Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Treglañviz

Anvioù-lec'h e Treglañviz

1 2 3 4 5 6 7 8  (191 frazenn en holl)

1. aze e oa daou ostaleri 2. ah ya ! 1. div ostaleri ya, ah oui ! 2. d'ar c'houlz-se e vije evet chopin... d'ar c'houlz-se, ke... gant kezeg e vije xxx ( ?) marteze 1. Kroashent Kerrouan a vije, Kerrouan a vije lâret hañ ! amañ emañ Kerrouan 2. en tu-mañ eo Kerrouan met en tu all... en tu all emañ an hini a lârez aze 3. ouai, Pederneg ha... 2. Kroaz eu... 'oaran ket petra, ar C'hroashent ya 1. ar C'hroashent ya, sell aze ! 1. Kroashent, ah ! ar C'hroashent, met aze e oa ur c'hroashent 'vat

1. [ˌɑhe wa do̞w ˌɔstəleˑi] 2. [a ˌjɑ] 1. [diw ˌɔstəleˑi ˌjɑ - a wi] 2. [də ˈhulsˑe viʒe ˈheːvə ʃo̞pin - də ˈhulsˑe - ke gɑ̃n ˈkeːzɛg viʒe ? mɛˈtehe] 1. [ˌkɹwɑsən kɛˈɹuˑən viʒe - kɛˈɹuˑən viʒe ˌlɑˑɹəd ɑ̃ - ˌɑ̃mɑ̃ mɑ̃ kɛˈɹuˑən] 2. [ˌtymɑ̃ he̞ kɛˈɹuˑən mɛ tyˈɑl - tyˈɑl mɑ̃ ˈniːni ˌlɑˑɹez ˌɑhe] 3. [wɛ - peˈdɛɹnɛk a] 2. [ˌkɹwɑˑz ə - waˌɹɑ̃ kə pəˌɹɑ - ˈhɹwɑsən ˌjɑ] 1. [ˈhɹwɑsən ˌjɑ sɛl ˌɑhe] 2. [ˈkɹwɑsɛn - a ˈhɹwɑsɛn - mɛ ˌɑhe wa ˈhɹwɑsən ha]

1. là il y avait deux bars 2. ah oui ! 1. deux bars oui, ah oui ! 2. à cette épqoue-là on buvait des cou... à cette époque-là, chev... on faisait xxx ( ?) avec des chevaux peut-être 1. Kroashent Kerrouan que c'était, Kerrouan qu'on disait hein ! ici c'est Kerrouan 2. de ce côté-ci c'est Kerrouan mais de l'autre côté... de l'autre côté se trouve celui que tu dis là 3. ouai, Pederneg et... 2. Kroaz euh... je ne sais quoi, ar C'hroashent oui 1. ar C'hroashent oui, voilà ! 1. Kroashent, ah ! ar C'hroashent, mais là il y a un carrefour

Treglañviz

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
3. Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

Gwerzalou, ça c'est Pederneg aussi

[gwɛɹˈzɑːlo - ...]

Gwerzalou, ça c'est Pederneg aussi

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Terez Ollivo, 1932, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

1. ar C'hozh Parkou marteze ya, ya marteze en ur gaozeal evel-se, ar C'hozh Parkou ya 2. daon ! 'oant ket... 'oant ket parkoù mat hein !

1. [ho̞sˈpɑɹko maˈtehe ˌjɑ - ,jɑ ma ˈtehe nɔ̃n goˈzeˑəl viˌse - ho̞sˈpɑɹko ˌjɑ] 2. [dɑ̃w ˌwɑ̃ɲ cə - ˌwɑ̃ɲ cə ˌpɑɹko ˈmɑːd ɛ̃]

1. ar C'hozh Parkou peut-être oui, oui peut-être en parlant comme ça, ar C'hozh Parkou oui 2. dame ! ce n'était... ce n'était pas de bons champs hein !

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

Sunaderi, Poull ar Gazeg

[zynaˈdeːɹi - pul ˈgɑːzək]

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Terez Ollivo, 1932, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

1. eh ! a-brepoz, pa gaozeez deus Poull ar Gazeg, lec'h... lec'h e oa... lec'h e vije graet eu... Michel Derrianic, e di 2. ya, hennezh eo Penn Krampouezh dioutañ 2. ya met Penn Krampouezh a oa en tu all d'al linenn gwechall 1. en tu all d'al linenn, met 'oarez ket petra zo kaoz ? hemañ a oa ur park... 2. ur park, ah ya ! 1. hemañ a oa ur park a oa deus Penn Krampouezh 2. ya, me zo bet 'ba ti... piv a oa du-hont ya ? e Penn Krampouezh, tu all d'al linenn ?

