Brezhoneg Bro-Vear

Al labourLabour ar c'hoadAr vazh

Ar vazh

1 2  (26 frazenn en holl)

Ur vazh

vas

[vas]

canne

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bizhier

bijer

[biʒəʁ]

cannes

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

div vazh

diou vas

[diw vas]

deux cannes

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bazh

baz

[baz]

bâton

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bizhier

bijeur

[biʒəʁ]

bâtons

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur vazh a oa ganti

[vɑ:s wa 'gãnti]

elle avait un bâton

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vazh gant an naer o c'hoari en-dro

[vɑs gɑ̃n nɛ:r hwɑj ndro:]

le bâton avec le serpent qui fait le tour

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pakotet an naer diouti

[pa'kotə nɛ:r dɔ̃nti]

le serpent enroulé autour d'elle [bâton]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket ezhomm bazh d'ar c'houlz-se

[ma kəd e:m bɑ:s də 'hulse]

je n'avais pas besoin de bâton à cette époque

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

gant ar penn fall

[gɑ̃n pɛn vɑl]

avec le mauvais bout [du bâton]

(dastumet gant Tangi)

honnezh zo marteze... marteze eo arri hanter-kant vloaz

[hɔ̃:s so matee matee ɛ ɑj 'hɑ̃ntər kɑ̃n lɑ:]

celui-ci [bâton] a peut-être... peut-être qu'il a cinquante ans

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

kamm eo

[kɑ̃m ɛ]

il est courbé [bâton]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo bazh ar paotr-kozh

[ɑj ɛ vɑ:s pɔ'ko:s]

le bâton du vieil homme est arrivé [voilà le bâton du vieil homme]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vazh kamm

[vɑ:s kɑ̃m]

un bâton courbé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vazh mat

[vɑ:z mɑt]

un bon bâton

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vazh

[vɑs]

baguette

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vazh

[ə vɑ:s]

le bâton

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vazh zo eeunoc'h evit da hini

[mə vɑs so 'ɛwnɔh wid də 'hi:ni]

mon bâton est plus droit que le tien

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

homañ 'h eo ar vazh eeunañ

['homɑ̃ hɛ vɑz 'ɛwnɑ̃]

c'est celui-ci le bâton le plus droit

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a ra un tamm mat souten hañ, hola

[hẽ: ra 'tɑ̃mɑt 'zutən ɑ̃ 'hola]

il procure un sacré soutien, oh lala

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

fidedoue, eñ a rafe poan ivez

[ˌfidə'due hẽ̞: rafe pwɑ̃:n ije]

nom de dieu, il ferait mal aussi [bâton]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo betek traoñ gant e... gant e... gant e div vazh

[ɛd ɛ 'betɛk tʁo̞w gɑ̃n i gɑ̃n i gɑ̃n i div vɑs]

il est allé jusqu'en bas avec ses... avec ses... avec ses deux bâtons [de marche]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur vazh koad ganti paotr-kaezh

[vɑ:s’kwɑt gɑ̃ti po’kɛ:z]

un bâton de bois avec elle mon pauvre gars

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

aze 'meus un tamm pennad koad

[’ɑ:he mœs tɑ̃m ’pɛnə kwɑt]

là j'ai un petit bout de bois

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

war... war ar vazh kamm, a-wechoù 'h an

[waʁ waʁ vas'kɑ̃m 'we:ʒo hɑ̃]

sur... sur le bâton courbé [canne], parfois je vais [me promener]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2  (26 frazenn en holl)

Istemoù