Brezhoneg Bro-Vear

An amzerAn amzer fallAr skorn

Ar skorn

rampañ a reomp war an erc'h ha skorn

['rɑ̃mpə rɑ̃m waʁ 'nɛʁh a skɔʁn]

on glisse sur la neige et la glace

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... tev evel-se aze, dent genver, ha neuze skorn war an dour 'ba ar c'helorn

[tʲew vi'se 'ɑhe̞ - dɛn'genvəʁ a 'nœhə skɔʁn waʁn 'du:ʁ bah 'he:lɔʁn]

... épaisses comme ça, des stalactites, et alors il y a de la glace sur l'eau dans le seau

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... e veze skorn, hag eñ a lake an dour da vont war-grec'h

[viʒe skɔrn a hẽ: 'lɑkɛ ndu:r dɔ̃n war'gweh ɑ̃]

... il y avait du gel, et il faisait monter l'eau [sous la route]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e Porzh Glas, goude e oa mogerennoù hag a oa tev, pezhioù mogerennoù tev a oa 'ba 'h... ti du-hont ha... ha donc... euh... euh... e skorne an dour 'ba 'n ti bepred

[pɔrz’glɑ:z ’gu:də wa ˌmɔgɛ’reno a wa tʲew ’pe:ʒo ˌmɔgɛ’reno tʲew wa bah ti: ’dyən a a dɔ̃k ə ə ’skɔrnɛ ndu:r ban ti: ’bopət]

à Porzh Glas, bien qu'il y avait des murs qui étaient épais, il y a avait de gros murs épais dans la maison là-bas, et... et donc... euh... euh... l'eau gelait dans la maison tout de même

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

« chutat skorn » a lâr an nen

['ʃytə skɔrn lɑ:r ne:n]

on dit « sucer de la glace » [les stalactites]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re gozh a veze o torriñ skorn

[re'go:z viʒe 'torĩ skɔrn]

les anciens cassaient la glace [au lavoir]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

dour skornet

[du:r 'skɔrnət]

de l'eau gelée

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar skorn, kazi evel ur werenn, ha xxx(?) warne e reont « kraaaak », xxx(?) strakal

[skɔɾn 'kɑe wɛl ə 'weən a 'pɛə rɛz warnɛ rɛɲ kɾɑ:k hɛ gwɛ ze 'stɾɑkəl]

la glace, presque comme une vitre, et xxx (?) dessus elle fait « craaaac », xxx (?), craquer

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'on ket o vont da lakat daou gasedad, ma 'mije bet laket daou gasedad tremen miz... pe ur c'hasedad hanter tremen miz zo e oant aet gant ar rev kar aze 'neus graet skorn tev an deizioù all, amañ e oa skorn, memes 'ba ma stank ma vezan o kannañ aze, peogwir e kannañ war al laouer

[me nɔ̃ kə vɔ̃n də 'lɑkə do̞w ga'se:dat ma miʒe be 'lɑkə do̞w ga'se:dat tɹem miz pe ˌhasedə'tɑ̃ntəʁ tɹem mi:s so wɑ̃ɲ ɛd gɑ̃n ɹew kaʁ 'ɑ:he nœz gwɛt skɔʁn tew 'dɛjo al 'ɑ̃mɑ̃ wa skɔʁn 'mɛməz ma mə stɑ̃ŋg ve:n 'kɑ̃nɑ̃ 'ɑ:he pu 'gɑ̃nɑ̃ waʁ 'lu:əɹ]

moi je ne vais pas mettre deux caisses [de patates], si j'avais mis deux caisses il y a plus d'un mois... ou une caisse et demie il y a plus d'un mois, elles auraient toutes été perdues à cause de la gelée car là il a fait un gros gel les autres jours, ici il y avait du gel, même dans mon lavoir où je lave là, puisque je lave dans l'auge

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)