystiso]

ça se situe avant Justisoù, à côté de Justisoù

St Laorañs

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : anavezout a rez tout anvioù ar parkeier eno) ti... ti... ya, daonet e vo ! Kerdaniou ? daon ya ! ya, 'ba... e-kichen Ti Kroaz aze, e-kichen... ha neuze emañ... emañ ar Gomanant ar Gleskered, emañ an ti du-hont lec'h emañ Désiré Le Bihan, ar Gomanant ar Gleskered, ya, a-hont a-drek an ti, a-drek an ti-se emañ... emañ... emañ Kignadenn

[ˌtiˑ - ˌtiˑ - ja ˈdɑ̃wnəd vo - ke̞ɹdaˈniˑo - dɑ̃w ja - ja - bah ˈkiʃən tiˈgɹwɑːz ˌɑhe - ˈkiʃən - a ˌnœhe mɑ̃ - mɑ̃ go̞ˈmɑ̃nɑ̃n glesˈkeːɹɛt - mɑ̃ ˌntiˑ ˈdyˑən ˌle̞x mɑ̃ ... - go̞ˈmɑ̃nɑ̃n glesˈkeːɹɛt - ja ˈhɑ̃nta ˌɑˑɔ̃n ˌdɹeg ən ˈtiˑ - ˌdɹeg ən ˈtiˑze mɑ̃ mɑ̃ - mɑ̃ kiˈɲɑːdən]

(T. : tu connais tous les noms de champs là-bas) chez... chez... oui évidemment ! Kerdaniou ? dame oui ! oui, à... à côté de Ti Kroaz là, à côté de... et aussi il y a... il y a ar Gomanant ar Gleskered, la maison est là-bas là où est Désiré Le Bihan, ar Gomanant ar Gleskered, oui, là-bas derrière la maison, derrière cette maison-là se trouve... se trouve... se trouve Kignadenn [champ]

Sant Laorañs

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. met soñj 'meus, ni a oa o charren foenn 'ba ti ar Percheg, 'ba Traou ar Beskond, hag eu... ha Jilbert a lâre, « oc'hola 'vat ! emezañ », Jilbert ar C'hwerv, « Aogust ar C'harluer zo krog da charren un hanter karg foenn, xxx ( ?) an hanter kwa 2. met a-benn neuze 'mamp ket gouvezet e oa kouezhet Jeanne, Traou ar Be... Traou ar Beskont

1. [mɛ ˌʒɔ̃ˑʒ møs - ˌnim wa ˌʃɑɹən ˈvwɛn ba ˌti ˈpɛɹʃɛk - ba tɹo̞w ˈbeskɔ̃n - ag ə - a ʒilbɛɹ ˌlɑˑɹe - a olaˈhat ˌmeˑɑ̃ - ʒilbɛɹ ˈhwɛɹw - ˌoˑgys haɹˈlyˑəɹ zo ˌkɹo̞ˑg də ˈʃɑɹən ˌnɑ̃təɹ kɑɹg ˈvwɛn - ? ˈnɑ̃ntəɹ kwa] 2. [mɛ be̞n ˌnœhe ˌmɑ̃m kə guˈveˑɛd wa ˌkweˑd ˈʒɑn - tɹo̞w ˈbe tɹo̞w ˈbeskɔ̃n]

1. mais je me souviens, nous étions en train de charroyer le foin chez Le Perchec, à Traou ar Beskond, et euh... et Gilbert disait, « eh bien ça alors ! dit-il », Gilbert Le Houérou, « Auguste Le Carluer se met à charroyer un demi-chargement de foin, xxx ( ?) la moitié quoi 2. mais pour alors nous ne savions pas que Jeanne était tombée, Traou ar Be... Traou ar Beskond

St Laorañs

1. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
2. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Rumodu 2. Rumodu 1. Rumodu eo ya 2. Rumodu, n'eo ket Rumaudit hein ! Rumodu 1. aze zo... 'ba Rumodu zo... zo... ti ar C'hreurer ha penaos e vije... 2. 'oaran ket 'vat petra a oa e ti ar C'hreurer, ti Jego 'oaran ket ivez 1. nann, me 'oaran ket ivez 2. ti Le Gall e oa Ti Buto 1. Ti Buto ya

