Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Lanngoad

Anvioù-lec'h e Lanngoad

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  (623 frazenn en holl)

1. en brezhoneg e vije lâret Prajou an Eskob, Prajou an Eskob, ya 2. feiz 'vat... Prad... Prad an Es... Prad an Eskob eo, n'eo ket ?

1. [ɛn bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ˌviʒe ˌlɑˑɹ ˌpɹɑˑʒo ˈne̞sko̞p - ˌpɹɑˑʒo ˈne̞sko̞p - ˌjɑ] 2. [ˌfe a - ˌpɹɑt ˌpɹɑt ˈne̞s - ˌpɹɑd ˈne̞sko̞b e̞ - ˌne̞ kə]

1. en breton on disait Prajou an Eskob, Prajou an Eskob, oui 2. ma foi... Prad... Prad an Es... Prad an Eskob que c'est, non ?

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Kroaz ar Gag 2. Kroaz ar Gag, Kroaz ar Gag 1. ya 2. n'eo ket ? Kroaz ar Gag 1. Kroaz ar Gag a vez graet deus se

1. [ˌkɹwɑz ˈgɑˑk] 2. [ˌkɹwɑz ˈgɑˑk - ˌkɹwɑz ˈgɑˑk] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌne̞ kə - ˌkɹwɑz ˈgɑˑk] 2. [ˌkɹwɑz ˈgɑˑg ve ˌgwɛ dœs ˈse]

1. Kroaz ar Gag 2. Kroaz ar Gag, Kroaz ar Gag 1. oui 2. non ? Kroaz ar Gag 1. Kroaz ar Gag qu'on l'appelle

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

hag amañ emañ Kermengi e-kichen

[ag ˌɑ̃mɑ̃ mɑ̃ kɛɹˈmɛ̃ŋgi ˈkyʃən]

et ici c'est Kermengi à côté

Langoad

Mari ar Gov, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha Pil Bara, ah ya ! Pil Ba...

[a ˌpiˑl ˈbɑːɹa - a ˌjɑ - ˌpiˑl ˈbɑː]

et Pil Bara, ah oui ! Pil Ba...

Langoad

Mari ar Gov, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ar Groaz ar Gag, Kroaz ar Gag 2. « Goaz », amañ eo lakeet « Goaz », « Kroaz » a vije lâret 2. « Kroaz », « Kroaz » eo, « Kroaz » eo

1. [ˌgɹwɑz ˈgɑˑk - ˌkɹwɑz ˈgɑˑk] 2. [ˌgwɑˑz - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ laˈkeˑɛ ˌgwɑˑz - ˌkɹwɑz viʒe ˌlɑˑt] 2. [ˈkɹwɑːs - ˌkɹwɑz e̞ - ˌkɹwɑs e̞]

1. ar Groaz ar Gag, Kroaz ar Gag 2. « Goaz », ici c'est mis « Goaz », « Kroaz » qu'on disait 2. « Kroaz », « Kroaz » que c'est, « Kroaz » que c'est

Langoad

1. Mari ar Gov, 1938, Langoad
2. Emil Damani, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

Bouchig, Bouchig 'meus klevet ivez

[ˈbuʃik - ˈbuʃik møs ˈklɛwəd ˌiˑe]

Bouchig, Bouchig j'ai entendu aussi

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha Milin Gozh zo goude ya, ya, Milin Gozh, aze e oa xxx ( ?) Henri

[a ˌmiˑlin ˈgoːs so ˌguˑde ˌjɑ - ˌjɑ - ˌmiˑlin ˈgoːs - ˌɑhe wa ...]

et après il y a Milin Gozh oui, oui, Milin Gozh, là il y avait xxx ( ?) Henri

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. ya, ar Gozhker 2. ar Gozhker ya

1. [ˌjɑ - ˈgo̞skəɹ] 2. [ˈgo̞skəɹ ˌjɑ]

1. oui, ar Gozhker 2. ar Gozhker oui

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Kastell... 2. Kastell Pik 1. Kastell Pik 2. Kastell Pik

1. [ˌkɑstəl] 2. [ˌkɑstəl ˈpic] 1. [ˌkɑstəl ˈpic] 2. [ˌkɑstəl ˈpic]

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Émile Lollivier a oa ganet aze 2. ah ya ! 1. ya, *Koad... *Kroaz... ar Stalaf Nevez 2. honnezh eo... honnezh eo neuze ? 1. ya, ar Stalaf Nevez 2. Sta... hañ ? 1. ar Stalav Ne... lec'h... lec'h 'neus graet... 2. ar Stalaf ? met neuze... 1. lec'h 'neus graet machin... 2. ya... goût a ran petra a lârez ya, lec'h 'neus graet e di, met se eo neuze ? ar Stalaf petra a lârez ? 1. ar Stalaf Nevez, n'eo ket da ?

