Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Treglañviz

Anvioù-lec'h e Treglañviz

1 2 3 4 5 6 7 8  (191 frazenn en holl)

ah ya Kerided, eh ben là, Kergreun oui, eh ben oui, Kergreun, là il y a, une Gardenn an Nav Bleg quelque part

[a ˌjɑ kɛˈɹiːdət - ... - kɛɹˈgɹœːn wi - ... kɛɹˈgɹœːn - ... ˌgɑɹdən ˈnɑw blek ...]

ah oui Kerided, eh ben là, Kergreun oui, eh ben oui, Kergreun, là il y a, une Gardenn an Nav Bleg quelque part

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Terez Ollivo, 1932, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

Koad Kozh Kastell, oui c'est là

[ˌkwɑt kos ˈkɑstəl - ...]

Koad Kozh Kastell, oui c'est là

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Terez Ollivo, 1932, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

1. Koajou Goled ya 2. te 'ta lâret din, se... se zo dindan... dindan Kergrun 1. ya 2. ya, dindan, ma vez sellet evel-se 1. se zo e bord an hent lec'h emañ... izeloc'h evit ti Bernard Herve 2. ya, lec'h emañ ar c'hoad Botrel aze 1. just ya ! 2. ya 1. Koajou Goled 2. Kroajou, Kroajou evel e vez lâret ur groaz 1. Koajou Goled oui 2. Kroajou... mais ça veut dire plusieurs croix 1. ben 'oa ket croix ebet aze hañ ! 2. croix, ar Groaz Ruz, c'est... honnezh zo unan, ar Groaz Nevez, ar Groaz tout ce que tu veux, ah ! ma n'eo ket Koad eo ? eh ! 1. Koajou Goled, c'est un koad oui, il y avait du... pas mal de bois 2. ah oui c'est pas des croix hein ! 1. c'est pas des croix bien sûr ! aze n'eus kroaz ebet

1. [ˌkwɑˑʒo ˈgo̞ːləd ˌjɑ] 2. [ˌte ta ˌlɑˑɹəd ˌdĩ - ˌze ˌze zo diˌdɑ̃ˑn - diˌdɑ̃ˑn ...] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌjɑ - diˌdɑ̃ˑn - ma ve ˈzɛl vəˌse] 1. [ˌze zo bɔɹ ˈnɛn ˌle̞x mɑ̃ - iˈzelɔx wi ti bɛɹnaɹ ˈhɛɹve] 2. [ˌjɑ - ˌle̞x mɑ̃ ˌhwɑd boˌtɹɛl ˈɑhe] 1. [ʒyst ˌjɑ] 2. [ˌjɑ] 1. [ˌkwɑˑʒo ˈgo̞ːləd] 2. [ˌkɹwɑˑʒo - ˌkɹwɑˑʒo we̞l ve ˌlɑˑɹə ˈgɹwɑːs] 1. [ˌkwɑˑʒo ˈgo̞ːləd - wi] 2. [ˌkɹwɑˑʒo - ...] 1. [bɛ̃ ˌwa kə ˈkɹwa bed ˌɑhe ɑ̃] 2. [... - ə ˌgɹwɑˑz ə ˈɹyˑ - ˌhɔ̃ˑs so ˈyn - ˌgɹwɑˑz ˈnewe - ˌgɹwɑˑz ... - aː - ma ˌne̞ kə ˈkwɑd e̞ - ɛ] 1. [ˌkwɑˑʒo ˈgo̞ːləd ... ˈkwɑd wi - ...] 2. [...] 1. [... - ˌɑhe ˌnøs ˈkɹwɑˑz bet]

