Brezhoneg Bro-Vear

An ti

tier all

['tiər ɑl]

d'autres maisons

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ur rigennad tier izel

[ri'gɛnət 'tie 'i:zəl]

une rangée de maisons basses

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket nemet hennezh 'ba 'r stumm-se aze

[nøs kə mɛ hẽ:z bar stym ze 'ɑhe]

il n'y a que lui qui soit configuré comme ça [allée et maison en retrait]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket tier

[wa kə 'tiər]

il n'y avait pas de maisons

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ oa un ti kozh d'ar c'houlz-se

['hemɑ̃ wa ti: ko:z də 'hulse]

celle-ci était une vieille maison à cette époque

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

un ti, ur c'hozh ti

[ən ti: ə ’hosti]

une maison, une vieille maison

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh eo e di

[hẽ̞:z ɛ i di:]

c'est celle-là sa maison

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket kement a dier amañ

[wa kə 'kemən 'diɛ 'ɑ̃mɑ̃]

il n'y avait pas autant de maisons ici

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tier

['tiɛ]

des maisons

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa tier bihan e bord an hent

[ɑ wa 'tiə 'biən bɔr nɛn]

et il y avait de petites maisons sur le bord de la route

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ma a gouezhfe e tu d'e di quoi.

[ma ˈgwefe ty di diː kwa]

S'il tombait vers ça maison quoi.

[l'arbre]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ti

ti

[ti]

maison

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

tier

tieur

[tiəʁ]

maisons

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

daou ti

dow di

[dow di]

deux maisons

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ur sakre ti kaer

sakré ti kèr

[sakʁe ti kɛʁ]

une belle maison

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Brav eo e di.

Brawè i di.

[bʁawɛ i di]

Sa maison est belle.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Mont d'an eil ti d'egile.

Mon-n de nèy ti dégilé.

[mõn də nɛj ti degile]

aller de maison en maison

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

tier

['tiəʁ]

des maisons

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo un toullad tiez

['be:ɑ̃ zo 'ntulat 'ti:e]

il y a plusieurs maisons

Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ha 'neus ket gallet ober tier nemet gant e vab kwa, 'deus graet apeupre... u... ugent ti, soñj !

[a ˌnøs kə ˈgɑləd ˌo̞ˑɹ ˈtiˑəɹ ˌmɛd gɑ̃n i ˈvɑːp kwa - døz ˌgɛd apøˌpɹɛ - ˌy ˌyˑgən ˈti - ˌʒɔ̃ˑʃ]

et elle n'a pu faire de maisons qu'avec son fils, elle a fait à peu près... v... vingt maisons, imagine !

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

1. kar pa 'na prenet hom dud eu... 2. an traoù 'neus cheñchet 1. amañ, met ma doue ! daon, amañ eo partiet tout an douaroù gant eu... 'ba an tier

1. [kaɹ pe na ˈpɹeːnəd mɔ̃m ˈdyd ə] 2. [ən ˈtɾɛw nøs ˈʃɛ̃jʃət] 1. [ˈɑ̃mɑ̃ - mɛ ma ˈduˑe - dɑ̃w ˌɑ̃mɑ̃ he̞ paɹˈtiˑə ˌtun duˈɑˑɾo gɑ̃n ə - ban ˈtiˑəɹ]

1. car quand nos parents avaient acheté euh... 2. les choses ont changé 1. ici, mais mon dieu ! dame, ici toutes les terres ont été absorbées par euh... par les maisons

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

Kawan surtout eu... Kemperven, e gavez tiez partout war ar barrouz, Mantallod, eu... e gavez tiez 'ba ar bourk, ha neuze amañ 'ba... 'ba eu... peder vilajenn, ha neuze ar sekteur amañ, tout ar peurrest n'eus... n'eus lojeiz ebet war ar barrouz

[ˈkɑwɑ̃n syɹˈtud ə - kɛ̃ˈpɛɹvɛn - ˈgɑːves ˈtiˑe paɹˌtud waɹ ˈbɑɹus - mɑ̃ˈtɑlɔt - ə - ˈgɑːves ˈtiˑe bah ˈbuɹk - a ˌnœhe bah bah ə - ˌpeˑdɛɹ viˈlɑːʒən - a ˌnœhe ˈsɛktəɹ ˌɑ̃mɑ̃ - tut ˈpɛɹɛs nøs nøz loˈʒɛjz bed waɹ ˈbɑɹus]

Kawan surtout euh... Kemperven, tu trouves des maisons partout sur la commune, à Mantallod, euh... tu trouves des maisons dans le bourg, et aussi ici dans... dans euh... quatre villages, et aussi le secteur ici, tout le reste il n'y a... il n'y a aucune habitation sur la commune

Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)

Istemoù