Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAr c'humunioù tro-ha-zroAnvioù-lec'h e Louergad

Anvioù-lec'h e Louergad

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  (429 frazenn en holl)

lâret e vez ar Manati ordin

[ˌlɑˑɹ ve maˈnɑti ɔɹˈdiˑn]

on dit toujours ar Manati

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Porzh Diouris zo 'ba eu... en tu-mañ da... e-tal... e-tal eu... lec'h e oa ar marichal 2. Porzh an Div Iliz 1. Porzh an Div Iliz a vez lâret, ya 2. Porzh an Div Iliz

1. [ˌpɔɹz ˈdjuːɹis so bah ə - ˈntyˑmɑ̃ he̞ - tal tal ə - le̞x wa maˈɹiʃal] 2. [ˌpɔɹz diw ˈiːlis] 1. [ˌpɔɹz diw ˈiːliz ve lɑˑt - ja] 2. [ˌpɔɹz diw ˈiːlis]

1. Porzh Diouris est à euh... de ce côté-ci de... à côté... à côté euh... là où était le forgeron 2. Porzh an Div Iliz 1. Porzh an Div Iliz qu'on dit, oui 2. Porzh an Div Iliz

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. pelloc'h evit Louergad aze, pelloc'h evit ar Gollod memes, un tamm bihan pelloc'h evit ar Gollod, eu... Marie-Ange Lalais zo 'ba ar *Boutik, 'ba ar Bod Tilh, a soñj din 2. ar Bo... ar Bod Tilh a vez lâret 1. ar Bod Tilh ya 2. ar Bod Tilh 1. eu... Kerboriou a oa o chom 'ba ker... 'ba ar Bod Tilh 2. ya, ya, ar Bod Tilh ya 1. ar Bod Tilh 2. ar Bod Tilh a vije lâret

1. [ˈpɛlɔx wid luˈɛɹgad ˌɑhe - ˈpɛlɔx wid ˈgo̞ləd ˈmɔ̃məs - tɑ̃m ˈbiˑən ˈpɛlɔx wid ˈgo̞ləd - ə - ... so bah buˈtik - bah buˈtil ˌʒɔ̃ˑs ˈtĩ] 2. [bu - buˈtij ve ˈlɑˑɹət] 1. [buˈtij ja] 2. [buˈtij] 1. [ə - ke̞ɹboˈɹiˑo wa ˌʃo̞m ba ke̞ɹ - bah buˈtij] 2. [ja ja - buˈtij ja] 1. [buˈtij] 2. [buˈtiʎ viʒe ˈlɑˑɹət]

1. plus loin que Louergad là, plus loin que ar Gollod même, un petit peu plus loin que ar Gollod, euh... Marie-Ange Lalais est à ar *Boutik, à ar Bod Tilh, je crois 2. ar Bo... ar Bod Tilh qu'on dit 1. ar Bod Tilh oui 2. ar Bod Tilh 1. eu... Kerboriou habitait à Ker... à ar Bod Tilh 2. oui, oui, ar Bod Tilh oui 1. ar Bod Tilh 2. ar Bod Tilh qu'on disait

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ar Post Min zo nesoc'h amañ neuze 2. ar Post min 1. etrezeg ar bourk 2. krec'h bourk Louergad 1. krec'h ar bourk ya 2. ar Post Min 1. ya, ivez, ar Post Min ya (T. : Porzh ?) 2. Post ! 1. Post ! ar Post Min 2. ar Post Min, ya 1. ar Post Min ya

1. [ˌpɔɹzˈmiːn zo ˈnesɔx ˈɑ̃mɑ̃ ˌnœhe] 2. [pɔɹzˈmiːn] 1. [ˈtɹœsə ˈbuɹk] 2. [kwexˈbuɹk luˈɛɹgat] 1. [kwexˈbuɹg ja] 2. [ˌpɔɹzˈmiːn] 1. [ja ˌiˑe - ˌpɔɹzˈmiːn ja] 2. [ˈpɔs] 1. [ˈpɔs ˌpɔsˈmiːn] 2. [ˌpɔsˈmiːn - ja] 1. [ˌpɔsˈmiːn ja]

