Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAr c'humunioù tro-ha-zroAnvioù-lec'h e Tregonnev

Anvioù-lec'h e Tregonnev

ar C'hoad Bihan

[ˌhwɑd ˈbiˑən]

Tregonnev

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

1. amañ eo Sant Erwan eo 2. 'ba an iliz ? Sant Erwan zo cha... emañ er chapel ! 1. 'ba ar chapel, ar chapel ! 2. ar chapel zo Sant Erwan a vez lâret 1. ya, Sant Erwan 2. ar chapel vihan zo war an hent eu... Kergog eo 1. ya 2. o vont da Blouizi aze 1. ya ! 2. eo Sant Erwan honnezh 1. Sant Erwan eo 2. ah ya ! honnezh eo Sant Erwan 2. met 'ba an iliz amañ... 2. met an iliz amañ...

1. [ˌɑ̃mɑ̃ he̞ zɑ̃nˈdeʴwən e̞] 2. [ba ˈniːlis - zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n zo ˈʃɑ - mɑ̃ ˈʃɑpəl] 1. [ba ˈʃɑpəl - ˈʃɑpəl] 2. [ˈʃɑpəl zo zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n ve ˈlɑːt] 1. [ˌjɑ - zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n] 2. [ˌʃɑpəl ˈviˑən zo waɹ ˈne̞n ə - kɛɹˈgok e] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌvɔ̃n tə bluˈiːzi ˌɑhe̞] 1. [ˌjɑ] 2. [he̞ zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n ˈhɔ̃ˑs] 1. [zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n e̞] 2. [a ˌjɑ - ˈhɔ̃ˑz e̞ zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n] 1. [mɛd bah ˈniːliz ˌɑ̃mɑ̃] 2. [mɛd ə ˈniːliz ˌɑ̃mɑ̃]

1. ici c'est Sant Erwan que c'est 2. à l'église ? Sant Erwan est à la cha... il est à la chapelle ! 1. à la chapelle, la chapelle ! 2. la chapelle c'est Sant Erwan qu'on dit 1. oui, Sant Erwan 2. la petite chapelle qu'il y a sur la route euh... de Kergog 1. oui 2. en allant à Plouizi là 1. oui ! 2. c'est Sant Erwan celle-là 1. Sant Erwan que c'est 2. ah oui ! ça c'est Sant Erwan 2. mais dans l'église ici... 2. mais l'église ici...

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Ker... kergog a vez lâret deus se 2. Kergog zo... 1. Kergog 2. e dreme... e dremenez 'ba... 'ba ar penn anezhañ, ha 'h ez da Gergog 1. ya, un tamm vilajenn vihan aze 'ba ar penn 2. un tamm viljanenn vihan aze

1. [kɛɹ - kɛɹˈgok - ve ˌlɑˑɹ døs ˈse] 2. [kɛɹˈgog zo] 1. [kɛɹˈgok] 2. [dɹeˈme dɹeˈmeːne̞z bah - bah ˌpe̞n ˈneˑɑ̃ - a ˌhez də gɛɹˈgok] 1. [ˌjɑ - tɑ̃m viˌlɑˑʒən ˈviˑən ˌɑˑe̞ bah ˈpe̯n] 2. [tɑ̃m viˌlɑˑʒən ˈviˑən ˌɑˑe̞]

1. Ker... kergog qu'on appelle ça 2. Kergog c'est... 1. Kergog 2. tu pass... tu passes à... par son extrémité [chapelle], tu vas à Kergog 1. oui, un petit village là au bout 2. un petit village là

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Kerbour

[kɛꝛˈbuˑꝛ]

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Kerbour ya 2. Kerbour ya voilà ! Kerbour

1. [kɛꝛˈbuˑꝛ ˌjɑ] 2. [kɛꝛˈbuˑꝛ ja ... - kɛꝛˈbuˑꝛ]

1. Kerbour oui 2. Kerbour oui voilà ! Kerbour

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Kerbourr, Kerbourr eo hennezh

[kɛꝛˈbuꝛ - kɛꝛˈbuꝛ e̞ ˈhẽˑs]

Kerbourr, Kerbourr que c'est ça

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Kersant 2. Kersant 1. Kersant zo 2. ya ! 1. ha n'ez ket pelloc'h

1. [kɛꝛˈzɑ̃n] 2. [kɛꝛˈzɑ̃n] 1. [kɛꝛˈzɑ̃n zo] 2. [ˌjɑ] 1. [a ˈnes kə ˈpɛlɔx]

1. Kersant 2. Kersant 1. il y a Kersant 2. oui ! 1. et tu ne vas pas plus loin

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ar Bras Bodin 2. ah ! ar Bras Bodin ! 1. ar Bras Bodin, arri 'meus fin d'arriout 2. ah ya !

1. [ˌbɹɑˑz ˈboˑdɛ̃] 2. [aː - ˌbɹɑˑz ˈboˑdɛ̃] 1. [ˌbɹɑˑz ˈboˑdɛ̃ - ˌɑj møs ˌfiˑn ˈdɑjut] 2. [a ˌjɑ]

1. ar Bras Bodin 2. ah ! ar Bras Bodin ! 1. ar Bras Bodin, j'ai fini par arriver 2. ah oui !

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

ar C'heñvez, ar C'heñvez

[ˈhẽːvəs - ˈhẽːvəs]

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

an Heñvez, ouai c'est ça

[ˈnẽːvəs - ...]

Tregonnev

Ann Wern, 1947, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. e traoñ-tout ar vilin... 2. Milin ar Sant 1. Milin ar Sant ! 2. Milin ar Sant zo aze tu bennak bepred, sur ! 1. ya, ya ! Milin ar Sant 2. me 'meus klevet ma doue Annick peogwir... 1. ya, ya ! 2. ... a lârfe n'emañ ket ken met... 1. Milin ar Sant met bremañ lâret dit kwa... 'oaran ket pelec'h emañ 2. ah Milin ar Sant ! ah, ya ! 'ba Milin ar Sant... 1. Milin ar Sant oui

1. [ˌtꝛo̞w ˈtud ən ˌviˑlin] 2. [ˌmiˑli ˈzɑ̃n] 1. [ˌmiˑlin ˈzɑ̃n] 2. [ˌmiˑlin ˈzɑ̃n zo ˌɑhe̞ ty ˈmnɑˑg ˌbopət - ˈzyˑꝛ] 1. [ja ja - ˌmiˑlin ˈzɑ̃n] 2. [ˈme møs ˈklɛwəd ma ˈduˑe aˈnik pyˈgyˑɹ] 1. [ˌjɑ - ˌjɑ] 2. [ˈlɑꝛfe ˌmɑ̃ kə ˈkeˑn mɛ] 1. [ˌmiˑlin ˈzɑ̃n mɛ ˈbɹœmɑ̃ ˌlɑˑꝛ ˈdit kwa - waˌɹɑ̃ kə ˈple̞x mɑ̃] 2. [a ˌmiˑlin ˈzɑ̃n - a ˌjɑ - ba ˌmiˑlin ˈzɑ̃n] 1. [ˌmiˑlin ˈzɑ̃n wi]