1. [ɹyˈmoːdy] 2. [ɹyˈmoːdy] 1. [ɹyˈmoːdy he̞ ˌjɑ] 2. [ɹyˈmoːdy - ˌne̞ kə ... ɛ̃ - ɹyˈmoːdy] 1. [ˌɑhe zo - ba ɹyˈmoːdy zo - zoː - ti ˈhɹœːɹ a pəˌnɔ̃ˑz viʒe] 2. [waˌɹɑ̃ kə ha ˌpɹɑ wa ti ˈhɹœːɹ - ti ˈʒeːgo waˌɹɑ̃ kəd ˌiˑe] 1. [ˌnɑ̃n - ˌme waˌɹɑ̃ kəd ˌiˑe] 2. [ti ... wa ti ˈbyto] 1. [ti ˈbyto ˌjɑ]

1. Rumodu 2. Rumodu 1. Rumodu que c'est oui 2. Rumodu, ce n'est pas Rumaudit hein ! Rumodu 1. là il y a... à Rumodu il y a... il y a... chez le Creurer et comment c'était... 2. je ne sais pas ce que c'était chez Le Creurer, chez Jégou je ne sais pas non plus 1. non, moi je ne sais pas non plus 2. chez Le Gall c'était Ti Buto 1. Ti Buto oui

St Laorañs

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. Penn ar C'harrbont, eno eo ti Eliane Marchand, ha... 2. Porzh Hued 1. ha n'eo ket dakor gant se, n'eo ket Penn ar C'harrbont, Porzh Hued eo, Pors Huet ma kerez, eno e oa Porzh Hued ordin ya ha... ha 'neuint laket Penn ar C'harrbont war ar machin met n'eo ket Penn ar C'harrbont sañset 2. nann, nann ! 1. homañ n'eo ket dakor gant se peogwir... war he... war he... 2. baperoù 1. war he baperoù eo market Porzh Hued, eo Porzh Hued

1. [ˌpe̞n ə ˈgɑɹbɔ̃n - ˌeˑno he̞ ti ... - a] 2. [pɔɹˈsyˑət] 1. [a ˌne̞ kə daˌkɔɹ gɑ̃n ˌze - ˌne̞ kə ˌpe̞n ˈgɑɹbɔ̃n - pɔɹˈsyˑəd e̞ - pɔɹˈsyˑɛt me ˌkeˑɹe̞s - ˌeˑno wa pɔɹˈsyˑəd ɔɹˌdiˑn ˌjɑ a - a nœɲ ˌlɑkə ˌpe̞n a ˈgɑɹbɔ̃n waɹ maˌʃiˑn mɛd ˌne̞ kə ˌpe̞n ə ˈgɑɹbɔ̃n ˌsɑ̃sət] 2. [nɑ̃nɑ̃n] 1. [ˌhomɑ̃ ˌne̞ kə daˌkɔɹ gɑ̃n ˌze pyˌgyˑɹ - waɹ i waɹ i] 2. [baˈpeːɹo] 1. [waɹ i baˈpeːɹo he̞ ˈmɑɹkət pɔɹˈsyˑət - he̞ pɔɹˈsyˑət]

1. Penn ar C'harrbont, là-bas c'est chez Eliane Marchand, et... 2. Porzh Hued 1. et elle n'est pas d'accord avec ça, ce n'est pas Penn ar C'harrbont, Porzh Hued que c'est, Pors Huet si tu veux, là-bas ça a toujours été Porzh Hued oui et... et ils ont mis Penn ar C'harrbont sur le machin mais ce n'est pas Penn ar C'harrbont en principe 2. non, non ! 1. elle n'est pas d'accord avec ça puisque... sur ses... sur ses... 2. papiers 1. sur ses papiers c'est marqué Porzh Hued, c'est Porzh Hued

St Laorañs

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. ha goude emañ al Lann Vihan ya, Ti al lann Bihan eo ti biv ? ti Jañ ? 2. Jañ et Simonne zo e Ti al Lann Vihan 1. hag al Lannveur eo ti... ti... ti Paol ar Gwern 2. pe ti Toussaint 1. ti Toussaint Le Bolloc'h ya, al Lannveur, eñ zo mat, ya

1. [a ˌguˑde mɑ̃ ˌlɑ̃n ˈviˑən ˌjɑ - ti ˌlɑ̃n ˈbiˑən he̞ ti ˌbiw - ti ˈʒɑ̃ˑ] 2. [ʒɑ̃ e siˌmɔn zo ti ˌlɑ̃n ˈviˑən] 1. [a ˌlɑ̃nˈvœːɹ he̞ ˌti ˌti - ˌti ˌpol ˈgwɛɹn] 2. [pe ˌti tuˌsɛ̃] 1. [ˌti ... ˌjɑ - ˌlɑ̃nˈvœːɹ - ˌhẽ zo ˈmɑːd ˌjɑ]