1. ar Post Min est plus proche d'ici alors 2. ar Post Min 1. vers le bourg 2. en haut du bourg de Louergad 1. en haut du bourg oui 2. ar Post Min 1. oui, aussi, ar Post Min oui (T. : Porzh ?) 2. Post ! 1. Post ! ar Post Min 2. ar Post Min, oui 1. ar Post Min, oui

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, an Orator, an Orator 2. an Orator ya

1. [ja - no̞ˈɹɑtəɹ - no̞ˈɹɑtəɹ] 2. [no̞ˈɹɑtəɹ ja]

1. oui, an Orator, an Orator 2. an Orator oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Toull al Lann, Toull al Lann 2. ya, Toull al Lann a vez lâret, Toull al Lann

1. [tulˈlɑ̃n - tulˈlɑ̃n] 2. [ja tulˈlɑ̃n ve ˌlɑˑɹət]

1. Toull al Lann, Toull al Lann 2. oui, Toull al Lann qu'on dit, Toull al Lann

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. an Normandi 2. Park Norman... an Normandi zo aze 'ba eu... 1. ya, ya 2. izeloc'h evit Le Cleuzioù aze, ya, ya 1. ivez, ya (T. : ar C'hleuzioù ?) ar C'hleuzioù ya, ar C'hleuzioù zo a-raok ha goude emañ an Normandi, ya 2. ya, 'ba an traoñ a-raok arriet...

1. [nɔɹˈmɑ̃ndi] 2. [ˌpɑɹg nɔɹˈmɑ̃n - nɔɹˈmɑ̃ndi zo ˌɑhe bah ə] 1. [ja ja] 2. [iˈze̞lɔx wit ... ˌɑhe - ja - ja] 1. [ˌiˑe ja - ˈhlœ̃jo ja - ˈhlœ̃jo zo ˌɾo̞ˑg a ˈguːde mɑ̃ nɔɹˈmɑ̃ndi - ja] 2. [ja bah ˈtɹo̞w ˌɹo̞ˑg ˈɑjəd]

1. an Normandi 2. Park Norman... an Normandi c'est là à euh... 1. oui, oui 2. plus bas que Le Cleuzioù là, oui, oui 1. aussi, oui (T. : ar C'hleuzioù ?) ar C'hleuzioù oui, ar C'hleuzioù est avant et après c'est an Normandi, oui 2. oui, en bas avant d'arriver...

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Tout-va-Bien ya, hennezh zo amañ 2. ah ya ! eñ zo nesoc'h dimp, hennezh... hennezh zo tost dimp, war hent Tregrom aze, ya, Tout-va-Bien ya

1. [tuvaˌbjɛ̃ ja - ˌhẽˑs so ˈɑ̃mɑ̃] 2. [a ja - ˌhẽ zo ˈnesɔx ˈtim - ˌhẽˑs ˌhẽˑs so ˌtɔst ˈtim - waɹ hɛn tɹeˈgɹɔm ˌɑhe̞ - ya - tuvaˌbjɛ̃ ja]

1. Tout-va-Bien oui, celui-là est ici 2. ah oui ! il est plus proche de nous, celui-là... celui-là est proche de nous, sur la route de Tregrom là, oui, Tout-va-Bien oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Gwazilinoù zo 'ba Sant Eler ya

[ˌgwaziˈliːno zo ba zɑ̃nˈteːləɹ ja]

Gwazilinoù est à Sant Eler oui

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. lec'h e oa ar re Fallezan ha tout aze e oa Krec'h ar Roz ? 2. nann, hennezh eo Krec'h Jaouen 1. ah ya ! Krec'h Jaouen ya 2. ya, 'larin ket 'vat, 'oaran ket pelec'h emañ Krec'h ar Roz 1. nann, ha koulskoude 'meus bet klevet mat komz deus Krec'h ar Roz