1. tout en bas le moulin... 2. Milin ar Sant 1. Milin ar Sant ! 2. Milin ar Sant est là quelque part toujours, sûr ! 1. oui, ui ! Milin ar Sant 2. moi j'ai entendu mon dieu Annick puisque... 1. oui, oui ! 2. ... on dirait qu'elle n'est plus mais... 1. Milin ar Sant mais maintenant te dire quoi... je ne sais pas où c'est 2. ah Milin ar Sant ! ah, oui ! à Milin ar Sant... 1. Milin ar Sant oui

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

h arriez 'ba... 'ba Pont Skiñvieg

[ˈhɑjez bah - bah ˌpɔ̃n ˈskĩːvjɛk]

tu arrives à... à Pont Skiñvieg

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. en traoñ aze 2. ar Bongoad 1. ah ! ar Bongoad 2. ar Bongoad e oa ordin 1. ya, ordinal

1. [ˈtɾo̞w ˌɑˑe] 2. [ˈbɔ̃ngwat] 1. [a ˈbɔ̃ngwat] 2. [ˈbɔ̃ngwad wa ɔɹˌdiˑn] 1. [ˌjɑ - ɔɹˈdiːnal]

1. en bas là 2. ar Bongoad 1. ah ! ar Bongoad 2. c'était toujours ar Bongoad 1. oui, tout le temps

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Tosenn ar Park Foenn 2. Tosenn ar Park Foenn 1. amañ eo Tosenn ar Park Foenn hañ !

1. [ˌto̞sən paꝛk ˈfwɛn] 2. [ˌto̞sən paꝛkˈfwɛn] 1. [ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˌto̞sən paꝛk ˈfwɛn ɑ̃]

1. Tosenn ar Park Foenn 2. Tosenn ar Park Foenn 1. ici c'est Tosenn ar Park Foenn hein !

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

ha goude... goude eo ar Poullou Pri

[a ˌguˑde - ˌguˑde e̞ ˌpulo ˈpꝛiˑ]

et après... après c'est ar Poullou Pri

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. n'emañ ket Jañ Malegol 'ba ar Poullou Pri ivez ? 2. dam ! ar Poullou Pri zo betek aze 1. me a soñj ganin e oant 'ba ar Poullou Pri, hag ur pano zo, ar Poullou Pri zo adalek ti Annie aze 2. ah ya ! 1. a soñj ganin Jañ Malegol zo 'ba ar Poullou Pri 2. ar Poullou Pri

1. [ˌmɑ̃ kə ... bah ˌpulo ˈpꝛiˑ ˌiˑe] 2. [dɑ̃m - ˌpulo ˈpꝛiˑ zo ˌbekəd ˌɑhe] 1. [ˌme ˈʒɔ̃ːʒ gɑ̃ˌnĩ wɑ̃ɲ bah ˌpulo ˈpꝛiˑ - a ˈpɑno zo - ˌpulo ˈpꝛiˑ zo ˈdɑːlɛk ti ... ˌɑˑe] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˌʒɔ̃ˑs kɑ̃ˈnĩ ... zo ˌpulo ˈpꝛiˑ] 2. [ˌpulo ˈpꝛiˑ] Tregonnev

1. Jean Malégol n'est pas à ar Poullou Pri non plus ? 2. dame ! ar Poullou Pri est jusque là 1. moi je pense qu'ils étaient à ar Poullou Pri, et il y a un panneau, ar Poullou Pri c'est à partir de chez Annie là 2. ah oui ! 1. il me semble que Jean Malégol est à ar Poullou Pri 2. ar Poullou Pri

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. n'eo ket Pradenn eo 2. geo ! Pradenn 1. ah, Pradenn eo aze 2. Pradenn ya 1. Pradenn 2. ya

1. [ˌne̞ kə ˈpꝛɑːdən e̞] 2. [ˈge̞ - ˈpꝛɑːdən] 1. [a ˈpꝛɑːdən e̞ ˌɑˑe] 2. [ˈpꝛɑːdən ˌjɑ] 1. [ˈpꝛɑːdən] 2. [ˌjɑ]

1. ce n'est pas Pradenn que c'est 2. si ! Pradenn 1. ah, c'est Pradenn là 2. Pradenn oui 1. Pradenn 2. oui

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Pradenn, hag amañ... amañ goude eo Rugwezou 2. ah ya ! evel 'h ez d'ar bourk 1. evel 'h ez d'ar bourk aze ; tout aze a-drek ti Jañ-Mai Gol aze eo Rugwezou

1. [ˈpꝛɑːdən - a ˌɑ̃mɑ̃ - ˌɑ̃mɑ̃ ˈguːde he̞ ꝛyˈgweːzu] 2. [a ˌjɑ - ve̞l ˌhez də ˈbuꝛk] 1. [ve̞l ˌhez də ˈbuꝛg ˌɑˑe - ˈtud ˌɑhe ˌdꝛek ti ʒɑ̃ˌmɑj ˈgoːl ˌɑhe he̞ ꝛyˈgweːzo]

1. Pradenn, et ici... ici après c'est Rugwezou 2. ah oui ! quand tu vas au bourg 1. quand tu vas au bourg là, tout là derrière chez Jean-Marie Gaule là c'est Rugwezou

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. aze eo... 2. Penn al Lann, non ? 1. Penn al Lann ! 2. Penn al Lann eo aze... 1. Penn al Lann 2. ... sañset

1. [ˌɑhe he̞] 2. [ˌpe̞n ˈlɑ̃n - nɔ̃] 1. [ˌpe̞n ˈlɑ̃n] 2. [ˌpe̞n ˈlɑ̃n e̞ ˌɑhe] 1. [ˌpe̞n ˈlɑ̃n] 2. [ˈsɑ̃sət]

1. là c'est... 2. Penn al Lann, non ? 1. Penn al Lann ! 2. là c'est Penn al Lann... 1. Penn al Lann 2. ... en principe

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. goude, ma terc'hez da vont etrezek Gwengamp goude, goude e arriez 'ba eu... 2. lec'h e oa Suzanne Gerogez ha tout 1. Kergado, Kergado 2. Kergado ! voilà, aze emañ Gergado 1. Kerga... Kergado 2. Ker... -gado, 'oa ket daou plas aze ? n'eo ket tout Kergado aze, geo ? lec'h e oa Ambroaz ?

1. [ˌguˑde ma ˈtɛhɛz ˌdɔ̃n ˈtꝛœsəg ˈgwɛjɑ̃m ˌguˑde - ˌguˑde ˈhɑjez bah ə] 2. [ˌle̞ɣ wa ... gɛˈꝛoːgəz a ˈtut] 1. [kɛꝛˈgɑːdo - kɛꝛˈgɑːdo] 2. [kɛꝛˈgɑːdo - ... - ˌɑhe mɑ̃ gɛꝛˈgɑːdo] 1. [kɛꝛˈgɑ - kɛꝛˈgɑːdo] 2. [kɛꝛ - ˈgɑːdo - ˌwɑ kə ˈdɔw plas ˌɑhe - ˌne̞ kə ˈtut kɛꝛˈgɑːdo ˌɑhe - ˌge̞ - ˌle̞ɣ wa ɑ̃ˌbꝛwa]

1. après, si tu continues d'aller vers Gwengamp après, après tu arrives à euh... 2. là où étaient Suzanne Keroguès et tout 1. Kergado, Kergado 2. Kergado ! voilà, c'est là Kergado 1. Kerga... Kergado 2. Ker... -gado, il n'y avait pas deux propriétés là ? là tout n'est pas Kergado, si ? là où était Ambroise ?

