Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Benac'h

Anvioù-lec'h e Benac'h

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  (244 frazenn en holl)

Ti Riwallan goude, ya

[ˌti ʁiˈwɑlɑ̃n ˌguˑde ˌjɑ]

Ti Riwallan goude, oui

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Porzh Gwerniou, ya 'vat, Porzh Gwerniou muioc'h ouai

[po̞ˈskwɛʁɲo - ˌjɑ hat - po̞ˈskwɛʁɲo ˈmyˑɔɣ wɛ]

Porzh Gwerniou, mais oui, Porzh Gwerniou plus ouai

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Penn an nec'h zo goude

[ˌpe̞n ˈnex so ˈguːde]

Penn an nec'h est après

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

met Penn an Nec'h zo 'ba en Benac'h Roger attends !

[mɛ ˌpe̞n ˈnex so ban ˈbeːnax ...]

mais Penn an Nec'h est à Benac'h Roger attends !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha goude 'teus ar C'halvar er penn all ivez

[a ˌgu tøz ə ˈhɑlvəɹ pe̞n ˈɑl ˌiˑe]

et après tu as ar C'halvar à l'autre bout aussi

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Kerbaol, ah ! hennezh zo 'ba... 'ba en Benac'h ivez ya

[kɛʁˈbo̞ːl - a ˈhẽˑs so ba ban ˈbeːnax ˌhwɑz ˌiˑe ˌjɑ]

Kerbaol, ah ! ça c'est à... à Benac'h aussi oui

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ha... ha goude neuze, ni a lâr ar C'halvar deus krec'h aze, hag-eñ 'welomp ket anezhañ neblec'h ebet !

[a a ˌguˑde ˈnœhe ˈmym lɑːʁ ˈhɑlvəʁ døs ˈkweɣ ˌɑhe̞ - aˌgẽ we̞ˈlɑ̃m kə ˌneˑɑ̃ ˈble̞ɣ ɛnˌbet]

et... et après alors, nous disons ar C'halvar à propos du haut là, alors que nous ne le voyons nulle part [sur la carte] !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

amañ emañ Kerbaol

[ˈɑ̃mɑ̃ mɑ̃ kɛʁˈbo̞ːl]

Kerbaol est ici

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ah, an Dosenn ! hini... ah nann ! eo e-krec'h, lec'h emañ al lotisamant

[a - ˈndo̞sən - ˈhiːni - a ˈnɑ̃n he̞ ˈkwex - ˌle̞x mɑ̃ lotiˈsɑ̃mɑ̃n]

ah, an Dosenn ! celui... ah non ! c'est en haut, là où est le lotissement

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. Kerbaol 2. ar C'harr... ar C'harrbont 1. ya, (renk a ra tout ?) ar C'harrbont

1. [kɛʁˈbo̞ːl] 2. [ˌhaʁ haʁˈbɔ̃n] 1. [ˌjɑ - ʁɛŋg ə ʁa ˈtut haʁˈbɔ̃n]

1. Kerbaol 2. ar C'harr... ar C'harrbont 1. oui, (tout ça doit être ?) ar C'harrbont

Benac'h

1. Anni an Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

hag ar C'harrbont zo, gwelet 'teus anezhañ, ar C'harrbont zo amañ

[a ˈhɑʁbɔ̃n zo - ˌgwe̞l tøz ˈneˑɑ̃ - ˈhɑʁbɔ̃n zo ˌɑ̃mɑ̃]

et il y a ar C'harrbont, tu l'as vu, ar C'harrbont est ici

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

hag ar Veuzid ya, ah ! eo la Boissière ! ah, gwir eo ouai !

[a ˈvøːzig ˌjɑ - aː he̞ ... - a ˈgwiːʁ e̞ wɛ]

et ar Veuzid oui, ah ! c'est la Boissière ! ah, c'est vrai ouai !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ar Veuzid

[ə ˈvøːzik]

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. ar Runiou 2. tad ar re zo bremañ o terc'hen eu... ur menaj e-barzh 1. Roger, ar Runiou eo 2. n'eo ket 1. ah boñ ? eno zo un anv all c'hoazh ? 2. ar Runiou eo lec'h e oan o klask, an deiz all da Jean-Yves 1. ah ya ! 2. lec'h e oa... Kerno hag an Dosenn