1. [le̞x wa ɹe faˈleːzən a ˈtud ɑhe wa kɹe̞xˈɹoːs] 2. [nɑ̃n - ˌhẽˑz e̞ kɹe̞xˈʃo̞wən] 1. [a ja - kɹe̞xˈʃo̞wən ja] 2. [ja - laˌɹĩŋ kə ha - waˌɹɑ̃ kə ˈple̞x mɑ̃ kwe̞xˈɹoːs] 1. [nɑ̃n a kusˈkuːde møz be ˈklɛwə ˈmɑːt ˌkɔ̃mz dəs kɹe̞xˈɹoːs]

1. là où étaient les Fallezan et tout là c'était Krec'h ar Roz ? 2. non, ça c'est Krec'h Jaouen 1. ah oui ! Krec'h Jaouen oui 2. oui, je ne pourrai pas dire, je ne sais pas où se trouve Krec'h ar Roz 1. non, et pourtant j'ai bien entendu parler de Krec'h ar Roz

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Krist ! (T. : ya, aze zo ur chapel, n'eus ket ?) geo ! ya, se zo 'ba eu... ar Menez Hogene, ya, en tu-mañ da ar Menez Hogene

[ˈkɹist - ge̞w ja - ze zo bah ə - ˌmeˑne oˈgeːne - ja ˈtyˑmɑ̃ də ˌmeˑne oˈgeːne]

Krist ! (T. : oui, là il y a une chapelle, non ?) si ! oui, ça c'est à euh... ar Menez Hogene, oui, de ce côté-ci de ar Menez Hogene

Louergad

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. chapel Krist ya 2. ah ya ! chapel Krist 1. 'ba Sant Paol amañ zo ur chapel ivez 2. ya, ivez ya, chapel Sant Paol 1. ya, a vez lâret ya 2. Kerbaol ya 1. ivez ya, ya, Sant Paol ha Kerbaol ya 2. Kerbaol 1. Sant Paol ha Kerbaol

1. [ˌʃɑpəl ˈkɹist ja] 2. [a ja - ˌʃɑpəl ˈkɹist] 1. [ba zɑ̃nˈpo̞ːl ˌɑ̃mɑ̃ zo əɹ ˈʃɑpəl ˌiˑe] 2. [ja - ˌiˑe ja - ˈʃɑpəl zɑ̃nˈpo̞ːl] 1. [ja - ve ˈlɑˑɹəd ja] 2. [ke̞ɹˈbo̞ːl ja] 1. [ˌiˑe ja - ja - zɑ̃nˈpo̞ːl a ke̞ɹˈbo̞ːl ja] 2. [ke̞ɹˈbo̞ːl] 1. [zɑ̃nˈpo̞ːl a ke̞ɹˈbo̞ːl]

1. la chapelle Krist oui 2. ah oui ! la chapelle Krist 1. à Sant Paol ici il y a une chapelle aussi 2. oui, aussi oui, la chapelle Sant Paol 1. oui, on dit oui 2. Kerbaol oui 1. aussi oui, oui, Sant Paol et Kerbaol oui 2. Kerbaol 1. Sant Paol et Kerbaol

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ha Koad Konoz zo izeloc'h 2. ya, en tu all ya 1. en tu all, Koad Konoz 2. Koad Konoz ya

1. [a ˌkwɑtkəˈno̞ːs so iˈze̞lɔx] 2. [ja ntyˈɑl ja] 1. [ntyˈɑl - ˌkwɑtkəˈno̞ːs] 2. [ˌkwɑtkəˈno̞ːz ja]

1. et Koad Konoz est plus bas 2. oui, de l'autre côté oui 1. de l'autre côté, Koad Konoz 2. Koad Konoz oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Kroaz ar Sant, hennezh zo war hent Krist aze, n'emañ ket ?