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ar Bradenn ya, ar Bradenn 2. ar Bradenn 1. ya 2. ar Bradenn

1. [ˈbɹɑːdən ˌjɑ - ˈbɹɑːdən] 2. [ˈbɹɑːdən] 1. [ˌjɑ] 2. [ˈbɹɑːdən]

1. ar Bradenn oui, ar Bradenn 2. ar Bradenn 1. oui 2. ar Bradenn

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Rugwezou eo quand tu vas... quand tu vas vers le bourg, eo se

[ꝛyˈgweːzo he̞ ... - ... - he̞ ˈze]

Rugwezou c'est quand tu vas... quand tu vas vers le bourg, que c'est ça

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. aze eo Pradenn bremañ a vez lâret ? 2. aze eo ar Bradenn bremañ ivez

1. [ˌɑhe he̞ ˈpɹɑːdən ˈbo̞mɑ̃ ve ˈlɑːt] 2. [ˌɑhe he̞ ˈbɹɑːdən ˈbo̞mɑ̃ ˌiˑe]

1. là c'est Pradenn maintenant qu'on dit ? 2. là c'est ar Bradenn maintenant aussi

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

e-kichen ar porcheri Le Bihan aze out kap d'arriet 'ba ar Bongoad

[ˈkyʃən pɔꝛʃəˈꝛi ... ˌɑhe hut ˌkɑb ˈdɑjəd bah bɔ̃nˈgwɑt]

à côté de la porcherie de Le Bihan là tu peux arriver à ar Bongoad

Tregonnev

Ann Wern, 1947, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. normalamant eo ar pasaj zo d'arriout war an hent... Kerdern neuze, aze eo Kerdern bremañ 2. Kerdern, Kerdern eo aze, an hent Kerdern 1. voilà, c'est ça

1. [ˌnɔꝛmaˈlɑ̃mɑ̃n e̞ ˈpɑsaʃ so ˈdɑjud waꝛ ˈne̞n - kɛꝛˈdɛꝛn ˌnœhe - ˌɑhe he̞ kɛꝛˈdɛꝛn ˌbo̞mɑ̃] 2. [kɛꝛˈdɛꝛn - kɛꝛˈdɛꝛn e̞ ˌɑhe - ˌne̞n kɛꝛˈdɛꝛn] 1. [...]

1. normalemant c'est le passage qui arrive sur la route de... Kerdern alors, là c'est Kerdern maintenant 2. Kerdern, là c'est Kerdern, la route de Kerdern 1. voilà, c'est ça

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

hag ar Bongoad zo sañset, aze eo ar pasaj, gwelet a rez ?

[a ˈbɔ̃ngwad zo ˈsɑ̃sət - ˌɑhe e̞ ˈpɑsaʒ - ˌgwe̞ˑl ə ꝛes]

et c'est ar Bongoad en principe, là c'est le passage, tu vois ?

Tregonnev

Ann Wern, 1947, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Kerdern, goude e arriez 'ba... Kroaz Martin goude 2. ah ya ! aze emañ ar Groaz Martin, gwir eo 1. goude

1. [kɛꝛˈdɛꝛn - ˌguˑde ˈhɑjez bah - ˌkꝛwɑˑz ˈmɑꝛtin ˈguˑde] 2. [a ˌjɑ - ˌɑhe mɑ̃ ˌgꝛwɑˑz ˈmɑꝛtin - ˈgwiːɹ e̞] 1. [ˌguˑde]

1. Kerdern, après tu arrives à... Kroaz Martin après 2. ah oui ! là c'est ar Groaz Martin, c'est vrai 1. après

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

da vont deus Kroaz Martin aze... d'ar bourk ?

[də ˌvɔ̃n døs ˌkꝛwɑˑz ˈmɑꝛtin ˌɑhe - də ˈbuꝛk]

pour aller de Kroaz Martin là... au bourg ?

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

etrezek Penn ar pave, zo aze goude, Penn ar Pave

[ˈtꝛœsək ˌpe̞n ˈpɑːve - zo ˌɑhe ˌguˑde - ˌpe̞n ˈpɑːve]

vers Penn ar pave, c'est là après, Penn ar Pave

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. ya, Penn ar C'hoad 2. Penn ar C'hoad, ya, ya, ya, ya 1. ya 2. ha lec'h emañ... e oa Paskal an Du ha tout zo Penn ar C'hoad ivez ?

1. [ˌjɑ - ˌpe̞n ˈhwɑt] 2. [ˌpe̞n ˈhwɑt - ja ja ja ja] 1. [ˌjɑ] 2. [a ˌle̞ɣ mɑ̃ - wa paskal ˈdyˑ a ˈtut zo ˌpe̞n ˈhwɑd ˌiˑe]

1. oui, Penn ar C'hoad 2. Penn ar C'hoad, oui, oui, oui, oui 1. oui 2. et là où est... était Pascal Le Du et tout c'est Penn ar C'hoad aussi ?

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Keraskoed, ça y est

[kɛˈꝛɑskwɛt - ...]

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Keraskoed, c'est ça

[kɛˈꝛɑskwɛt - ...]

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

eñ zo o chom 'ba Keraskoed

[ˈhẽ zo ˌʃo̞m ba kɛˈꝛɑskwət]

il habite à Keraskoed

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Penn ar Poullou ac'hanta, se zo a-drek... a-drek ar chapel

[ˌpe̞n ˈpulo ˌhɑ̃nta - ˈze zo ˌdꝛek - ˌdꝛek ˈʃɑpəl]

Penn ar Poullou eh bien, ça c'est derrière... derrière la chapelle

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. ah ya 2. al lotisamant zo amañ en ur arriout 'ba ar bourk eo Gwazh Meur 1. ah ya ! e-fas eo ti Mari 2. ouai, e-fas ti Mari a-hont, 'ba ar bourk aze ya emichañs à gauche

1. [a ˌjɑ] 2. [lotiˈsɑ̃mɑ̃n zo ˌɑ̃mɑ̃ nɔ̃n ˌɑju bah ˈbuꝛk he̞ ˌgwɑˑz ˈmœːꝛ] 1. [a ˌjɑ - ˌvɑs e̞ ti maꝛi] 2. [wɛ - ˌvɑs ti maꝛi ˌɑˑɔ̃n - bah ˈbuꝛk ˌɑhe ˌjɑ meˈʃɑ̃ˑs ...]

