Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Pleuzal

Anvioù-lec'h e Pleuzal

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32  (798 frazenn en holl)

an Ezlac'h

[ˈneˑzlax]

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kernevez, ar Gernevez

[kɛɹˈnewe - gɛɹˈnewe]

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Touriniol, met eñ a vez lâret Touriniol dioutañ (T. : Touriniol ?) oui 2. Fourniol qu'il dit 1. Touriniol

1. [tuɹiˌɲɔˑl - mɛ ˌhẽˑ ve ˌlɑˑɹ tuɹiˌɲɔˑl dɔ̃tɑ̃ - ...] 2. [...] 1. [tuɹiˌɲɔˑl]

1. Touriniol, met eñ a vez lâret Touriniol dioutañ (T. : Touriniol ?) oui 2. Fourniol qu'il dit 1. Touriniol

Pleuzal

1. Anna ar Baodour, 1932, Bear
2. Korin ar Baodour, , Bear
(dastumet gant Tangi)

Keribod

[kɛˈɹiːbo̞t]

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kergov ya, a vez lâret Kergov dioutañ

[kɛɹˈgoː ˌjɑ - ve ˌlɑˑɹ kɛɹˈgoː djɔ̃tɑ̃]

Kergov oui, on l'appelle Kergov

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Lec'h ar Pab

[ˌlex ˈpɑːp]

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kerlanou, Kerlanou 2. Elian Kerlanou

1. [kɛɹˈlɑ̃ːno - kɛɹˈlɑ̃ːno] 2. [eljan kɛɹˈlɑ̃ːno]

1. Kerlanou, Kerlanou 2. Éliane Kerlanou

Pleuzal

1. Anna ar Baodour, 1932, Bear
2. Dominik Baodour, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Penn ar Feunteun 2. non, c'est pas Penn ar Feunteun

1. [pe̞n ˈvɑ̃tən] 2. [... pe̞n ˈvɑ̃tɑ̃n]

1. Penn ar Feunteun 2. non, c'est pas Penn ar Feunteun

Pleuzal

1. Dominik Baodour, 1965, Bear
2. Anna ar Baodour, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ar Feunteun Gaer 2. ar Feunteun Gaer 1. ar Feunteun Gaer 3. ah oui ! on disait ça, ar Feunteun Gaer, il y avait quelqu'un qui habitait là aussi 1. ouai, ar Feunteun... 3. ar Feunteun Gaer 1. ya, ar Feunteun Gaer, soñj 'meus 3. ouai, qui habitait là ? ar Feunteun Gaer on disait, honnezh zo o chom 'ba ar Feunteun Gaer

1. [ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ] 2. [ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ] 1. [ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ] 3. [... - ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ - ...] 1. [... ˌvɑ̃tən] 3. [ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ] 1. [ˌjɑ - ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ - ˌʃɔ̃ˑʒ møs] 3. [... - ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ ... - ˌhɔ̃ˑs so ˌʃo̞m bah ˌvɑ̃tən ˈgɛːɹ]

1. ar Feunteun Gaer 2. ar Feunteun Gaer 1. ar Feunteun Gaer 3. ah oui ! on disait ça, ar Feunteun Gaer, il y avait quelqu'un qui habitait là aussi 1. ouai, ar Feunteun... 3. ar Feunteun Gaer 1. oui, ar Feunteun Gaer, je me souviens 3. ouai, qui habitait là ? ar Feunteun Gaer on disait, elle habite à ar Feunteun Gaer

Pleuzal

1. Korin ar Baodour, , Bear
2. Anna ar Baodour, 1932, Bear
3. Dominik Baodour, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

Logell, Logell

[ˈlɔːgəl - ˈlɔːgəl]

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar C'hroashent ya, Louise Montjared habite là

[ˈhɹwɑsən ˌjɑ - lwiz mɔ̃ˈʒɑɹəd ...]

ar C'hroashent oui, Louise Montjared habite là

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kerello ya

[kɛˈɹɛlo ˌjɑ]

Kerello oui

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kergonan, Kergonan

[kɛɹˈgɔ̃ːnɑ̃n - kɛɹˈgɔ̃ːnɑ̃n]

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Lez al Lein 2. c'est à côté de Poull ar Raned ça 3. ouai 2. nous on disait Lec'h al Lein 1. on dit Lez al Lein 3. Bothorel Lec'h al Lein kwa 2. ouai 1. Lez al Lein 2. mais nous on était gamins

1. [ˌle̞ˑzˈlɛɲ] 2. [... ˌpulˈɹɑ̃ːnət ...] 3. [...] 1. [ˌle̞ˑzˈlɛɲ] 2. [... ˌle̞x ˈlɛɲ] 1. [... ˌle̞ˑzˈlɛɲ] 2. [boˌtoˑl ˌle̞x ˈlɛɲ kwa] 3. [...] 1. [ˌle̞ˑzˈlɛɲ] 2. [...]