1. Koajou Goled oui 2. toi tu m'avait dit, ça c'est... ça c'est en-dessous... en-dessous de Kergrun 1. oui 2. oui, en-dessous, si on regarde comme ça 1. ça c'est au bord de la route là où est... plus bas que chez Bernard Herve 2. oui, là où est le bois de Botrel là 1. juste oui ! 2. oui 1. Koajou Goled 2. Kroajou, Kroajou comme on dit une croix 1. Koajou Goled oui 2. Kroajou... mais ça veut dire plusieurs croix 1. ben 'il n'y avait aucune croix là hein ! 2. croix, ar Groaz Ruz, c'est... ça c'est singulier, ar Groaz Nevez, ar Groaz tout ce que tu veux, ah ! à moins que ça ne soit Koad ? eh ! 1. Koajou Goled, c'est un bois oui, il y avait du... pas mal de bois 2. ah oui c'est pas des croix hein ! 1. c'est pas des croix bien sûr ! là il n'y a aucune croix

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

1. Toull ar Wazh, Toull ar Wazh ya, pelec'h emañ se ? lâr din ! Kermouchard ya, se zo lec'h emañ merc'h eu... Mart aze o chom, Hélène 2. ah ya ! se zo... ya ! 1. 'ba an toull du-hont 2. gouez dit ! 1. 'h arriez aze e bord ar riñvier 2. ya, ya ! eñ zo distag 1. ah ben oui 'vat sur ! 2. eñ zo distag deus eu... 1. Toull ar Wazh ya

1. [ˌtul ə ˈwɑːs - ˌtul ə ˈwɑːz ja - ˌple̞x mɑ̃ ze - ˌlɑˑɹ ˈdĩ - ... ˌjɑ - ˌtul ə ˈwɑːs - ˌze zo ˌle̞x mɑ̃ ˈmɛɹx ə - ˈmɑɹd ˌɑhe ˌʃo̞m - eˈlɛn] 2. [a ˌjɑ - ˌze zo - ˌjɑ] 1. [bah ˈtul ˌdyˑɔ̃n] 2. [gwes ˌtit] 1. [ˌhɑje̞z ˌɑhe bɔɹd ə ˈɹĩːvjəɹ] 2. [ˌjɑ ˌjɑ - ˌhẽ zo ˈdistak] 1. [a bɛ̃ ˌwi had ˌsyˑɹ] 2. [ˌhẽ zo ˈdistag dœz ə ] 1. [ˌtul ə ˈwɑːz ˌjɑ]

1. Toull ar Wazh, Toull ar Wazh oui, c'est où ça ? dis-moi ! Kermouchard oui, ça c'est là où habite la fille euh... de Marthe là, Hélène 2. ah oui ! ça c'est... oui ! 1. dans le trou là-bas 2. comem tu dis ! 1. tu arrives là au bord de la rivière 2. oui, oui ! ça c'est à l'écart 1. ah ben oui sûr ! 2. ça c'est à l'écart de euh... 1. Toull ar Wazh oui

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

1. Kerwichard a vije lâret dioutañ 2. Kerwich... oh ! 1. Kerwichard ya 2. Kerwichard, Kerwichard en brezhoneg 2. penaos e skrivez-te Kerwichard aze ?

1. [kɛɹˈwiʃad viʒe ˌlɑˑɹəd ˈdjɔ̃tɑ̃] 2. [kɛɹˈwiʃ - o] 1. [kɛɹˈwiʃad ˌjɑ] 2. [kɛɹˈwiʃaɹt - kɛɹˈwiʃaɹd bɹe̞ˈzɔ̃ːnək] 1. [ɑ̃ bɹe̞ - ˌjɑ bɹe̞ˈzɔ̃ːnək] 2. [pəˌnɔ̃ˑz ˈskɹiːve̞s te kɛɹˈwiʃaɹd ɑhe]

1. Kerwichard qu'on disait 2. Kerwich... oh ! 1. Kerwichard oui 2. Kerwichard, Kerwichard en breton 2. comment tu écris toi Kerwichard là ?

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

1. 'raemp... 'raemp ket nemet Komor, met 'vije ket lâret Komor Koad ar C'hastell ? 2. Koad ar C'hastell 1. Koad ar C'hastell 2. n'eo ket 'vat, Koad ar C'hastell eo... 1. met daou... Koad ar C'hastell zo à l'écart 2. n'eo ket ! Komor eo Komor hañ !