1. ah oui 2. le lotissement qui est ici en arrivant au bourg c'est Gwazh Meur 1. ah oui ! en face c'est chez Marie 2. ouai, en face de chez Marie là-bas, au bourg là oui bien sûr à gauche

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ah ya, 'ba an ti bihan zo 'ba bord an hent 2. e bord an hent, hag ul loñjerenn zo aze e bord an hent, ac'hanta ! eñ... eñ... hennezh eo Gwazh Meur, tout aze, tout... tout... tout ar sekteur-se ya 1. Gwazh Meur a vije lâret ordin ? 2. ordinal 1. ha n'eus ket bet chañchet ? 2. nann ! nann 'vat, me... me a lâr Gwa... Gwazh Meur, eñ a oa o chom 'ba Gwazh Meur

1. [a ˌjɑ - bah ˌti ˈbiˑən zo ba bɔꝛ ˈne̞n] 2. [bɔꝛ ˈne̞n - a lɔ̃ˈʒɛːꝛən zo ˌɑhe bɔꝛ ˈne̞n - ˌhɑ̃nta ˈhẽ ˈhẽ - ˈhẽˑz e̞ ˌgwɑˑz ˈmœːꝛ - ˈtud ˌɑhe - ˈtut ˈtut - ˌtut ˈsɛktœꝛ ze ˌjɑ] 1. [ˌgwɑˑz ˈmœːꝛ ˌviʒe ˈlɑːd ɔꝛˈdiˑn] 2. [ɔꝛˈdiˑnal] 1. [a ˌnøs kə ˌbe ˈʃɑ̃ʃət] 2. [ˈnɑ̃n - ˈnɑ̃n a - ˌme ˌme ˈlɑːꝛ gwa - ˌgwɑˑz ˈmœːꝛ - ˈhẽ wa ˌʃo̞m ba ˌgwɑˑz ˈmœːꝛ]

1. ah oui, dans la petite maison qui est au bord de la route 2. au bord de la route, et il y a une longère là au bord de la route, eh bien ! ça... ça... ça c'est Gwazh Meur, tout là, tout... tout... tout le secteur là oui 1. Gwazh Meur qu'on disait tout le temps ? 2. tout le temps 1. et ça n'a pas été changé ? 2. non ! mais non, moi... je dis Gwa... Gwazh Meur, il habitait à Gwazh Meur

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Prijant eo... eo Kroaz Kastell, n'eo ket ? 2. non ! 1. n'eo ket ? 2. e Kroaz kastell emañ Michel et Christelle et puis euh... 1. Ribod 2. ah ! Jañ Ribod marteze zo e Kroaz Kastell ivez ya 1. chapel eu... kroashent zo aze, met lec'h emañ... 2. Kroaz Kastell eo lec'h emañ René ? 'meus ket soñj 1. ar Groaz Kastell 2. ar Groaz Kastell

1. [ˈpꝛiːʒɑ̃n he̞ - e̞ - ˌkꝛwɑˑs ˈkɑstəl - ˌne̞ kə] 2. [nɑ̃] 1. [ˌne̞ kə] 2. [ˌkꝛwɑˑs ˈkɑstəl mɑ̃ ...] 1. [ˈꝛiːbɔt] 2. [a ˌʒɑ̃ ˈꝛiːbɔt maˈtehe zo ˌkꝛwɑˑs ˈkɑstəl ˌiˑe ˌjɑ] 1. [ˈʃɑpəl ə - ˈkꝛwɑsɛn zo ˌɑhe - mɛ ˌle̞x mɑ̃] 2. [ˌkꝛwɑˑs ˈkɑstəl e̞ ˌle̞x mɑ̃ ꝛøne - ˌmøs kə ˈʒɔ̃ˑʃ] 1. [ˌgꝛwɑˑs ˈkɑstəl] 2. [ˌgꝛwɑˑs ˈkɑstəl]

1. Prigent c'est... c'est Kroaz Kastell, non ? 2. non ! 1. non ? 2. à Kroaz kastell se trouvent Michel et Christelle et puis euh... 1. Ribot 2. ah ! Jean Ribot peut-être c'est Kroaz Kastell aussi oui 1. la chapelle euh... le carrefour là, mais là où est... 2. Kroaz Kastell c'est là où est René ? je ne me souviens pas 1. ar Groaz Kastell 2. ar Groaz Kastell

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

ar Groaz Kastell a vez lâret

[ˌgꝛwɑˑs ˈkɑstəl ve ˈlɑːt]

ar Groaz Kastell qu'on dit

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Klan... Klantin, tout aze 2. Klantin marteze ? 1. Klantin a vez lâret 2. 'oaran ket 1. ya, Klantin, Klantin 2. Clantin 1. o chom 'ba Klantin

1. [ˈklɑ̃ - ˈklɑ̃tin - ˈtud ˌɑˑe] 2. [ˈklɑ̃tin maˈteˑe] 1. [ˈklɑ̃tin ve ˈlɑːt] 2. [waˌꝛɑ̃ kət] 1. [ˌjɑ - ˈklɑ̃tin - ˈklɑ̃tin] 2. [klɑ̃tɛ̃] 1. [ˌʃo̞m bah ˈklɑ̃tin]

1. Klan... Klantin, tout là 2. Klantin peut-être ? 1. Klantin qu'on dit 2. je ne sais pas 1. oui Klantin, Klantin 2. Clantin 1. habitant à Klantin

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ar Veuzid Bras 2. ah ! Beuzid Bras c'est Prigent, non ? n'eo ket Prijant Beuzid Bras ?

1. [ˌvœˑzig ˈbꝛɑːs] 2. [ˈaː - ˌbœˑzig ˈbꝛɑːs ... - ˌne̞ kə ˈpꝛiːʒɑ̃n ˌbœˑzig ˈbꝛɑːs]

1. ar Veuzid Bras 2. ah ! Beuzid Bras c'est Prigent, non ? ce n'est pas Prigent, Beuzid Bras ?

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Kroaz Kastell eo...

[ˌkꝛwɑˑz ˈkɑstəl e̞]

Kroaz Kastell c'est...

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar Veuzid, ar Veuzid Bras

[ˌvœˑzik - ˌvœˑzig ˈbꝛɑːs]

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Kerhamon zo aze bepred tu bennak, Kerhamon zo war an hent Skiñvieg, non ? 2. ah ya ! 1. 'meus soñj 2. Ker... Kerhamon ya 1. ha goude...

1. [kɛꝛˈhɑ̃mɔ̃n zo ˌɑhe ˌbopə ˌty ˈmnɑˑk - kɛꝛˈhɑ̃mɔ̃n zo waꝛ ˌne̞n ˈskĩːvjɛk - nɔ̃] 2. [a ˌjɑ] 1. [møz ˈʒɔ̃ːʃ] 2. [kɛꝛ kɛꝛˈhɑmɔ̃n ˌjɑ] 1. [a ˌguˑde]

1. Kerhamon est là toujours quelque part, Kerhamon est sur la route de Skiñvieg, non ? 2. ah oui ! 1. je me souviens 2. Ker... Kerhamon oui 1. et après...

