Al labour > Labour ar c'hoad > Ar vazh
1 2 ▶ (26 frazenn en holl)
Ur vazh
vas
[vas]
canne
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
bizhier
bijer
[biʒəʁ]
cannes
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
div vazh
diou vas
[diw vas]
deux cannes
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
bazh
baz
[baz]
bâton
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
bizhier
bijeur
[biʒəʁ]
bâtons
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
ur vazh a oa ganti
[vɑ:s wa 'gãnti]
elle avait un bâton
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ar vazh gant an naer o c'hoari en-dro
[vɑs gɑ̃n nɛ:r hwɑj ndro:]
le bâton avec le serpent qui fait le tour
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
pakotet an naer diouti
[pa'kotə nɛ:r dɔ̃nti]
le serpent enroulé autour d'elle [bâton]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
'ma ket ezhomm bazh d'ar c'houlz-se
[ma kəd e:m bɑ:s də 'hulse]
je n'avais pas besoin de bâton à cette époque
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
gant ar penn fall
[gɑ̃n pɛn vɑl]
avec le mauvais bout [du bâton]
(dastumet gant Tangi)
honnezh zo marteze... marteze eo arri hanter-kant vloaz
[hɔ̃:s so matee matee ɛ ɑj 'hɑ̃ntər kɑ̃n lɑ:]
celui-ci [bâton] a peut-être... peut-être qu'il a cinquante ans
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
kamm eo
[kɑ̃m ɛ]
il est courbé [bâton]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
arru eo bazh ar paotr-kozh
[ɑj ɛ vɑ:s pɔ'ko:s]
le bâton du vieil homme est arrivé [voilà le bâton du vieil homme]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ur vazh kamm
[vɑ:s kɑ̃m]
un bâton courbé
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur vazh mat
[vɑ:z mɑt]
un bon bâton
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ur vazh
[vɑs]
baguette
Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar vazh
[ə vɑ:s]
le bâton
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ma vazh zo eeunoc'h evit da hini
[mə vɑs so 'ɛwnɔh wid də 'hi:ni]
mon bâton est plus droit que le tien
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
homañ 'h eo ar vazh eeunañ
['homɑ̃ hɛ vɑz 'ɛwnɑ̃]
c'est celui-ci le bâton le plus droit
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ a ra un tamm mat souten hañ, hola
[hẽ: ra 'tɑ̃mɑt 'zutən ɑ̃ 'hola]
il procure un sacré soutien, oh lala
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ fidedoue, eñ a rafe poan ivez
[ˌfidə'due hẽ̞: rafe pwɑ̃:n ije]
nom de dieu, il ferait mal aussi [bâton]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aet eo betek traoñ gant e... gant e... gant e div vazh
[ɛd ɛ 'betɛk tʁo̞w gɑ̃n i gɑ̃n i gɑ̃n i div vɑs]
il est allé jusqu'en bas avec ses... avec ses... avec ses deux bâtons [de marche]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur vazh koad ganti paotr-kaezh
[vɑ:s’kwɑt gɑ̃ti po’kɛ:z]
un bâton de bois avec elle mon pauvre gars
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aze 'meus un tamm pennad koad
[’ɑ:he mœs tɑ̃m ’pɛnə kwɑt]
là j'ai un petit bout de bois
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ war... war ar vazh kamm, a-wechoù 'h an
[waʁ waʁ vas'kɑ̃m 'we:ʒo hɑ̃]
sur... sur le bâton courbé [canne], parfois je vais [me promener]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
1 2 ▶ (26 frazenn en holl)