1. [ɹɛm - ˌɹɛm kə ˌmɛ ko̞ˈmɔˑɹ - mɛ viˌʒe kə ˌlɑˑɹ ko̞ˈmɔˑɹ kwad ə ˈhɑstəl] 2. [kwad ə ˈhɑstəl] 1. [kwad ə ˈhɑstəl] 2. [ˌne̞ kə ha - kwad ə ˈhɑstəl he̞] 1. [mɛ ˈdo̞w - kwad ə ˈhɑstəl zo ...] 2. [ˌne̞ kə - ko̞ˈmɔˑɹ he̞ ko̞ˈmɔˑɹ ɑ̃]

1. nous... nous ne disions que Komor, mais on ne disait pas Komor Koad ar C'hastell ? 2. Koad ar C'hastell 1. Koad ar C'hastell 2. mais non, Koad ar C'hastell c'est... 1. mais deux... Koad ar C'hastell est à l'écart 2. non ! Komor c'est Komor hein !

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

1. ar C'holledennou, ar C'holledennou 2. Kolledennou 1. Kolledennou 2. Koll... Kolledennou beñ...

1. [hɔlˈdeno - hɔlˈdenu] 2. [kɔlˈdenu] 1. [kɔlˈdeno] 2. [kɔl kɔlˈdeno bɛ̃]

1. ar C'holledennou, ar C'holledennou 2. Kolledennou 1. Kolledennou 2. Koll... Kolledennou beñ...

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

1. Tregwerniou 2. ah ya, aze e oa Dezire, ha Tregwerniou evel... 1. Tregwerniou 2. evel... evel... kazi evel ma anv kwa, daou Tregwerniou ? ya ! ya ha bepred zo ma vez sellet deus se, peogwir zo daou, daou, ha Fernand... Robert Pierres zo bet 'ba an tu krec'h kwa, krec'h ha traoñ

1. [tɹeˈgwɛɹɲu] 2. [a ˌjɑ - ˌɑhe wa deziˌɹe - a tɹeˈgwɛɹɲu we̞l] 1. [tɹeˈgwɛɹɲu] 2. [we̞l we̞l - ˌkɑˑʒe we̞l mə ˈhɑ̃ːno kwa - do̞w tɹeˈgwɛɹɲo ˌjɑ - ˌjɑ a ˈbopə zo ma ve ˌzɛl dœs ˌse - py zo ˈdo̞w ˈdo̞w - a fɛɹnɑ̃ - ɹobɛɹ ˈpjɛɹɛs so be bah ty ˈkwex kwa - ˈkwex a ˈtɹo̞w]

1. Tregwerniou 2. ah oui, Désiré était là, et Tregwerniou comme... 1. Tregwerniou 2. comme... comme... presque comme mon nom kwa, deux Tregwerniou ? oui ! oui et ils sont toujours si l'on regarde ça, puisqu'il y en a deux, deux, et Fernand... Robert Pierres a été en haut quoi, en haut et en bas

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

se zo evel ar Rest, lec'h on ganet-me, e oa... e oa daou venaj, hag e oa Rest an Traoñ ha Rest Krec'h, unan anezhe a oa uheloc'h evit egile met...

[ˌze zo we̞l ˈɹest - ˌle̞x hɔ̃ ˈgɑ̃ːnə ˌme - wa wa do̞w ˈveːnaʃ - a wa ˌɹest ə ˈtɹo̞w a ˌɹest ə ˈkwex - ˌyn ne̞ wa yˈelɔx wid eˈgiːle mɛ]

ça c'est comme à ar Rest, là où je suis né, il y avait... il y avait deux fermes, et il y avait ar Rest an Traoñ et ar Rest Krec'h, l'un d'eux était plus haut que l'autre mais...