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

aze eo Kerhamon

[ˌɑhe he̞ kɛˈꝛɑmɔ̃n]

là c'est Kerhamon

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. eh ! Kermeur zo... eo e-fas da lec'h e oa Salaun 2. ah marteze ! 1. e-fas d'an hent 2. ah ! ar Gerveur, ah ya, lec'h e oa eu... 1. 'ba ar foñs 2. mamm Stefan aze, aze 1. mamm Stefan ya 2. ah ya ! 1. Kerveur 2. hennezh eo an ti a oa da werzhañ aze 1. ya, Kermeur 2. ha c'hoazh e oa unan all, voilà 1. ya, Kerveur eo aze 'ba ar foñs ya 2. ar Gerveur 1. aze e oa ar maer ivez 'ba ar foñs, Salaun ivez

1. [ɛ - kɛꝛˈmœːꝛ zo - he̞ ˌvɑs tə ˌle̞ɣ wa ...] 2. [a maˈtehe] 1. [ˌvɑs ˈne̞n] 2. [a gɛꝛˈvœːꝛ - a ˌjɑ le̞ɣ wa ə] 1. [bah ˈvɔ̃ːs] 2. [ˌmɑ̃m ˈstefɑ̃n ˌɑhe ˌɑhe] 1. [ˌmɑ̃m ˈstefɑ̃n ˌjɑ] 2. [a ˌjɑ] 1. [kɛꝛˈvœːꝛ] 2. [ˈhẽˑs e̞ ˈntiˑ wa də ˈwɛꝛzɑ̃ ˌɑhe] 1. [ˌjɑ - kɛꝛˈmœːꝛ] 2. [a ˈhwɑs wa ˈnɑl - ...] 1. [ˌjɑ - kɛꝛˈvœːꝛ he̞ ˌɑhe ba ˈvɔ̃ːz ˌjɑ] 2. [gɛꝛˈvœːꝛ] 1. [ˌɑhe wa ˈme̞ːꝛ ˌiˑe ba ˈvɔ̃ˑs - ... ˌiˑe]

1. eh ! Kermeur c'est... c'est en face de là où était Salaün 2. ah peut-être ! 1. en face de la route 2. ah ! ar Gerveur, ah oui, là où était euh... 1. dans le fond 2. la mère de Stéphan là, là 1. la mère de Stéphan oui 2. ah oui ! 1. Kerveur 2. ça c'est la maison qui était à vendre là 1. oui, Kermeur 2. et encore qu'il y en avait une autre, voilà 1. oui, Kerveur c'et là dans le fond oui 2. ar Gerveur 1. le maire était là aussi dans le fond, Salaün aussi

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

eñ zo o chom 'ba Kerveur a lâremp

[ˈhẽ zo ˌʃo̞m ba kɛꝛˈvœːꝛ ˌlɑˑꝛɛm]

il habitait à Kerveur que nous disions

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Kervenen Hir 2. te zo arri lec'h emañ Jañ Raoul 1. ya

1. [ˌkɛꝛvønɑ̃n ˈhiːꝛ] 2. [ˈte zo ˈɑj ˌle̞x mɑ̃ ˌʒɑ̃ ˈꝛɑwəl] 1. [ˌjɑ]

1. Kervenen Hir 2. toi tu es arrivée là où est Jean Raoul 1. oui

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ah ya ! Kervolkin zo unan bennak ivez 'vat 2. ya

1. [a ˌjɑ - kɛꝛˈvo̞lkin zo ˌyn bəˈnɑˑg ˌiˑe ˌhat] 2. [ˌjɑ]

1. ah oui ! Kervolkin il y en a un aussi 2. oui

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Kervolkin

[kɛꝛˈvokin]

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Kongarou, met ya, lec'h emañ eu... 2. Ravon 1. Ravon 2. ah ya ! Kongarou ya sell ! 1. Kongarou, ya 2. ya, zo xxx ( ?) 1. diouzhtu goude Kerhamon 2. oui voilà

1. [kɔ̃ŋˈgɑːꝛo - mɛ ˌjɑ - ˌle̞x mɑ̃ ə] 2. [...] 1. [...] 2. [a ˌjɑ - kɔ̃ŋˈgɑːꝛo ˌjɑ ˈzɛl] 1. [kɔ̃ŋˈgɑːꝛo - ˌjɑ] 2. [ˌjɑ zo ?] 1. [dyˌsty ˈguːde kɛꝛˈhɑmɔ̃n] 2. [...]

1. Kongarou, mais oui, là où est euh... 2. Ravon 1. Ravon 2. ah oui ! Kongarou oui tiens ! 1. Kongarou, oui 2. oui, c'est xxx ( ?) 1. tout de suite après Kerhamon 2. oui voilà

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Ti Roparzh ? ah, eñ 'meump klevet an anv met... eu... Ti Roparzh, Ti Roparzh eo lec'h e oa...

[ti ˈꝛopas - a ˈhẽ mœm ˈklɛwəd ˈnɑ̃ːno mɛt - ə - ti ˈꝛopaʴs - ti ˈꝛopaʴs e̞ ˌle̞x wa]

Ti Roparzh ? ah, ça nous avons entendu le nom mais... euh... Ti Roparzh, Ti Roparzh c'est là où était...

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Ti Roparzh 'teus lâret, Ti Roparzh, Ti Roparzh

[ti ˈꝛopaʴs tøz ˈlɑːt - ti ˈꝛopaʴs - ti ˈꝛopaʴs]

tu as dit Ti Roparzh, Ti Roparzh, Ti Roparzh

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar garierenn Galeod, ar garierenn Galeod, c'est ça

[gaˈꝛjɛːꝛən gaˈleˑo - gaˈꝛjɛːꝛən gaˈleˑo - ...]

la carrière de Galeod, la carrière de Galeod, c'est ça

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Kervinen ya 2. ah marteze zo voaien hañ ! 1. Kervinen, Kerven Hir 2. Kerven Hir ya, moaien zo ya

1. [kɛꝛˈviːnən ˌjɑ] 2. [a maˈtehe zo ˈvojən ɑ̃] 1. [kɛꝛˈviːnən - kɛꝛˌveˑnˈhiːꝛ] 2. [kɛꝛˌvœˑnˈhiːꝛ ˌjɑ - ˈmojən zo ˌjɑ]

1. Kervinen oui 2. ah peut-être qu'il y a moyen ! 1. Kervinen, Kerven Hir 2. Kerven Hir oui, on peut oui

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

kazi e-fas d'an hent... an hent ar C'hongarou, ar C'hongarou, ar C'hongarou, ya, ar C'hongarou

[ˌkɑhe ˌvɑs tə ˈne̞n - ˌne̞n ə hɔ̃ŋˈgɑːꝛo - ʰɔ̃ŋˈgɑːꝛo - ʰɔ̃ŋˈgɑːꝛo - ˌjɑ - hɔ̃ŋˈgɑːꝛo]

presque en face de la route... la route de ar C'hongarou, ar C'hongarou, ar C'hongarou, oui, ar C'hongarou

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kervenen Hir, Kervenen Hir

[ˌkɛꝛvenɑ̃ˈiːꝛ - ˌkɛꝛvenɑ̃ˈiːꝛ]

