Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Sant-Laorañs

Anvioù-lec'h e Sant-Laorañs

1 2 3 4 5 6 7  (171 frazenn en holl)

ah ! Ru Briand ! ah ya met Ru Briand zo amañ tostoc'h dimp moarvat ! pa sortiez deus an hent eu... ah, gortoz ! pa 'h ez da-gaout an hent eu... Beurleudi, Ru Briand zo... zo en antre

[aː - ˌɹy ˈbɹiˑɑ̃n - a ˌjɑ mɛ ˌɹy ˌɹy ˈbɹiˑɑ̃n zo ˈɑ̃mɑ̃ ˈto̞stɔx ˈtim maˌhɑt - pe sɔɹˈtiˑe̞z dœz ˈnɛn ə - a ˈgɔtos - pe hes təˌgɑˑd nɛn ə bœˈlœːdi - ˌɹy ˈbɹiˑɑ̃n zo - zo ˈnɑ̃ntɹe] St Laorañs

ah ! Ru Briand ! ah oui mais Ru Briand est ici plus proche de nous sans doute ! quand tu sors de la route euh... ah, attends ! quand tu vas vers la route euh... de Beurleudi, Ru Briand est... est à l'entrée

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha goude, goude zo unan neuze, eu... ur menaj c'hoazh, en tu-se... en tu-se d'an hent c'hoazh, un tamm bihan pelloc'h, pelloc'h evit Ru Briand c'hoazh

[a ˌguˑde - ˌguˑde zo ˈyˑn ˌnœhe̞ - ə - ˈmeːnaʃ ˌhwɑs - ˈntyˑze ˈntyˑhe də ˈnɛn ˌhwɑs - tɑ̃m ˈbiˑən ˈpɛlɔx - ˈpɛlɔx wid ˌɹy ˈbɹiˑɑ̃n]

et après, après il y en a une aussi, euh... encore une ferme, de ce côté-là... de ce côté-là de la route encore, un petit peu plus loin, plus loin que Ru Briand encore

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kersimon ya, ya, Kersimon zo eu... pa sortiez deus eu... pa gemerez hent... e komañsez kemer hent Beurleudi, abaoe ar bourk

[kɛɹˈsimɔ̃n ˌjɑ - ˌjɑ - kɛɹˈsimɔ̃n zo ə - pe sɔɹˈtiˑe̞s tœz ə - pe geˈmeːɹe̞s ˌhɛn - ko̞ˈmɑ̃se̞s ˈkemɛɹ ˌhɛn bœɹˈlœːdi - ˌbwe ˈbuɹk]

Kersimon oui, oui, Kersimon est euh... quand tu sors de euh... quand tu prends la route... tu commences à prendre la route de Beurleudi, depuis le bourg

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ah nann ! ar Palakred eo pa... pa 'h ez etrezek Bear, pa 'h ez ac'hann da Vear, carrément e gemerez hent Bear, ha 'h arriez 'ba an tou... 'ba eu... an toull aze, gwelet a re... eo merket ar Palakred

[a ˌnɑ̃n - paˈlɑkə he̞ pe - pe he̞s ˌtɹœsəg ˈbeˑaɹ - pe he̞s ˈhɑ̃n də ˈveˑaɹ - ... geˈmeːɹez ˌhɛn ˈbeˑaɹ - a ˌhɑje̞z ban ˈtu - bah ə - ən ˈtul ˌɑhe̞ - ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞ - he̞ ˈmɛɹkə paˈlɑkət]

ah non ! ar Palakred c'est quand... quand tu vas vers Bear, quand tu vas d'ici à Bear, carrément tu prends la route de Bear, et tu arrives dans le tro... dans euh... le trou là, tu voi... c'est marqué ar Palakred

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Keryann ya, (eñ emañ ?) e Keryann, Jañ a gaoze brezhoneg

[kɛɹˈjɑ̃n ˌjɑ - ˌẽ mɑ̃ kɛɹˈjɑ̃n - ˈʒɑ̃ a ˌgo̞ˑze bɹe̞ˈzɔ̃ːnək]

Keryann oui, (il est ?) à Keryann, Jean parle breton

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kerdidre ya, klevet 'meus bet komz deus hennezh

[kɛɹˈdiːdɹe ˌjɑ - ˈklɛwɛ møs ˈkɔ̃mz dœs ˈhẽˑs]

Kerdidre oui, j'ai entendu parler de celui-là

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hañ, 'ba ar Gozhker !

[ɑ̃ - bah ˈgo̞skəɹ]

ah, à ar Gozhker !

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

teus un hent à... à droite, ha 'h antreez 'ba hennezh ha hennezh eo Kerdidre

[tøz ˈnɛn ... - a hɑ̃ˈtɹeˑe̞z bah ˈhẽˑs a ˌhẽˑz e̞ kɛɹˈdiːdɹe]

tu as une route à... à droite, et tu entres dans celle-là et ça c'est Kerdidre

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

hag ar Fod Vras 'h ez en tu all

[a ˌfo̞d ˈvɹɑːz he̞s tyˈɑl]

et ar Fod Vras tu vas de l'autre côté

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

geo, anavezout a ran Traou al Lann, met n'eo ket hennezh ?