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

Keryann

[kɛɹˈjɑ̃n]

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Terez Ollivo, 1932, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

(T. : Penn ar Wern ?) 1. a-brepoz ya ! aze n'eus mann ebet ken, aze e oa bet devet ur menaj, devet ar menaj, ur wech e oant o tornañ 'ba... me 'meus bet klevet se pell zo, e oant o tornañ 'ba Penn Koad an Hae, Penn ar C'hoad Koad an Hae, e oant o tornañ, hag alese e welent an tan 'ba ar menaj, hag a-benn e oant arri 'oa ket... 'oa ket bet moaien da saovetaat mann ebet 2. ar Veuzid, ah oui ! la Boissière 1. ha 'meus aon e oa bet laket an tan 2. Penn ar Wern 1. Penn ar Wern ya, se zo... aze 'vez gwelet mann ebet ken, aze zo douar partout, met goût a ran, krei... kreiztre ar Veuzid ha Plouzerf

1. [a ˈbɹepɔz ˌjɑ - ˌɑhe ˌnøz ˈmɑ̃n eˌbe ken - ˌɑhe wa ˌbe ˈdɛwəd ˈmeːnaʃ - dɛwəd ˈmeːnaʃ - ˈweʃ wɑ̃ɲ ˈtɔɹnɑ̃ bah ə - ˌme møz ˌbe ˈklɛwə ˌze ˈpɛl zo - wɑ̃ɲ ˈtɔɹnɑ̃ bah ˌpe̞n kwad ˈnɛˑ - ˌpe̞n ə ˈhwɑt kwad ˈnɛˑ - wɑ̃ɲ ˈtɔɹnɑ̃ - a ˌlese ˈwe̞ːlɛɲ ˈtɑ̃ːn bah ˈmeːnaʃ - a ˌbe̞n wɑ̃ɲ ˈɑj ˌwa kə - ˌwa kə ˌbe ˈmo̞jən də zovəˌtɑˑd ˈmɑ̃n əˌbet] 2. [ˈvøːzit - ...] 1. [a møˈzo̞wən wa be ˌlɑkə ˈtɑ̃ːn] 2. [ˌpe̞n ə ˈwɛɹn] 1. [ˌpe̞n ˈwɛɹn ˌjɑ - ˌze zo - ˌɑhe ve ˌgwe̞ˑlə ˈmɑ̃n be ˌken - ˌɑhe zo ˈduˑaɹ paɹˌtut - mɛ ˌguˑd ə ɹɑ̃ kɹɛj - ˌkɹɛjste ˈvøːzig a pluˈzɛɹf]

(T. : Penn ar Wern ?) 1. à propos oui ! là il n'y a plus rien, là une ferme avait été brûlée, brûlée la ferme, une fois ils étaient en train de battre... moi j'ai entendu ça il y a longtemps, ils battaient à Penn Koad an Hae, Penn ar C'hoad Koad an Hae, ils battaient, et de là ils voyaient le feu dans la ferme, et lorsqu'ils sont arrivés il n'y avait... il n'y avait plus moyen de sauver quoi que ce soit 2. ar Veuzid, ah oui ! la Boissière 1. et je crois que l'incendie avait été allumé 2. Penn ar Wern 1. Penn ar Wern oui, ça c'est... là on ne voit plus rien, là ce sont des terres partout, mais je sais, ent... entre ar Veuzid et Plouzerf

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

Kergilhe

[kɛɹˈgije̞]

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Terez Ollivo, 1932, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

1. ar C'hovel Gozh 2. ar C'hovel Gozh ya

1. [ˌhoˑɛl ˈgoːs] 2. [ˌhoˑɛl ˈgoːz ja]