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Sant Erwan, Sant Ewen

[zɑ̃nˈeꝛwɑ̃n - zɑ̃nˈewən]

Saint Yves, Saint Yves

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

e Kervenen Hir eo ganet

[ˌkɛꝛvenɑ̃ˈhiːꝛ e̞ ˈgɑ̃ːnət]

il est né à Kervenen Hir

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ouai, Rugwezou ya

[wɛ - ꝛyˈgweːzu ˌjɑ]

ouai, Rugwezou oui

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha goude eo bet o chom 'ba Klantin

[a ˌguˑde he̞ ˌbe ˈʃo̞m bah ˈklɑ̃tin]

et après il a habité à Klantin

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ya, Galeod

[ˌjɑ - gaˈleˑɔt]

oui, Galeod

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha Ti Roparzh

[a ˌti ˈꝛopas]

et Ti Roparzh

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Penn ar Pont zo en tu-traoñ du-hont

[ˌpe̞n ˈpɔ̃n zo tyˈtꝛo̞w ˌdyˑɔ̃n]

Penn ar Pont est dans le bas là-bas

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

zo Kongarou ivez

[zo kɔ̃ŋˈgɑːꝛo ˌiˑə]

il y a Kongarou aussi

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerhamon

[ˌkɛꝛamɔ̃n]

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

amañ 'h omp e Kroaz Kastell

[ˌɑ̃mɑ̃ hɔ̃m ˌkꝛwɑˑs ˈkɑstəl]

ici nous sommes à Kroaz Kastell

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha zo Kervolkin ivez

[a zo ˌkɛꝛvɔlkin ˌiˑe]

et il y a Kervolkin aussi

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha neuze zo Kerveur

[a ˌnœhe zo ˌkɛꝛvœˑꝛ]

et il y a aussi Kerveur

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha Peron Gotie, Peron Gotie

[a ˌpeˑɾɔ̃n ˈgotje - ˌpeˑɾɔ̃n ˈgotje]

ha Peron Gotie, Peron Gotie

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ah, Koadleven zo aze ya ! hennezh zo a-hont ya

[a - kwadˈleːvən zo ˌɑhe ˌjɑ - ˈhẽˑs so ˈɑ̃wɔ̃n ˌjɑ]

ah, Koadleven est là oui ! ça c'est là-bas oui

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

tout ar menajoù a oa dezhañ, paotr Koadleven

[ˈtud meˈnɑːʒo wa ˌdeˑɑ̃ - ˌpot kwadˈleːvɛn]

toutes les fermes étaient à lui, l'homme de Koadleven

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ya, ar Pont Nevez, Pont Skiñvieg eu... o-daou met... Pont S... hemañ eo ar Pont Nevez

[ˌjɑ - pɔ̃n ˈneːve - ˌjɑ - pɔ̃n ˈskĩːvjɛk ə - oˈdɔw mɛ - pɔ̃n ˈs - ˈhemɑ̃ he̞ pɔ̃n ˈneːve]

oui, ar Pont Nevez, Pont Skiñvieg euh... les deux mais... Pont S... ça c'est ar Pont Nevez

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Beuzid Bras

[ˌbøˑzid ˈbꝛɑːs]

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar Veuzid Bras oui, ya

[ˌvøˑzid ˈbꝛɑːz wi - ˌjɑ]

ar Veuzid Bras oui, oui

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerrio, ya, Kerrio a vez lâret

[ˈkɛꝛjo - ˌjɑ - ˈkɛꝛjo ve ˈlɑˑt]

Kerrio, oui, on dit Kerrio

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

donc eu... Keñvez

[... ˈkẽːvɛs]

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerbour

[kɛꝛˈbuˑꝛ]

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Gwenn Veur

[ˌgwe̞nˈvœːꝛ]

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha *Ba... Bras Bodin

[a ba - ˌbꝛɑˑz boˈdɛ̃]

et *Ba... Bras Bodin

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha neuze penaos eo ? Milin ar Sant !

[a ˈnœhe̞ pəˈnɔ̃ːz e̞ - ˌmiˑlin ˈzɑ̃n]

et alors comment c'est ? Milin ar Sant !

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kersant

[ˈkɛꝛzɑ̃n]

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

(T. : amañ 'meus Gwazh Veur) ya met Gwenn Veur a vez lâret

[ˌjɑ mɛ ˌgwe̞nˈvœːɹ ve ˈlɑːt]

(T. : ici j'ai Gwazh Veur) oui mais on dit Gwenn Veur

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar C'heñvez a vez lâret ya

[ˈhẽːvəz ve ˌlɑˑd ja]

on dit ar C'heñvez oui

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kercoq emichañs ! Kergog, Kergog ya, Kergog

[... meˌʃɑ̃ˑs - kɛꝛˈgɔk - kɛꝛˈgɔg ˌjɑ - kɛꝛˈgɔk]

Kercoq évidemment ! Kergog, Kergog oui, Kergog

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

(T. : bezañ zo ur chapel neuze ?) ya, Sant Erwan

[ˌjɑ - zɑ̃ˈdeꝛwɑ̃n]

(T. : il y a une chapelle aussi ?) oui, Sant Erwan

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Penn ar Pave ya

[ˌpe̞n ˈpɑːve ˌjɑ]

Penn ar Pave oui

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha Keraskoed goude

[a kɛˈꝛɑskwɛt ˌkuˑde]

et Keraskoed après

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Penn ar C'hoad

[ˌpe̞nˈwɑt]

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ah, Keriliz zo ivez !

[a ˈkɛꝛiliz zo ˌiˑə]

ah, il y a Keriliz aussi !

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Penn ar Poullou zo war war hent Kercoq

[ˌpe̞n ˈpulo zo waꝛ - waꝛ ˌhe̞n kɛꝛˈkɔk]

Penn ar Poullou zo war war hent Kercoq

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha goude 'h eomp eu... Penn al Lann

[a ˌguˑde hɑ̃m ə - ˌpe̞nˈlɑ̃n]

et après nous allons euh... Penn al Lann

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ya, ar Pradenn

[ˌjɑ - ə ˈpꝛɑːdən]

oui, ar Pradenn

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerkado

[kɛꝛˈkɑːdo]

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Poullou Pri

[ˌpulo ˈpꝛiˑ]

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha neuze goude eu... Tosenn ar Park Foenn

[a ˌnœhe ˌguˑde ə - ˌto̞sən paꝛk ˈfwe̞n]

et après alors euh... Tosenn ar Park Foenn

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar Bongoad ! ar Bongoad, ah ya ! ar Bongoad Bihan, ah ya ! eo ar Bongoad, eo an hini bras kwa, nann, ar Bongoad a vez lâret

[ˈbɔ̃ngwat - bɔ̃ˑngwaˑt - a ˌjɑ - ˌbɔ̃ngwad ˈbiˑən - a ˌjɑ - he̞ bɔ̃nˈgwɑt - he̞ ˌnˑi ˈbꝛɑːs kwa - nɑ̃n - bɔ̃nˈgwɑd ve ˈlɑːꝛət]

ar Bongoad ! ar Bongoad, ah oui ! ar Bongoad Bihan, ah oui ! c'est ar Bongoad, c'est le grand quoi, non, ar Bongoad qu'on dit

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

h ez da Kerdern

[ˌhez də ˈkɛꝛdɛꝛn]

tu vas à Kerdern

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kroaz Martin

[ˌkꝛwɑˑz ˈmɑꝛtin]

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha Penn an Ale zo ivez

[a pe̞ˈnɑːle zo ˌiˑə]

et il y a Penn an Ale aussi

Tregonnev

Paotr, 1950, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

me pa 'ma prenet ma venaj du-hont e Kerdern, 'ma ket gouloù, 'ma ket dour, 'ma mann ebet hañ ! nemet neizhioù yer 'ba an ti !