[ˌge̞ - hɑ̃nˈve ə ɹɑ̃ ˌtɾo̞w ˈlɑ̃n - mɛ ˌne̞ kə ˈhẽˑs]

si, je connais Traou al Lann, mais ce n'est pas celui-là ?

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

eu... Krec'h Aven eo eu... ya, hennezh a anavezan, ur pezh menaj aze

[ə - kɹe ˈɑwən he̞ ə - ˌjɑ - ˌhẽˑs hɑ̃nˈveˑɑ̃ - pez ˈmeːnaʒ ˈbɹɑːz ˌɑhe̞]

euh... Krec'h Aven c'est euh... oui, ça je connais, une grosse ferme là

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Krec'h Aven c'est... peseurt anv eo ar re-seoù ivez 'ta ? Kre... Krec'h Aven

[kɹe̞x ˈɑwən ... - pəˌsœ ˈhɑ̃ːno he̞ ɹeˌzew ˈiˑe ta - kɹe̞ kɹe̞x ˈɑwən]

Krec'h Aven c'est... comment s'appellent-ils aussi donc ? Kre... Krec'h Aven

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Keralou ? Keralou, se zo sortiet deus eu... Sant Laorañs hañ ! hennezh zo war hent eu... goude Keralou, hennezh zo, a gredan-me, war hent eu... war hent eu... Plouizi

[kɛˈɹɑːlo - kɛˈɹɑːlo - ˌze zo sɔɹˈtiˑət tœz ə - zɑ̃ ˈlo̞ːɹɑ̃z ɑ̃ - ˌhẽˑs so waɹ ˌhɛn ə - ˌguˑde kɛˈɹɑːlo - ˌhẽˑs so ˌgɹeˑdɑ̃ me waɹ ˌhɛn ə - waɹ ˌhɛn ə - pluˈiːzi]

Keralou ? Keralou, ça c'est sorti euh... de Sant Laorañs hein ! ça c'est sur la route de euh... après Keralou, ça c'est, je crois, sur la route euh... sur la route euh... de Plouizi

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Roudougwin ya, Roudgwin, n'emañ ket-eñ war hent Plouizi ivez ?

[ˌɹuˑdoˈgwiːn ˌjɑ - ˌɹudˈgwiːn - ˌmɑ̃ kə ˌhẽ waɹ ˌhɛn ə - pluˈiːzi ˌiˑə]

Roudougwin oui, Roudgwin, ça ne se trouve pas sur la route de Plouizi non plus ?

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Roudgwin, Roudougwin a vije lâret, Roudougwin, ya

[ˌɹudˈgwiːn - ˌɹuˑdoˈgwiːn ˌviʒe ˌlɑˑt - ˌɹuˑdoˈgwiːn - ˌjɑ]

Roudgwin, Roudougwin qu'on disait, Roudougwin, oui

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ah ya, al Logellou ya ! met al Logellou zo amañ

[a ˌjɑ - loˈgɛlo ˌjɑ - mɛ loˈgɛlo zo ˌɑ̃mɑ̃]

ah oui, al Logellou oui ! mais al Logellou est ici

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ar Gernevez ya, oh ya ! hennezh zo pelec'h ? ar Gernevez a anavezan 'vat, ah ya ! ar Gernevez, oui, hennezh zo 'ba hent Solange, pa 'h i ac'hann da Solange

[gɛɹˈnewe ˌjɑ - o ˌjɑ - ˌhẽˑs so ˌple̞x - gɛɹˈnewe hɑ̃nˈveˑɑ̃ ha - a ˌjɑ gɛɹˈnewe - wi - ˌhẽˑs so bah ˌhɛn soˌlɑ̃ˑʒ - pe hi ˌhɑ̃n də soˌlɑ̃ˑʒ]

ar Gernevez oui, oh oui ! ça c'est où ? ar Gernevez je connais, ah oui ! ar Gernevez, oui, ça c'est sur la route de Solange, quand tu vas d'ici à Solange