1. ar C'hovel Gozh 2. ar C'hovel Gozh oui

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

1. e-tal ar skol e krec'h amañ 2. ah ya ! 3. n'eo ket sur a-walc'h ! 2. n'eo ket sur a-walc'h ! 3. hemañ lec'h emañ eu... 1. lec'h e oa bet Roje ar Gall ur c'hrogad, Kerriwallan 2. lec'h... lec'h emañ... 3. eh ya ! n'eo ket moarvat 2. lec'h e oa bet... 3. lec'h emañ Monfort 1. Kerlouaver 2. n'eo ket, Kerlouaver 1. lec'h emañ... lec'h e oa Jean Monfort eo Kerlouaver

1. [tal ˌskoˑl ˈkwex ˌɑ̃mɑ̃] 2. [a ˌjɑ] 3. [ˌne̞ kəd zyɹˌwɑx] 2. [ˌne̞ kəd zyɹˌwɑx] 3. [hemɑ̃ ˌle̞x mɑ̃ ə] 1. [ˌle̞x wa be ˌɹoˑʒe ˈgɑl ə ˈhɹɔːgət - kɛɹiˈwɑlɑ̃n] 2. [ˌle̞x ˌle̞x mɑ̃] 3. [ɛ ˌjɑ - ˌne̞ kə maˈhɑt] 2. [ˌle̞x wa bet] 3. [ˌle̞x mɑ̃ ˈmɔ̃fɔɹt] 1. [kɛɹˈlwɑːvəɹ] 2. [ˌne̞ kə - kɛɹluˈɑːvəɹ] 1. [ˌle̞x mɑ̃ - ˌle̞x wa ... he̞ ...]

1. à côté de l'école en haut ici 2. ah oui ! 3. non bien sûr ! 2. non bien sûr ! 3. celui-ci là où est euh... 1. là où Roger Le Gall a été un moment, Kerriwallan 2. là... là où est... 3. eh oui ! non bien sûr 2. là où avait été... 3. là où est Monfort 1. Kerlouaver 2. non, Kerlouaver 1. là où est... là où était Jean Monfort c'était Kerlouaver

Treglañviz

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
3. Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

ar Roc'hellou

[ɹɔˈhelo]

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Terez Ollivo, 1932, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

1. met ni a lâr Kroaz al Lein hein 2. ya met pelec'h emañ se ? 1. Jañ ar Boette 2. ah bon ? 1. Jañ ar Boette zo... 2. ha neuze Kerriwalan 'mañ ket aze 'vat, ma emañ Kroaz al Lein aze

1. [mɛ ˌnim laɹ ˌkɹwɑz ˈlɛɲ ɛ̃] 2. [ˌjɑ mɛ ˌple̞x mɑ̃ ˌze] 1. [ʒɑ̃ ˈbwete] 2. [a ˌbɔ̃ˑ] 1. [ʒɑ̃ ˈbwete zo] 2. [a ˌnœhe kɛɹiˈwɑlɑ̃n ˌmɑ̃ kəd ˌɑhe ha - ma mɑ̃ ˌkɹwɑz ˈlɛɲ ˌɑhe]

1. mais nous nous disons Kroaz al Lein hein 2. oui mais c'est où ça ? 1. Jean Boété 2. ah bon ? 1. Jean Boété est... 2. et alors Kerriwalan n'est pas là, si Kroaz al Lein est là

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

Park an Ermit

[ˌpɑɹg ə ˈnɛɹmit]

Treglañviz

Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

Kergilhe

[kɛɹˈgije ˌjɑ]

Treglañviz

Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

Milin Kergilhe ya

[ˌmiˑlin kɛɹˈgije ˌjɑ]

Milin Kergilhe oui

Treglañviz

Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

1. Kilvig, penaos e lârez-te dioutañ ? 2. Kilvig 3. Quilvic 1. Quilvic, ya en galleg ! 2. Kilvig 3. pe Kilvig 2. Kilvig ya 1. Kilvig, Kilvig

1. [ˈkiwlik - pəˌnɔ̃ˑz ˈlɑːɹe̞s te ˌdjɔ̃tɑ̃] 2. [ˈkilwic] 3. [...] 1. [... - ˌjɑ ˈngɑlɛk] 2. [ˈkilwic] 3. [pe ˈkilwic] 2. [ˈkilwiɟ ja] 1. [ˈkiwlik - ˈkiwlik]