1. [... wa ˈgɑ̃ːnəd ˌɑhe̞] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˌjɑ - ˌkwɑt - ˌkɹwɑˑz - ˌstɑˑlav ˈnewe] 2. [ˌhɔ̃ˑz e̞ - ˌhɔ̃ˑz e̞ ˌnœhe] 1. [ˌjɑ - ˌstɑˑlav ˈnewe] 2. [ˌstɑ ɑ̃] 1. [ˌstɑˑlav ˈne - ˌle̞x ˌle̞x nøz ˌgwɛt] 2. [ˌstɑˑlav mɛ ˌnœhe] 1. [ˌle̞x nøz ˌgwɛ maˌʃiˑn] 2. [ˌjɑ - ˌguˑd ə ɹɑ̃ ˌpɹɑ ˈlɑˑɹe̞z ˌjɑ - ˌle̞x nøz ˌgwɛd i ˈdiˑ - mɛ ˈze e̞ ˌnœhe - ˌstɑˑlaf ˈpɹɑ ˌle̞ˑɹe̞s] 1. [ˌstɑˑlav ˈnewe - ˌne̞ kə da]

1. Émile Lollivier était né là 2. ah oui ! 1. oui, *Koad... *Kroaz... ar Stalaf Nevez 2. c'est ça... c'est ça alors ? 1. oui, ar Stalaf Nevez 2. Sta... hein ? 1. ar Stalav Ne... là... là où a fait... 2. ar Stalaf ? mais alors... 1. là où machin a fait... 2. oui... je sais ce que tu dis, là où il a fait sa maison, mais c'est ça alors ? ar Stalaf quoi que tu dis ? 1. ar Stalaf Nevez, n'est-ce pas ?

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ya, hennezh... eñ a oa ganet en un ti... un ti gant... gant plouz e oa ma keret, un doenn blouz warnañ, hag amañ e oant deut da chom goude, met eñ a oa un ti a oa... moarvat e oa arri fall an doenn 2. ya met an anv an hini eo kwa 1. ya, me a soñj din eo ar Stalav Nevez adarre

1. [ˌjɑ - ˈhẽˑz ˈhẽ wa ˈgɑ̃ːnə ˌti - ˈti gɑ̃n gɑ̃n ˈpluːz wa ma ˈkeːɹɛt - ˌdo̞ˑən ˈbluːz waɹnɑ̃ - a ˈɑ̃mɑ̃ wɑ̃ɲ ˌdøt tə ˌʃo̞m ˈguːde - mɛ ˈẽ wa ˈnti wa - maˌhɑd wa ˌɑj ˈvɑl ən ˈdo̞ˑən] 2. [ˌjɑ mɛ ˈnɑ̃ːno ˈniːni he̞ kwa] 1. [ˌjɑ - ˈme ʒɔ̃s ˌtĩ he ˌstɑˑlav ˈnewe ˌdɑɹe]

oui, lui... il est né dans une maison... une maison avec... avec de la paille que c'était si vous voulez, un toit de paille dessus, et ils étaient venus habiter ici après, mais ça c'était une maison qui était... sans doute que le toit était dans un mauvais état 2. oui mais le nom que c'est quoi ? 1. oui, moi je pense que c'est ar Stalav Nevez de nouveau

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Milin Prad 2. Milin Prad, Milin Prad 1. Milin Prad

1. [ˌmiˑlin ˈpɹɑːt] 2. [ˌmiˑlin ˈpɹɑːt - ˌmiˑlin ˈpɹɑːt] 1. [ˌmiˑlin ˈpɹɑːt]

Langoad

1. Mari ar Gov, 1938, Langoad
2. Emil Damani, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. Krec'h Kailhar 2. Krec'h Kailhar 1. ya, aze eo Langoad c'hoazh

1. [ˌkɹe̞x ˈkɑjəɹ] 2. [ˌkɹe̞x ˈkɑjəɹ] 1. [ˌjɑ - ˌɑhe e̞ lɑ̃nˈgwɑd ˌhwɑs]

1. Krec'h Kailhar 2. Krec'h Kailhar 1. oui, là c'est Langoad encore

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

Krec'h Kailhar ya, Kailhar

[ˌkɹe̞x ˈkɑjəɹ ˌjɑ - ˈkɑjəɹ]

Krec'h Kailhar oui, Kailhar

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha goude e oa ar Pont Koad

[a ˌguˑde wa ˌpɔ̃n ˈkwɑt]

et après il y avait ar Pont Koad

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

hañ ? an Ti Toull a vije graet dioutañ

[hɑ̃ - ti ˈtul ˌviʒe ˌgwɛ ˈdjɔ̃tɑ̃]

hein ? an Ti Toull qu'on l'appelait

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Milin ar Moal 2. Milin ar Moal a vez graet en brezhoneg 1. Milin ar Moal

1. [ˌmiˑlin ˈmwɑːl] 2. [ˌmiˑlin ˈmwɑːl ve ˌgwɛd bɹe̞ˈzɔ̃ːnək] 1. [ˌmiˑlin ˈmwɑːl]

1. Milin ar Moal 2. Milin ar Moal qu'on dit en breton 1. Milin ar Moal

Langoad

1. Mari ar Gov, 1938, Langoad
2. Emil Damani, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

le Sterenn qu'on appelle quoi, l'étoile qu'on dit en français mais ar Sterenn en breton c'est ar Sterenn