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ah ya ! ar C'hoad Plaen, hennezh zo diaes hañ ! bon... hennezh zo diaes parce que ar C'hoad Plaen... bu... bu pelec'h 'h an da gas ac'hanout d'ar C'hoad Plaen ? eu... goût a rez pelec'h eu... bet out 'ba eu... piv zo o chom aze ? Gourdez, 'neuint un ti aze bepred, Frañsoa Gourdez, gwelet a rez ? nann ? n'anavezez ket ? [a ˌjɑ - ˌhwɑt ˈpleːn - ˌhẽˑs so ˈdiˑɛz ɑ̃ - bɔ̃ - ˌhẽˑs so ˈdiˑɛz paskə ˌhwɑt ˈpleːn - by by ˌble̞x hɑ̃ də gɑs ˌo̞wt tə ˌhwɑt ˈpleːn - ə - ˌguˑd ə ɹe̞s ˌple̞x ə - ˌbed ud bah ə - ˌpiw zo ˌʃo̞m ˌɑhe̞ - ˈguɹdəs - nœɲ ˈti ˌɑhe̞ ˈbopə - ˌfɹɑ̃swa ˈguɹdəs - gwe̞ˑs - ˌnɑ̃n nɑ̃nveˌes kət] St Laorañs

ah oui ! ar C'hoad Plaen, ça c'est difficile hein ! bon... ça c'est difficile parce que ar C'hoad Plaen... par... par où vais-je t'envoyer à ar C'hoad Plaen ? euh... tu sais où euh... tu as été à euh... qui habite là ? Gourdes, ils ont une maison là toujours, François Gourdes, tu vois ? non ? tu ne connais pas ?

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ya, hennezh eo Kergoua

[ˌjɑ - ˌhẽˑz e̞ kɛɹˈguˑɑ̃]

oui, ça c'est Kergoua

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kergoua, nann, Kergoua...

[kɛɹˈguˑɑ̃ - ˌnɑ̃n - kɛɹˈguˑɑ̃]

Kergoua, non, Kergoua...

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha neuze, pa vi arri, a-raok antren 'ba eu... 'ba... e-mesk tout an tier-se eu... 'teus eu... 'teus... 'teus un hent 'ba ur park, hag evit mont d'ar C'hoad Plaen eo ret dit mont bu eno, ha 'h arriez 'ba un ti, un ti e-unan ya, oh, n'eo ket ! nann ! eu... ha zo... serr gant barieroù emichañs, ha 'h ez 'ba an hent-se

[a ˌnœhe̞ - pe vi ˌɑj - ˌɹo̞ˑk ˈɑ̃ntɹən bah ə - bah - ˌmesk tun ˈtiˑəɹ ze - ə - tøz ə - tøs tøz ˈnɛn bah ˈpɑɹk - a vid ˌmɔ̃n tə ˌhwɑt ˈpleːn he̞ ˌɹɛt tid ˈmɔ̃n byh ˈeːno - a ˌhɑje̞z bah ən ˈti - ˈti iˌhyˑn ˌjɑ - o ˌne̞ kə - ˌnɑ̃n - ə - a zo - ˈzɛɹ gɑ̃n baˈjeːɹo meˈʃɑ̃ˑs - a he̞z bah ˈnɛn se]

et alors, quand tu arrives, avant d'entrer dans euh... dans... parmi toutes ces maisons-là, euh... tu as euh... tu as... tu as une route dans un champ, et pour aller à ar C'hoad Plaen tu dois passer par là, et tu arrives à une maison, une maison isolée oui, oh, non ! non ! euh... et elle est... fermée avec des barrière sans doute, et tu vas dans cette route-là

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ah, Kergoua ! Kergoua eo lec'h emañ le monument aux morts, hennezh eo Kergoua, ya

[a kɛɹˈguˑa - kɛɹˈguˑa he̞ ˌle̞x mɑ̃ ... - ˌhẽˑz e̞ kɛɹˈguˑa - ˌjɑ]

ah, Kergoua ! Kergoua c'est là où est le monument aux morts, ça c'est Kergoua, oui

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kergomo, bon, alors, Kergomo, eu... 'h arriez 'ba eu... bon, 'h ez da diskenn... be... betek eu... betek 'h ez da-gaout eu... 'h ez da diskenn amañ

[kɛɹˈgomo - ... kɛɹˈgomo - ə - ˌhɑje̞z bah ə - bɔ̃ hez də ˈdiske̞n - be ˌbetɛk ə - ˌbetɛk hes təˈgɑːd ə - hes tə ˈdiske̞n ˌɑ̃mɑ̃]

Kergomo, bon, alors, Kergomo, euh... tu arrives à euh... bon, 'tu vas descendre... jusq... jusqu'à eux... jusqu'à ce que tu ailles vers euh... tu vas descendre ici

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ya, Koad... Koad Burlueg ya, alors, Koad Burlueg zo lec'h emañ eu...

[ˌjɑ - ˌkwɑd ˌkwɑd byɹˈlyˑəg ˌjɑ - ... ˌkwɑd byɹˈlyˑək so ˌle̞x mɑ̃ ə]

oui, Koad... Koad Burlueg oui, alors, Koad Burlueg c'est là où est euh...

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ar Fod Vihan, goût a ran... 'meus klevet komz deus ar Fod Vihan

[ˌfo̞d ˈviˑən - ˌguˑd ə ɹɑ̃ - møs ˌklɛwə ˈkɔ̃mz dœs ˌfo̞d ˈviˑən]

ar Fod Vihan, je sais... j'ai entendu parler de ar Fod Vihan

St Laorañs

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7  (171 frazenn en holl)