1. Kilvig, comment tu le prononces ? 2. Kilvig 3. Quilvic 1. Quilvic, oui en français ! 2. Kilvig 3. ou Kilvig 2. Kilvig oui 1. Kilvig, Kilvig

Treglañviz

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
3. Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

1. lâret e vez, Hu... Hued zo 'ba en Kilvig 2. ya ya

1. [ˈlɑˑɹə ve hy ːhyˑɛt so ban ˈkiwlik] 2. [ˌjɑ ˌjɑ]

1. on dit, Hu... Huet est à Kilvig 2. oui oui

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

Milin Gozh, Milin Gozh

[ˌmiˑlin ˈgoːs - ˌmiˑlin ˈgoːs]

Treglañviz

Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

1. lec'h emañ ar Gwilhouz 2. lec'h emañ ar Gwilhouz 3. ah oui ! 2. ha eñ zo un anv ivez 'vat 1. lâr din 'ta, lec'h e oa Gwegan, gwechall 3. Kergerc'hen 2. just ! Kergerc'hen 1. Kergerc'hen, 'mañ ket aze ?

1.[ˌle̞x mɑ̃ ˈgwijus] 2. [ˌle̞x mɑ̃ ˈgwijus] 3. [a wi] 2. [a ˌhẽ zo ˈnɑ̃ːno ˌiˑe ha] 1. [ˌlɑˑɹ dĩ ta - ˌle̞x wa ˈgweːgən - gweˈʒɑl] 3. [kɛɹˈgɛhən] 2. [ʒyst - kɛɹˈgɛhən] 1. [kɛɹˈgɛhɛn - ˌmɑ̃ kəd ˌɑhe]

1. là où est Le Guilloux 2. là où est Le Guilloux 3. ah oui ! 2. et pour là il y a un nom aussi sans doute 1. dis-moi donc, là où était Guégan, autrefois 3. Kergerc'hen 2. juste ! Kergerc'hen 1. Kergerc'hen, ce n'est pas là ?

Treglañviz

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
3. Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

1. ni a ra Kleuz Dr... ar C'hleuz Drein 2. Kleuz Drein 3. ya, ar C'hleuz Drein 1. ar C'hleuz Drein, oh ! me a lakfe un H, ar C'hleuz Drein

1. [ˌnim ɹa ˌklœ̃ ˈdɹ - ə ˌhlœ̃ ˈdɹɛɲ] 2. [ˌklœ̃ ˈdɹɛɲ] 3. [ˌjɑ - ˌhlœ̃ ˈdɹɛɲ] 1. [ˌhlœ̃ ˈdɹɛɲ - o me ˌlɑkfe ... - ˌhlœ̃ ˈdɹɛɲ]

1. nous disons Kleuz Dr... ar C'hleuz Drein 2. Kleuz Drein 3. oui, ar C'hleuz Drein 1. ar C'hleuz Drein, oh ! moi je mettrai un H, ar C'hleuz Drein

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz
3. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

1. ar Groaz Nevez zo amañ ivez 2. ah ! ar Groaz Nevez 1. hennezh zo e bord an hent aze 2. ya met Godo n'emañ ket er Groaz Nevez 'vat ?

1. [ˌgwɑˑz ˈnewe zo ˌɑ̃mɑ̃ ˌiˑe] 2. [a ˌgɹwɑˑz ˈnewe] 1. [ˌhẽˑs so bɔɹd ˈnɛn ˌɑhe] 2. [ˌjɑ mɛ goˌdo ˈmɑ̃ kə ˌgɹwɑˑz ˈnewe ha]

1. ar Groaz Nevez est ici aussi 2. ah ! ar Groaz Nevez 1. celui-là est au bord de la route là 2. oui mais Godeau n'est pas à ar Groaz Nevez ?

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8  (191 frazenn en holl)