[... ˈsteːɹɛn ... - ... ˈsteːɹɛn ... ˈsteːɹɛn]

le Sterenn [rivière] qu'on appelle quoi, l'étoile qu'on dit en français mais ar Sterenn en breton c'est ar Sterenn

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Kerbegel, Kerbegel 2. Kerbegel ya, Kerbegel a oa aze

1. [kɛɹˈbeːgəl - kɛɹˈbeːgəl] 2. [kɛɹˈbeːgəl ˌjɑ - kɛɹˈbeːgəl wa ˌɑhe̞]

1. Kerbegel, Kerbegel 2. Kerbegel oui, Kerbegel était là

Langoad

1. Mari ar Gov, 1938, Langoad
2. Emil Damani, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. ya, Konvenant an Amour ya, ya, se a oa kreistre o-daou ya 2. 'teus bet klevet komz ? 1 ah ya ! 2. Convenant an Amour, an Amour 1. Konvenant an Amour, ya, ya, me 'meus soñj deus se

1. [ˌjɑ - kɔ̃vønɑ̃ ˈnɑ̃muɹ ˌjɑ - ˌjɑ - ˈze wa ˌkɹɛjste oˈdo̞w ˌjɑ] 2. [tøz ˌbe ˈklɛwə ˈkɔ̃ms] 1. [a ˌjɑ] 2. [kɔ̃vnɑ̃ ˈnɑmuɹ - ˈnɑ̃muɹ] 1. [kɔ̃vønɑ̃ ˈnɑ̃muɹ - ja ja - ˈme møz ˌʒɔ̃ˑʒ dœs ˈse]

1. oui, Konvenant an Amour oui, oui, ça c'était entre les deux oui 2. tu as entendu parler ? 1 ah oui ! 2. Convenant an Amour, an Amour 1. Konvenant an Amour, oui, oui, moi je me souviens de ça

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

e-kichen Kergadig

[ˌkyʃən kɛɹˈgɑːdic]

à côté de Kergadig

Langoad

Mari ar Gov, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

1. Kozhkaradeg a vez lâret ivez 2. Kozhkaradeg 1. Coscaradec 2. Coscaradec 1. en breton c'est pas tout-à-fait pareil quoi 2. et Kozhkaradeg 1. c'est pas écrit pareil 2. Kozhka... 1. Kozhkaradeg ya, ya 'ba Kozh... Kozhkaradeg a vije lâret 2. met eñ zo o chom e Kozhkaradeg

1. [ˌko̞skaˈɹɑːdɛg ve ˈlɑˑd ˌiˑe] 2. [ˌko̞skaˈɹɑːdək] 1. [...] 2. [...] 1. [...] 2. [e ˌko̞skaˈɹɑːdək] 1. [...] 2. [ˌko̞ska] 1. [ˌko̞skaˈɹɑːdɛg ˌjɑ - ˌjɑ bah ˌko̞s - ˌko̞skaˈɹɑːdɛg viʒe ˌlɑˑɹ] 2. [mɛ ˈhẽ zo ˌʃo̞m ˌko̞skaˈɹɑːdək]

1. Kozhkaradeg qu'on dit aussi 2. Kozhkaradeg 1. Coscaradec 2. Coscaradec 1. en breton c'est pas tout-à-fait pareil quoi 2. et Kozhkaradeg 1. c'est pas écrit pareil 2. Kozhka... 1. Kozhkaradeg oui, oui à Kozh... Kozhkaradeg qu'on disait 2. mais lui il habite à Kozhkaradeg

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

1. goude Kozhkaradeg emañ... emañ Traou ar Roud 2. Traou Rout 1. t'as... t'as le manoir de Traou ar Roud 2. oui, Traou ar Roud

1. [ˌguˑde ˌko̞skaˈɹɑːdɛg mɑ̃ - mɑ̃ ˌtɾo̞w ˈɹuːt] 2. [... ˈɹuːt] 1. [... - ˌtɾo̞w ˈɹuːt] 2. [wi ˌtɾo̞w ˈɹuːt]

1. après Kozhkaradeg il y a... il y a Traou ar Roud 2. Traou Rout 1. t'as... t'as le manoir de Traou ar Roud 2. oui, Traou ar Roud

Langoad

1. Emil Damani, 1936, Langoad
2. Mari ar Gov, 1938, Langoad
(dastumet gant Tangi)

ya, ar Vilin Traoñ Roud

[ˌjɑ - ˌviˑlin ˌtɾo̞w ˈɹuːt]

oui, ar Vilin Traoñ Roud

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

c'est Traoñ Roud qu'on appelait celui-là, et l'autre c'est Milin Traoñ Roud

[... ˌtɾo̞w ˈɹuːt ... - ˌmiˑlin ˌtɾo̞w ˈɹuːt]

c'est Traoñ Roud qu'on appelait celui-là, et l'autre c'est Milin Traoñ Roud

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  (623 frazenn en holl)