1. et après se trouve al Lann Vihan oui, Ti al lann Bihan c'est chez qui ? chez Jean ? 2. Jean et Simonne sont à Ti al Lann Vihan 1. et al Lannveur c'est chez... chez... chez Paul Le Guern 2. ou chez Toussaint 1. chez Toussaint Le Bolloc'h oui, al Lannveur, celui-là est bon, oui

St Laorañs

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. ar Sornel ya, eñ zo arri... ar Sornel eo sañset ya, n'eo ket gant Z hein 2. nann, nann ! 1. normalamant eo gant S 2. le Sor...Sornel eo sañset, ar Sornel ya 1. ar Sornel a vije lâret ya 2. Jañ Kongar ar Sornel

1. [ə ˈzɔɹnəl ˌjɑ - ˌhẽ zo ˌɑj - ˈzɔɹnəl he̞ ˌsɑ̃səd ˌjɑ - ˌne̞ kə gɑ̃n zɛd ɛ̃] 2. [nɑ̃nɑ̃n] 1. [nɔɹmaˈlɑ̃mɑ̃n e̞ gɑ̃n ɛs] 2. [sɔɹ sɔɹˌnɛl he̞ ˌsɑ̃sət - ˈzɔɹnəl ˌjɑ] 1. [ˈzɔɹnəl viʒe ˌlɑˑɹ ja] 2. [ʒɑ̃ ˌkɔ̃ŋgaɹ ˈzɔɹnəl]

1. ar Sornel oui, ça c'est... ar Sornel que c'est en principe oui, ce n'est pas avec Z hein 2. non, non ! 1. normalement c'est avec S 2. le Sor...Sornel que c'est en principe, ar Sornel oui 1. ar Sornel qu'on disait oui 2. Jean Congar de à ar Sornel

St Laorañs

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. ah ya ! eñ eo al lotisamant... 'ba eu... zo... 2. ar Justisou 1. e-tal... ar Justisou zo... zo tout, tout a vez lâret ya, ha Park Mezerenn eo... aze zo n'onn ket pet... ti 'ba hennezh, Park Mezerenn a vez graet dioutañ ya, ar Justisou hag eñ a gle bezañ...

1. [a ˌjɑ - ˌhẽ he̞ lotiˈsɑ̃mɑ̃n - bah ə - zo] 2. [ʒysˈtiso] 1. [ˌtɑˑl - ʒysˈtiso zo zo ˈtut - ˌtud ve ˌlɑˑɹəd ˌjɑ - a ˌpɑɹg meˈzeːɹɛn he̞ - ˌɑhe zo ˌnɔ̃ kə ˌpeˑt - ti ba ˈhẽˑs - ˌpɑɹg meˈzeːɹɛn ve ˌgɛd ˈdjɔ̃tɑ̃ ˌjɑ - ʒysˈtiso a ˌhẽ gle ˈbeˑɑ̃]

1. ah oui ! ça c'est le lotissement... à euh... qui est... 2. ar Justisou 1. à côté... ar Justisou c'est... c'est tout, on le dit pour tout oui, et Park Mezerenn c'est... là il y a je ne sais combien de... maisons dans celui-là, Park Mezerenn qu'on l'appelle oui, ar Justisou et lui doivent être...

St Laorañs

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

eñ zo o chom 'ba ar C'horveou

[ˌhẽ zo ˌʃo̞m bah hɔɹˈveˑo]

il habite à ar C'horveou

St Laorañs

Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. an Ti Kroaz ya, an Ti Kroaz, aze emañ Briand, ar marc'hadour saout 2. lec'h emañ Briand ya 1. an Ti Kroaz 2. an Ti Kroaz an hini eo

1. [ti ˈkɹwɑˑz ˌjɑ - ti ˈkɹwɑˑz - ˌɑhe mɑ̃ ˈbɹiˑən maɹˌhɑˑduɹ ˈzo̞wt] 2. [ˌle̞x mɑ̃ ˈbɹiˑən ˌjɑ] 1. [ti ˈkɹwɑˑs] 2. [ti ˈkɹwɑˑz ˌni e̞]

1. an Ti Kroaz oui, an Ti Kroaz, c'est là qu'est Briand, le marchand de bovins 2. là où est Briand oui 1. an Ti Kroaz 2. an Ti Kroaz que c'est

St Laorañs

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

amañ e oa bet tud, aze en traoñ eo market Krec'h Joa, 'ba krec'h, ha Kerboeñs

[ˌɑ̃mɑ̃ wa be ˈtyt - ˌɑhe ˌtɹo̞w he̞ ˈmɑɹkət kɹe̞ˈʃwɑˑ - bah ˈkwex - a kɛɹˈbwɛ̃ːs]

ici étaient passés des gens, là en bas c'est marqué Krec'h Joa, en haut, et Kerboeñs