1. [ɛ - ˈbɹepo̞s pe goˈzeˑe̞z dœz ˌpul ˈgɑːzək - ˌle̞x ˌle̞x wa - ˌle̞x viʒe ˌgɛd ə - ... e ˈdiˑ] 2. [ˌjɑ - ˌhẽˑz e̞ ˌpe̞n ˈkɹɑ̃puz ˌdɔ̃tɑ̃] 2. [ˌjɑ mɛ - pe̞n ˈkɹɑ̃puz wa tyˈɑl də ˈliːnən gweˌʒɑl] 1. [tyˌɑl liːnən - mɛ waˌɹes kə ˌpɹɑsˈkoːs - ˈhemɑ̃ wa ˈpɑɹk] 2. [ˈpɑɹk - a ˌjɑ] 1. [ˈhemɑ̃ wa ˈpɑɹk wa dœs ˌpe̞n ˈkɹɑ̃puz] 2. [ˌjɑ - me zo ˌbet bah ˌti - ˌpiw wa ˌdyˑɔ̃n ˌjɑ - ˌpe̞n ˈkɹɑ̃puz - tyˈɑl də ˈliːnən]

1. eh ! à propos, puisque tu parles de Poull ar Gazeg, là... là où était... là où avait été fait euh... Michel Derrianic, sa maison 2. oui, ça c'est Penn Krampouezh 2. oui mais Penn Krampouezh était de l'autre côté de la ligne autrefois 1. de l'autre côté de la ligne, mais tu ne sais pas pourquoi ? ça c'était un champ... 2. un champ, ah oui ! 1. ça c'était un champ rattaché à Penn Krampouezh 2. oui, moi j'ai été chez... qui était là-bas oui ? à Penn Krampouezh, de l'autre côté de la ligne ?

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

(T. : 'peus ket klevet komz deus Gwilhermo ?) 1. geus 'vat ! 2. si 'vat ! 1. hop la ! Gwilhermo oui 2. Gwilhermo, ça y est, ça y est, ça y est ! eu... e-kichen al linenn ivez, ya ! e-kichen Sunaderi 3. Sunaderi ya

1. [ˌgøs ha] 2. [ˌsi ha] 1. [ɔp la - gwiˈjɛɹmo wi] 2. [gwiˈjɛɹmo ... - ə - ˌkiʃən ˈliːnən ˌiˑe - ˌjɑ - ˌkiʃən ˌzynaˈdeːɹi] 3. [ˌzynaˈdeːɹi ˌjɑ]

(T. : vous n'avez pas entendu parler de Gwilhermo ?) 1. mais si ! 2. mais si ! 1. hop la ! Gwilhermo oui 2. Gwilhermo, ça y est, ça y est, ça y est ! euh... à côté de la ligne aussi, oui ! à côté de Sunaderi 3. Sunaderi oui

Treglañviz

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
3. Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

1. Kervezo ! 2. Kervezo ! Kervezo 3. Kervezo, ah ya ! 1. mais ça c'est le bois 2. l'autre jour on cherchait ça tiens ! 1. Kervezo 2. Kervezo oui 1. Kerverzod 2. Kervezo ya, voilà, c'est ça oui, hennezh eo ya 1. e-kichen Kervadeg emañ

1. [kɛɹˈvɛw] 2. [kɛɹˈvɛw - kɛɹˈvɛw] 3. [kɛɹˈvɛw - a ˌjɑ] 1. [...] 2. [...] 1. [kɛɹˈvɛw] 2. [kɛɹˈvɛw wi] 1. [kɛɹˈvɛɹzɔt] 2. [kɛɹˈvɛw ˌjɑ - ... - ˌhẽˑz e̞ ˌjɑ] 1. [ˌkiʃən kɛɹˈvɑːdɛg mɑ̃]

1. Kervezo ! 2. Kervezo ! Kervezo 3. Kervezo, ah oui ! 1. mais ça c'est le bois 2. l'autre jour on cherchait ça tiens ! 1. Kervezo 2. Kervezo oui 1. Kerverzod 2. Kervezo oui, voilà, c'est ça oui, c'est celui-là oui 1. ça se trouve à côté de Kervadeg

Treglañviz

1. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
2. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
3. Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

1. ar Gozhker ya, ar Gozhker 2. ar Gozhker 3. ar Gozhker 1. ar Gozhker ya

1. [ˈgo̞skɛɹ ˌjɑ - ˈgo̞skɛɹ] 2. [ˈgo̞skəɹ] 3. [ə ˈgo̞skəɹ] 1. [ˈgo̞skɛɹ ˌjɑ]

1. ar Gozhker oui, ar Gozhker 2. ar Gozhker 3. ar Gozhker 1. ar Gozhker oui

Treglañviz

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz
3. Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

1. Gwazh ar Rouder, ya 'vat 2. Gwazh ar Rouder ya 1. pelec'h emañ se deja ? dre amañ tu bennaket 'vat 2. Gwazh... Gwazh ar Rouder zo 'ba... 1. amañ 'ba an hent kozh aze, n'eo ket ? 2. n'eo ket sur a-walc'h, Gwazh ar Rouder, pa diskennez da Benn ar C'hoad aze