1. [ə ˈʁyɲo] 2. [ˈtɑˑd ə ˌɹe zo ˈbɹœmɑ̃ ˈtɛʁhɛn ə - ˈmeːnəʒ ˈbɑɹs] 1. [... - ˈʁyɲo he̞] 2. [ˌne̞ kə] 1. [a bɔ̃ - ˈeːno zo ˌhɑ̃ˑno ˈɑl ˌhwɑs] 2. [ˈɹyɲo he̞ ˌle̞x wɑ̃n ˈklɑsk - deˈɑl də ...] 1. [a ˌjɑ] 2. [ˌle̞x wa - kɛʁˈno a ˈndo̞sən]

1. ar Runiou 2. le père de ceux qui y exploitent euh... la ferme 1. Roger, c'est ar Runiou 2. non 1. ah bon ? là-bas il y a encore un autre nom ? 2. ar Runiou c'est là où je cherchais, l'autre jour à Jean-Yves 1. ah oui ! 2. là où était... Kerno et an Dosenn

Benac'h

1. Anni an Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. ar vilin eu... ar vilin lec'h emañ ar Gevel eo ar Vilin ar Veuzid 2. hag en tu all uheloc'h war an dosenn emañ ar Runiou

1. [ə ˈviːlin ə - ə ˈviːlin ˌle̞x mɑ̃ ˈgeːvɛl he̞ ˌviˑlin ˈvøːzik] 2. [a ty ˈɑl yˈelɔɣ waɹn ˈdo̞sən mɑ̃ ˈɹyɲo]

1. le moulin euh... le moulin là où est Le Guével c'est Milin ar Veuzid 2. et de l'autre côté plus sur la butte se trouve ar Runiou

Benac'h

1. Anni an Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

ha hent ar Gerveur zo ivez

[a ˌhe̞n gɛʁˈvœːʁ zo ˌiˑe]

et il y a la route de ar Gerveur aussi

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

ba Sant Jann e oa unan ivez, hini Sandrine

[ba zɑ̃n ˈʒɑ̃n wa ˈyˑn ˌiˑe - ˈhiːni ...]

à Sant Jann il y en avait un aussi, celui de Sandrine

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

pa diskennez deus ar C'halvar

[pe disˈke̞ne̞z døz ə ˈhɑlvəɹ]

quand tu descends de ar C'halvar

Benac'h

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. 'ba ar ru lec'h emañ... 2. ar Gerveur

1. [ba ˈɹyˑ ˌle̞x mɑ̃] 2. [gɛʁˈvœːʁ]

1. dans la rue où est... 2. ar Gerveur

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni an Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Pont Kunuder eo hini ar penn all

[pɔ̃n kyˈnyːdəʁ e̞ ˈhiːni pe̞n ˈɑl]

Pont Kunuder c'est celui de l'autre bout

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Pont Kunuder zo... war le Guic

[ˌpɔ̃n kyˈnyːdəɹ zo - waɹ ...]

Pont Kunuder c'est... sur le Guic

Benac'h

Roje Luyer, 1947, Benac'h (dastumet gant Tangi)

Porzh an Ti Don e oa ti Madeleine gwechall

[ˌpɔʁs ti ˈdɔ̃ːn wa ti ... gweˌʒɑl]

Porzh an Ti Don c'était chez Madeleine autrefois

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1. hag amañ e oa... e oa an iliz gozh, lec'h emañ eu... 2. Crédit Agricole 1. ar c'hoc'hu, bremañ e vez graet ar c'hoc'hu deus honnezh 2. ah, ar c'hoc'hu, aze ya

1. [a ˌɑ̃mɑ̃ wa - wa ˌniˑliz ˈgoːs - ˌle̞x mɑ̃ ə] 2. [...] 1. [hoˈhy - ˌbʁœmɑ̃ ve ˌgwɛ hoˈhy døs ˈhɔ̃ˑs] 2. [a hoˈhy - ˌɑhe̞ ˌjɑ]

1. et ici il y avait... il y avait l'ancienne église, là où est euh... 2. Crédit Agricole 1. les halles, maintenant on appelle ça les halles 2. ah, les halles, là oui

Benac'h

1. Anni an Du, 1948, Benac'h
2. Roje Luyer, 1947, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

1. Prad Elez 2. Prad Elez

1. [ˌpʁɑˈteːləs] 2. [ˌpʁɑˈteːləs]

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Roje Luyer, 1947, Benac'h
2. Anni an Du, 1948, Benac'h
(dastumet gant Tangi)

Porzh an Ti Don, ah, eno emañ, sur eo !

[ˌpɔʁs ti ˈdɔ̃ːn - a ˈeːno mɑ̃ - ˈzyːʁ e̞]

Porzh an Ti Don, ah, c'est là-bas, c'est sûr !

Benac'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Anni an Du, 1948, Benac'h (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  (244 frazenn en holl)