[ˌkɹwɑzˈzɑ̃n - ˌhẽˑs so waɹ ˌnɛn ˈkɹist ɑhe - ˌmɑ̃ kə]

Kroaz ar Sant, celui-là est sur la route de Krist là, non ?

Louergad

Jann ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. Lann Gerbaol 2. ya, bezañ zo 1. n'eo ket ? 2. bezañ zo, ya, am... war aze ya 1. e-traoñ eu... ya, en tu all da... d'an hent bras aze 2. Lann Gerbaol ya

1. [ˌlɑ̃n ge̞ɹˈbo̞ːl] 2. [ja - ˈbeˑɑ̃ zo] 1. [ˌne̞ kə] 2. [ˈbeˑɑ̃ zo - ja - ɑ̃m waɹ ˌɑhe ja] 1. [ˌtɹo̞w ə - ja - tyˈɑl də - də ˌnɛn ˈpɹɑːz ˌɑhe ] 2. [ˌlɑ̃n ge̞ɹˈbo̞ːl ja]

1. Lann Gerbaol 2. oui, ça existe 1. non ? 2. ça existe, oui, ic... vers là oui 1. en bas euh... oui, de l'autre côté de... de la grande route là 2. Lann Gerbaol oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Lann Gerbaol, Lann Gernamann a vez lâret war amañ 2. ya, se zo etrenek eu.. Tregrom

1. [ˌlɑ̃n ge̞ɹˈbo̞ːl - ˌlɑ̃n ge̞ɹnɑ̃ˈmɑ̃n ve ˈlɑːɹəd waɹ ˈɑ̃mɑ̃] 2. [ja - ze zo ˈtɹœːnəg ə tɹeˈgɹɔm]

1. Lann Gerbaol, Lann Gernamann a vez lâret war amañ 2. ya, se zo etrenek eu.. Tregrom

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Lein ar C'hoad 2. Lein ar C'hoad ya

1. [lɛɲˈhwɑt] 2. [ˌlɛɲəˈhwɑd ja]

1. Lein ar C'hoad 2. Lein ar C'hoad ya

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, se zo evel 'ba Kerello aze ivez e oa Milin... Milin Gerello 2. Milin Gerello ya, ha n'eus... n'eus ket nemet ar relegoù ken gwelet a rez

1. [ja - ze zo we̞l ba ke̞ˈɹe̞lo ˌɑhe ˌiˑe wa ˌmiˑlin - ˌmiˑlin ge̞ˈɹe̞lo] 2. [ˌmiˑlin ge̞ˈɹe̞lo ja - a ˌnøs ˌnøs kə ˌmɛ ɹeˈleːgo ken ˌgwe̞ˑs]

1. oui, ça c'est comme à Kerello là aussi il y avait Milin... Milin Gerello 2. Milin Gerello oui, et il n'y a... il n'y a plus que les ruines vois-tu

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Lizividig, ya, Lizividig 2. 'ba ar mod kozh e vije lâret e oa douar fall ha gwelet a rez, bremañ eo... unan deus ar plasoù wellañ

1. [ˌliziˈwiːdik - ja - ˌlizəˈwiːdik] 2. [bah mo̞dˈkoːz viʒe ˌlɑːɹəd wa ˌduˑaɹ ˈvɑl a ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - ˈbo̞mɑ̃ he̞ - ˌyn dəs ˌplɑso ˈwe̞lɑ̃]

1. Lizividig, oui, Lizividig 2. anciennement on disait que c'était de la mauvaise terre et tu vois, maintenant c'est... une des meilleures fermes

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Parlos 2. Parlos, Parlos a vez lâret ya, Parlos a vez lâret

1. [paɹˈloːs] 2. [paɹˈloːs - paɹˈloːz ve ˈlɑːɹəd ja - paɹˈloːz ve ˈlɑːɹəd]