1. [ˌgwɑˑz ˈɹuːdəɹ - ˌjɑ vat] 2. [ˌgwɑˑz ˈɹuːdəɹ ˌjɑ] 1. [ˌple̞x mɑ̃ ˌze deʒa - dɛɹ ˌɑ̃mɑ̃ ty bəˈnɑkə ha] 2. [ˌgwɑˑz ˌgwɑˑz ˈɹuːdəɹ zo ˌbah] 1. [ˌɑ̃mɑ̃ bah ˌnɛn ˈkoːz ˌɑhe - ˌne̞ kə] 2. [ˌne̞ kə zyɹˌwɑx - ˌgwɑˑz ˈɹuːdəɹ pa diske̞ne̞z də ˌbe̞n ə ˈhwɑːd ˌɑhe]

1. Gwazh ar Rouder, mais oui 2. Gwazh ar Rouder oui 1. çà c'est ça déjà ? par ici quelque part 2. Gwazh... Gwazh ar Rouder est à... 1. ici dans le vieux chemin, non ? non bien sûr, Gwazh ar Rouder, quand tu descends à Penn ar C'hoad là

Treglañviz

1. Terez Ollivo, 1932, Treglañviz
2. Jañ ar Bras, 1931, Treglañviz
(dastumet gant Tangi)

1. Kerc'horr 2. Kerc'horr

1. [kɛꝛˈhoꝛ] 2. [kɛꝛˈhoꝛ]

Treglañviz

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

Kerc'horr e oa bepred

[kɛꝛˈhoꝛ wa ˌbo̞pət]

c'était quand même Kerc'horr

Treglañviz / Louergad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kolledennou 2. ha Troc'holloc'h ya ! 1. Kolledennou, il y avait Kolledennou aussi 2. Troc'holloc'h, Kolledennou zo uheloc'h

1. [kɔlˈdenu] 2. [a tɣɔˈhɔlɣ ja] 1. [kɔlˈdenu - ... kɔlˈdenu ...] 2. [tɣɔˈhɔlx - kɔlˈdeno zo yˈelɔx]

1. Kolledennou 2. et Troc'holc'h oui ! 1. Kolledennou, il y avait Kolledennou aussi 2. Troc'holc'h, Kolledennou est plus haut

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Selina Yekel, , Bear
2. Teo Godo, 1938, Bear
(dastumet gant Tangi)

Troc'holloc'h

[tɣɔˈhɔlx]

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

Keryann ya

[kɛꝛˈjɑ̃n ja]

Keryann oui

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

Tregwerniou, aze emañ Patrick Gwerniou

[tɣeˈgwɛꝛɲu - ˌɑhe mɑ̃ ... ˈgwɛɲu]

Tregwerniou, c'est là qu'est Patrick Gwerniou

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

Tregwerniou ya

[tɣeˈgwɛꝛɲu]

Tregwerniou oui

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

Traou an Dour

[ˌtɣo̞w ən ˈduˑꝛ]

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Rest e oa daou ya

[ˈɣest wa ˈdɔw ja]

ar Rest il y en avait deux oui

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

Penn ar Bouilhenn, aze... e oa un tamm menaj bihan ivez

[ˌpe̞n ˈbujən - ˌɑhe - wa ˌtɑ̃m ˈmeˑnəʒ ˈbiˑən ˌiˑe]

Penn ar Bouilhenn, là... il y avait une petite ferme aussi

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e Troc'holloc'h 'oa ket nemet ur menaj ivez

[ˌɑhe tɣɔˈhɔlx ˌwɑ kə ˌmɛ ˈmeˑnaʒ ˌiˑe]

là à Troc'holloc'h il n'y avait qu'une ferme aussi

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

Penn ar C'hoad, Penn ar C'hoad Koad an Hae, kar daou Benn ar C'hoad zo 'ba Treglañviz

[ˌpe̞n ˈhwɑt - ˌpe̞n ˈhwɑt kwadˈne̞ˑ - kaꝛ dɔw ˌbe̞n ˈhwɑt so bah tɣeˈglɑ̃ˑvis]

Penn ar C'hoad, Penn ar C'hoad Koad an Hae, car il y a deux Penn ar C'hoad à Treglañviz

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Penn ar C'hoad a vije lâret

[ja - ˌpe̞n ˈhwɑd ˌviˑʒe ˌlɑˑɣət]

oui, Penn ar C'hoad qu'on disait

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

evit disteñgiñ anezhe e oa... Penn ar C'hoad an Hae ha... Penn ar C'hoad eu...

[wid ə disˈtɛ̃ˑgĩ ˌne̞ wa - pe̞nˌhwad ˈne̞ˑ a - pe̞nˌhwat ə]

pour les distinguer il y avait euh... Penn ar C'hoad an Hae et... Penn ar C'hoad euh...

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

Park an Ermid ouai, hag eñ a oa 'ba... limit eu... Gurunuhel hein !

[ˌpɑꝛg ˈnɛꝛmit wɛ - a ˈhẽ wa bah - ˈlimit ə - ˌgyɣyˈnyˑəl ɛ̃]

Park an Ermid ouai, et ça c'était à... à la limite euh... de Gurunuhel hein !

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Kermason ya

[ja - kɛꝛˈmɑsɔ̃n ja]

oui, Kermason oui

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Teo Godo, 1938, Bear (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8  (191 frazenn en holl)