1. Lez al Lein 2. c'est à côté de Poull ar Raned ça 3. ouai 2. nous on disait Lec'h al Lein 1. on dit Lez al Lein 3. Bothorel Lec'h al Lein quoi 2. ouai 1. Lez al Lein 2. mais nous on était gamins

Pleuzal

1. Anna ar Baodour, 1932, Bear
2. Dominik Baodour, 1965, Bear
3. Korin ar Baodour, , Bear
(dastumet gant Tangi)

Lec'h Mari Labbe, Mari Labbe, Lec'h Mari Labbe

[ˌle̞x maj ˈlɑˑbe - maj ˈlɑˑbe - ˌle̞x maj ˈlɑˑbe]

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ah, ar Plas Krenn ouai ! 2. ar Plas Krenn 1. ça on connaissait aussi 2. ar Plas Krenn 1. c'est qui qu'habitait là ? ar Plas Krenn ? 3. euh... oh je ne sais plus... 1. ah ouai, si ! ar Plas Krenn, si, on connaissait quelqu'un qu'habitait... 2. si mais Montjared est à ar Plas Krenn, Montjared est à ar Plas Krenn

1. [a ˌplɑs ˈkɹe̞n ...] 2. [ˌplɑs ˈkɹe̞n] 1. [...] 2. [ˌplɑs ˈkɹe̞n] 1. [... - ˌplɑs ˈkɹe̞n] 3. [...] 1. [... - ˌplɑs ˈkɹe̞n - ...] 2. [... mɔ̃ˈʒɑɹəd ... ˌplɑs ˈkɹe̞n - mɔ̃ˈʒɑɹəd ... ˌplɑs ˈkɹe̞n]

1. ah, ar Plas Krenn ouai ! 2. ar Plas Krenn 1. ça on connaissait aussi 2. ar Plas Krenn 1. c'est qui qu'habitait là ? ar Plas Krenn ? 3. euh... oh je ne sais plus... 1. ah ouai, si ! ar Plas Krenn, si, on connaissait quelqu'un qu'habitait... 2. si mais Montjarret est à ar Plas Krenn, Montjarret est à ar Plas Krenn

Pleuzal

1. Dominik Baodour, 1965, Bear
2. Anna ar Baodour, 1932, Bear
3. Korin ar Baodour, , Bear
(dastumet gant Tangi)

Kerleo, ya, Kerleo

[kɛɹˈlɛw - ˌjɑ - kɛɹˈlɛw]

Kerleo, oui, Kerleo

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Sant Ke

[zɑ̃n ˈkeˑ]

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Ti ar Pab ha Ti an Du 2. ah là on n'est plus sur... 3. Ti ar Pab zo arri eu... 2... sur la route de la Roche-Jagu 3. ouai (T. : hennezh zo un anv menaj pe...) 2. ya 3. ya 2. eñ a oa ur menaj, Ti ar Pab

1. [ti ˈpɑˑp a ti ˈdyˑ] 2. [...] 3. [ti ˈpɑˑp so ˌɑj ə] 2. [...] 3. [...] 2. [ˌjɑ] 3. [ˌjɑ] 2. [ˌhẽ wa ˈmeːnaʃ - ti ˈpɑˑp]

1. Ti ar Pab et Ti an Du 2. ah là on n'est plus sur... 3. Ti ar Pab c'est euh... 2... sur la route de la Roche-Jagu 3. ouai (T. : ça c'est un nom de ferme ou...) 2. oui 3. oui 2. ça c'était une ferme, Ti ar Pab

Pleuzal

1. Anna ar Baodour, 1932, Bear
2. Dominik Baodour, 1965, Bear
3. Korin ar Baodour, , Bear
(dastumet gant Tangi)

1. ar Roc'h-Ugu 2. ar Roc'h-Ugu ouai, stank ar Roc'h-Ugu, c'était ça qu'on disait, stank ar Roc'h-Ugu, je ne sais pas pourquoi on disait stank 3. l'étang peut-être, il y a un étang à la Roche-Jagu ? 2. je ne crois pas, stank ar Roc'h-Ugu on disait

1. [ɹɔ ˈyːgy] 2. [ɹɔ ˈyːgy ... - ˌstɑ̃ŋ ɹɔ ˈyːgy - ... - stɑ̃ŋ ɹɔ ˈyːgy - ... ˌstɑ̃ŋ] 3. [...] 2. [... - ˌstɑ̃ŋ ɹɔ ˈyːgy ...]

1. ar Roc'h-Ugu 2. ar Roc'h-Ugu ouai, le lavoir de ar Roc'h-Ugu, c'était ça qu'on disait, le lavoir de ar Roc'h-Ugu, je ne sais pas pourquoi on disait lavoir 3. l'étang peut-être, il y a un étang à la Roche-Jagu ? 2. je ne crois pas, le lavoir de ar Roc'h-Ugu on disait

Pleuzal

1. Anna ar Baodour, 1932, Bear
2. Dominik Baodour, 1965, Bear
3. Korin ar Baodour, , Bear
(dastumet gant Tangi)

Kervengi

[kɛɹˈvɛ̃ŋgi]

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kergorlae oui

[kɛɹˈgɔɹle̞ wi]

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an Ti Kozh, ça c'est chez Tanguy, an Ti kozh

[ti ˈkoːs - ... - ti ˈkoːs]

an Ti Kozh, ça c'est chez Tanguy, an Ti kozh

Pleuzal

Anna ar Baodour, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Per ha Paol 2. ah, Per ha Paol ! 3. Per ha Paol

1. [ˌpɛˑɹ a ˈpoːl] 2. [a - ˌpɛˑɹ a ˈpoːl] 3. [ˌpɛˑɹ a ˈpoːl]

Pleuzal

1. Anna ar Baodour, 1932, Bear
2. Korin ar Baodour, , Bear
3. Dominik Baodour, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. Kerglaz 2. ah ya ! Kerglaz, ah ya, geo

1. [kɛɹˈglɑːs] 2. [a ˌjɑ - kɛɹˈglɑːs - a ˌjɑ - ˌge̞w]

1. Kerglaz 2. ah oui ! Kerglaz, ah oui, si

Pleuzal

1. Anna ar Baodour, 1932, Bear
2. Dominik Baodour, 1965, Bear
(dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32  (798 frazenn en holl)