1. Parlos 2. Parlos, Parlos qu'on dit oui, Parlos qu'on dit

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. pa 'h i kuit deus amañ e dreujez an hent bras libr, ya 2. ya, 'h arriomp 'ba Parlos 1. ha goude 'h arriez 'ba an traoñ eu... e dremenez dindan eu... ar c'hatvwa, ha 'h arriez 'ba an traoñ, e droez à droite

1. [pe hi kwit tœz ˈɑ̃mɑ̃ ˈdɹœˑʒe̞s ˌnɛnˈpɹɑːz lip - ja] 2. [ja - ˈhɑjɔ̃m bah paɹˈloːs] 1. [a ˈguːde ˈhɑje̞z bah ˈtɹo̞w ə - dɹeˈmeːne̞z diˈnɑ̃ːn ə - hatˈvwɑ - a ˈhɑje̞z bah ˈtɹo̞w - ˈdɹo̞ˑe̞z ...]

1. quand tu partiras d'ici tu traverses la nationale complètement, oui 2. oui, nous arrivons à Parlos 1. et après tu arrives en bas euh... tu passes sous euh... la quatre-voies, et tu arrives en bas, tu tournes à droite

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Porzh an Hoc'hig, ya 2. Porzh an Hoc'hig ya 1. zo a-hont ivez tost da... tost da Parlos ivez 2. Porzh an Hoc'hig ya, Porzh an Hoc'hig, ya, e-giz-e e vez lâret, ya, ya

1. [pɔɹzˈnɔhic - ja] 2. [pɔɹzˈnɔhiɟ ja] 1. [zo aˈɔ̃n ˌiˑe tɔst tə - tɔst tə paɹˈloːz ˌiˑe] 2. [ˌpɔɹzəˈnɔhiɟ ja - ˌpɔɹzəˈnɔhic - ja - giˌse̞ ve ˈlɑːɹət - ja ja]

1. Porzh an Hoc'hig, oui 2. Porzh an Hoc'hig oui 1. est là-bas aussi près de... près de Parlos aussi 2. Porzh an Hoc'hig oui, Porzh an Hoc'hig, oui, c'est comme ça qu'on dit, oui, oui

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Run ar Big, Run ar Big zo ivez ya 2. a-raok Parlos ha neuze a-raok eu... Porzh an Hoc'hig 1. ya, ya, emañ Run ar Big

1. [ˌɹynəˈbic - ˌɹynəˈbic so ˌiˑe ja] 2. [ˌɹo̞ˑk parˈloːs a ˌnœhe ˌɹo̞ˑg ə - pɔɹzˈnɔhic] 1. [ja ja - mɑ̃ ˌɹynəˈbic]

1. Run ar Big, il y a Run ar Big aussi oui 2. avant Parlos et aussi avant euh... Porzh an Hoc'hig 1. oui, oui, se situe Run ar Big

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Kervilin 2. Kervilin 1. Kervilin 2. Kervilin a vez lâret ya 1. mont da Gervilin

1. [keɹˈviːlin] 2. [keɹˈviːlin] 1. [keɹˈviːlin] 2. [keɹˈviːlin ve ˈlɑːɹəd ja] 1. [ˌmɔ̃n tə ge̞ɹˈviːlin]

1. Kervilin 2. Kervilin 1. Kervilin 2. Kervilin qu'on dit oui 1. aller à Kervilin

Louergad

1. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, ya, Hogene zo aze, ya, an Hogene 2. an Hogene 1. an Hogene a vez lâret

1. [ja ja - oˈgeːne zo ˌɑhe - ja - noˈgeːne] 2. [noˈgeːne] 1. [noˈgeːne ve ˈlɑːt]

1. oui, oui, Hogene est là, oui, an Hogene 2. an Hogene 1. an Hogene qu'on dit

Louergad

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jann ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18  (429 frazenn en holl)