[ˈme ma ˈpꝛeːnɛd mə ˈveːnaʃ ˌtyˑən kɛꝛˈdɛꝛn - ˌmɑ kə ˈguːlo ˌmɑ kə ˈduːꝛ - ma ˈmɑ̃n bed ɑ̃ - mɛ ˌeˑʒo ˈjiːꝛ ban ˈtiˑ]

moi quand j'avais acheté ma ferme là-bas à Kerdern, je n'avais pas de lumière, je n'avais pas d'eau, je n'avais rien hein ! sauf des nids de poules dans la maison [trous] !

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerdern, Kerdern

[kɛꝛˈdɛꝛn - kɛꝛˈdɛꝛn]

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kroaz Martin, Kroaz Martin, aze, just ! te a oar reishoc'h eviton ! Kroaz Martin

[ˌkꝛwɑˑz ˈmɑꝛtin - ˌkꝛwɑˑz ˈmɑꝛtin - ˌɑhe̞ - ˌʒyst - ˈte ˌwɑˑꝛ ˈresɔx vitɔ̃ - ˌkꝛwɑˑz ˈmɑꝛtin]

Kroaz Martin, Kroaz Martin, là, juste ! toi tu sais mieux que moi ! Kroaz Martin

Tregonnev / An Du p.429 « mẽ war résoh witã je sais mieux que lui »

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar Bongoad ya, met hennezh zo en tu all, hennezh zo war an hent Landreger, hennezh zo... ar Bongoad zo war an hent Landreger, pa bartiez deus Kroaz Martin 'h ez etrezek gar Skiñvieg, « (le Gar ?) » a oa gwechall, ar Gar

[ˈbɔ̃ngwad ja mɛ ˈhẽˑs so ntyˈɑl - ˈhẽˑs so waꝛ ˌne̞n lɑ̃nˈdɾeːgəꝛ - ˈhẽˑs so - ˈbɔ̃ngwad zo waꝛ ˌne̞n lɑ̃nˈdɾeːgəꝛ - pe baꝛˈtiˑez døs ˌkʴwɑˑz ˈmɑꝛtin ˌhes ˈtꝛœsəg gaꝛ ˈskĩɲɛk - lø ˈgɑːꝛ wa gweˈʒɑl - ˈgɑːɹ]

ar Bongoad oui, mais ça c'est de l'autre côté, ça c'est sur la route de Landreger, ça c'est... ar Bongoad c'est sur la route de Landreger, quand tu pars de Kroaz Martin tu vas vers Gar Skiñvieg, « (le Gar ?) » que c'était autrefois, ar Gar

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Penn an Ale, voilà ! nom de dieu ! Penn an Ale, ya ! te a oar reishoc'h eviton, Penn an Ale just !

[pe̞ˈnɑːle - ... - ... - pe̞ˈnɑːle - ˌjɑ - ˈte wɑˑꝛ ˈresɔx ˌvitɔ̃ - pe̞ˈnɑːle ˌʒyst]

Penn an Ale, voilà ! nom de dieu ! Penn an Ale, oui ! tu sais mieux que moi, Penn an Ale juste !

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ya, ar Bongoad, aze n'eus ket tud o chom ken, nemet... unan gozh, ar Bongoad, ar reoù zo aze o chom eo ar Bongoad tout kwa, ar Bongoad

[ˌjɑ - ˈbɔ̃ngwat - ˌɑhe̞ ˌnøs kə ˈtyt ˌʃo̞m ˈkeˑn - mɛː - yn ˈgoːs - ˌbɔ̃nˈgwɑt - ˌꝛew zo ˌɑhe̞ ˈʃo̞m he̞ ˌbɔ̃nˈgwɑt ˌtut kwa - ˈbɔ̃ngwat]

oui, ar Bongoad, là il n'y a plus personne qui y habite, sauf... une ancienne, ar Bongoad, tous ceux qui habitent là c'est ar Bongoad quoi, ar Bongoad

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

gwir eo, Tosenn ar Park Foenn ya

[ˈgwiːꝛ e̞ - ˌto̞sən paꝛk ˈfwɛn ˌjɑ]

c'est vrai, Tosenn ar Park Foenn oui

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar Poullou Pri, voilà, ar Poullou Pri

[ˌpulo ˈpꝛiˑ - ... - ˌpulo ˈpꝛiˑ]

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Penn al Lann eo, daou... aze zo daou 'ba Penn al Lann, ur manj ha neuze un ti bihan, Penn al Lann

[ˌpe̞n ˈlɑ̃n he̞ - ˈdɔw - ˌɑˑe̞ zo ˈdɔw bah ˌpe̞n ˈlɑ̃n - ˈmeːnaʃ a ˌnœhe ti ˈbiˑən - ˌpe̞n ˈlɑ̃n]

c'est Penn al Lann, deux... là il y a en a deux à Penn al Lann, une ferme et aussi une petite maison, Penn al Lann

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kergado, ya, Kergado

[kɛꝛˈgɑːdo - ˌjɑ - kɛꝛˈgɑːdo]

Kergado, oui, Kergado

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar Bradenn, ar Bradenn, ar Bradenn, marv int tout ar re-se, ar Bradenn

[ˈbɾɑːdən - ˈbɾɑːdən - ˈbɾɑːdən - ˈmɑꝛw ɛɲ ˈtud ˌꝛehe - ˈbɹɑːdən]

ar Bradenn, ar Bradenn, ar Bradenn, ils sont tous morts ceux-là, ar Bradenn

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kergado

[kɛꝛˈgɑːdo]

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Rugwezou aze, Rugwezou

[ꝛyˈgweːzo ˌɑhe̞ - ꝛyˈgweːzo]

Rugwezou là, Rugwezou

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar maer a oa aze gwechall, kamalad ma den, ar maer, an hini a oa bet ganit aze, e dad, ya, a oa aze 'ba ar me... gortoz 'ta ! Porzh an Traoñ ! ha hoñ a vije mezv bemdez hag e vije lâret Jañ-Mai ar Pab Porzh an Traoñ, n'eo ket Po... sell 'ta hag-eñ n'eus ket laket Porzh an Traoñ aze ?