St Laorañs/Bear

Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Kozhkerou, ar C'ho... ar Gozhkerou ya, Goz- a vez lâret ivez, ar Gozhker hag ar Gozhkerou a vez lâret 2. amañ eo ar Gozhker, ya met Kozhkerou eo... eo... 1. ya met... ya met... ar Gozhkerou a vez lâret, en brezhoneg, 'ba ar Gozhkerou, pe 'ba ar Gozhker 2. am... amañ e vez lâret ar Gozhker ya 1. ya met Kozhkerou a vez lâret ivez 2. hag ar Gozhker 1. hag ar Gozhker 2. ar Gozhker a vez lâret, me zo o chom 'ba ar Gozhker, hag e vez... eo skrivet Cosquer 1. ar memes hini zo 'ba... 'ba eu... 'ba Bear zo Kozhker ivez, pas pell 2. e-fas aze 1. ti Godest, hag ar Gozhkerou a vez lâret ivez

1. [ko̞sˈkeːɹu ho̞ - go̞sˈkeːɹu ˌjɑ - go̞z ve ˌlɑˑɹəd ˌje - ... a go̞sˈkeːɹu ve ˌlɑˑɹət] 2. [ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈgo̞skəɹ - ˌjɑ mɛ ko̞sˈkeːɹu he̞ he̞] 1. [ˌjɑ mɛ - ˌjɑ mɛ - go̞sˈkeːɹu ve ˌlɑˑɹət - nbɹe̞ˈzɔ̃ːnək - bah go̞sˈkeːɹu - pe bah ˈgo̞skəɹ] 2. [ˌɑ̃m ˌɑ̃mɑ̃ ve ˌlɑˑɹ ˈgo̞skəɹ ˌjɑ] 1. [ˌjɑ mɛ ko̞sˈkeːɹu ve ˌlɑˑɹəd ˌiˑe] 2. [a ˈgo̞skəɹ] 1. [a ˈgo̞skəɹ] 2. [ˈgo̞skəɹ ve ˌlɑˑɹt - ˌme zo ʃo̞m bah ˈgo̞skəɹ - a ve - he̞ ˈskɹĩːvət ...] 1. [ˌmɔ̃məˈsiːni zo bah - bah ə - ba ˈbeˑaɹ zo ˈko̞skəɹ ˌiˑe - pas ˈpɛl] 2. [ˌvɑs ˈɑhe] 1. [ti ˈgoːdəs - a go̞sˈkeːɹu ve ˌlɑˑɹəd ˌiˑe]

1. Kozhkerou, ar C'ho... ar Gozhkerou oui, Goz- qu'on dit aussi, ar Gozhker et ar Gozhkerou qu'on dit 2. ici c'est ar Gozhker, oui mais Kozhkerou c'est... c'est... 1. oui mais... oui mais... ar Gozhkerou qu'on dit, en breton, à ar Gozhkerou, ou à ar Gozhker 2. ic... ici on dit ar Gozhker oui 1. oui mais Kozhkerou qu'on dit aussi 2. et ar Gozhker 1. et ar Gozhker 2. ar Gozhker qu'on dit, moi j'habite à ar Gozhker, et c'est... c'est écrit Cosquer 1. il y a le même à... à euh... à Bear il y a Kozhker aussi, pas loin 2. en face là 1. chez Godest, et ar Gozhkerou qu'on dit aussi

St Laorañs

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. al Lann ya, al Lann, al Lann eo... 2. al Lann eo Thérèse, ils sont à al Lann, gwechall, ha eo Kerjulou 1. ya ! aze zo... al Lann eo Ker... eo mer... Kerjulou 'feus ket ? met al Lann eo Kerjulou

1. [ˈlɑ̃n ˌjɑ - ˈlɑ̃n - ˈlɑ̃n he̞] 2. [ˈlɑ̃n sɛ teˌɹɛz ... ˈlɑ̃n - gweˌʒɑl - a he̞ kɛɹˈʒyːlo] 1. [ˌjɑ - ˌɑhe zo - ˈlɑ̃n he̞ kɛɹ - he̞ mɛɹ - kɛɹˈʒyːlo ˌføs kə - mɛ ˈlɑ̃n he̞ kɛɹˈʒyːlo]

1. al Lann oui, al Lann, al Lann c'est... 2. al Lann c'est Thérèse, ils sont à al Lann, autrefois, et c'est Kerjulou 1. oui ! là c'est... al Lann c'est Ker... c'est mar... Kerjulou tu n'as pas ? mais al Lann c'est Kerjulou

St Laorañs

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7  (171 frazenn en holl)