[ˈmɛːꝛ wa ˌɑhe̞ gweˌʒɑl - ˈkɑ̃mlad mə ˈdeːn - ˈmɛːꝛ - ˈhiːni wa ˌbe gɑ̃ˈnid ˌɑˑe - i ˈdɑːt - ˌjɑ - wa ˌɑhe̞ bah ˈmeː - ˈgɔto̞s ta - ˌpɔꝛs ˈtɾo̞w - a ˈhɔ̃ˑ ˌviˑʒe ˌmɛw ˈbɑ̃wde a ˌviˑʒe ˈlɑːꝛ ʒɑ̃ˌmɑj ˈpɑˑp ˌpɔꝛs ˈtɾo̞w - ˌne̞ kə ˌpɔ - ˈzɛl ta gẽ nøs kə ˈlɑkə ˌpɔꝛs ˈtɾo̞w ˌɑhe]

le maire était là autrefois, le copain de mon mari, le maire, celui qui avait été avec toi là, son père, oui, il était là à la fer... attends donc ! Porzh an Traoñ ! et elle était ivre tous les jours et on disait Jean-Marie Le Pape de Porzh an Traoñ, ce n'est pas Po... regarde donc si ce n'est pas mis Porzh an Traoñ là ?

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Rugwezou e oa ! Rugwezou e oa ! tout ! Rugwezou tout ya sur a-walc'h, Rugwezou e oant

[ꝛyˈgweːzo wa - ꝛyˈgweːzo wa - ˈtut - ꝛyˈgweːzo ˈtud ˌjɑ zyꝛˈwɑx - ꝛyˈgweːzo wæ̃ɲ]

c'était Rugwezou ! c'était Rugwezou ! tout ! Rugwezou tout oui sans doute, c'était Rugwezou

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ya, ar Geriliz, ar Geriliz

[ˌjɑ - gɛˈꝛiːlis - gɛˈꝛiːlis]

oui, ar Geriliz, ar Geriliz

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

sur a-walc'h ar menaj a oa du-hont e-kichen ar chapel... a oa ar Geriliz ivez, lec'h e oa Gwilhou, eu... div blac'h yaouank, div gozh plac'h yaouank xxx ( ?)

[zyꝛˌwɑx ˈmeːnaʒ wa ˈdyˑən ˌkyʃən ˈʃɑpəl - wa gɛˈꝛiːliz ˌiˑe - ˌle̞ɣ wa ˈgwiju - ə ˈdiw ˌblɑɣ ˈjɔwɑ̃ŋˤ - ˈdiw go̞sˌplɑɣ ˈjɔwɑ̃ŋˤ ?]

sans doute que la ferme qui était là-bas à côté de la chapelle... c'était ar Geriliz aussi, là où était Guillou, euh... les deux jeunes femmes, les deux femmes célibataires xxx ( ?)

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kersant

[kɛꝛˈzɑ̃n]

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerbour

[kɛꝛˈbuˑɹ]

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Keraskoed

[kɛˈꝛɑskwət]

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kergog

[kɛꝛˈgo̞k]

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerrio

[ˈkeɾjo]

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar Geñvez

[ˈgẽːvəs]

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Penn ar Poullou, hennezh eo ! just ! just ! Penn ar Poullou

[ˌpe̞n ˈpulo - ˈhẽˑz e̞ - ˌʒyst ʒyst - ˌpe̞n ˈpulo]

Penn ar Poullou, c'est ça ! juste ! juste ! Penn ar Poullou

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Penn ar Poullou, Penn ar Pave, Penn ar Pave

[ˌpe̞n ˈpulo - ˌpe̞n ˈpɑːve - ˌpe̞n ˈpɑːve]

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Penn ar C'hoad, ya, ya, lec'h emañ Albert o chom, Penn ar C'hoad

[ˌpe̞n ə ˈhwɑt - ˌjɑ ja - ˌle̞ɣ mɑ̃ ... ˌʃo̞m - ˌpe̞n ˈhwɑt]

Penn ar C'hoad, oui, oui, là où habite Albert, Penn ar C'hoad

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

boñ, neuze emañ Keraskoed, Keraskoed

[bɔ̃ - ˌnœhe mɑ̃ kɛˈꝛɑskwət - kɛˈꝛɑskwət]

bon, alors il y a Keraskoed, Keraskoed

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

meus ket gwelet nemet Keraskoed, Keraskoed

[ˌmøs kə ˌgwe̞ˑl mɛ kɛˈꝛɑskwət - kɛˈꝛɑskwət]

je n'ai vu que Keraskoed, Keraskoed

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha goude 'h arriomp 'ba Kergog, kersant, Kergog

[a ˌguˑ ˈhɑjɑ̃m bah kɛꝛˈgɔk - kɛꝛˈzɑ̃n - kɛꝛˈgɔk]

et après nous arrivons à Kergog, kersant, Kergog

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar C'heñvez

[ˈhẽːvəs]

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Braz Bodin, geus ! Braz Bodin

[ˌbɹɑˑz ˈboːdin - ˌgœs - ˌbɹɑˑz ˈboːdin]

Braz Bodin, si ! Braz Bodin

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar C'heñvez, voilà ! ya, n'eo ket Quévès, ar C'heñvez

[ˈhẽːvəs - ... - ja ˌne̞ kə ... - ˈhẽːvəs]

ar C'heñvez, voilà ! oui, ce n'est pas Quévès, ar C'heñvez

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ya, Kerbourr ha Kersant

[ˌjɑ - kɛꝛˈbuꝛ a kɛꝛˈzɑ̃n]

oui, Kerbourr et Kersant

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ah, ar Vilin ar Pont ! ya, ar Vilin ar Pont, ar Vilin ar Pont a oa eñ... a oa honnezh, Milin ar Sant 'meus lâret dit-te, Milin ar Sant e oa, ha neuze e vije graet Milin ar Pont diouti, daou anv 'na, Milin ar Pont, Milin ar Sant

[a ˌviˑlin ˈpɔ̃n - ja ˌviˑlin ˈpɔ̃n - ˌviˑlin ˈpɔ̃n wa ˈhẽ wa ˈhɔ̃ˑs - ˌmiˑlin ˈzɑ̃n møz ˌlɑˑt ˈtit te - ˌmiˑlin ˈzɑ̃n wa - a ˌnœhe ˌviʒe ge̞d ˌmiˑlin ˈpɔ̃n ˌdɔ̃nti - ˌdɔw ˈdɑ̃ːno na - ˌmiˑlin ˈpɔ̃n ˌmiˑlin ˈzɑ̃n]

ah, ar Vilin ar Pont ! oui, ar Vilin ar Pont, ar Vilin ar Pont que c'était ça... que c'était ça, Milin ar Sant je t'ai dit, Milin ar Sant que c'était, et alors on l'appelait Milin ar Pont, il avait deux noms, Milin ar Pont, Milin ar Sant

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

hag amañ eo Kerrio hañ ! amañ eo Kerrio, ya, non ! amañ ! amañ eo Kerrio, se 'teus ket laket c'hoazh ? nann ! Kerrio

[a ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈkeꝛjo ɑ̃ - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈkeꝛjo - ˌjɑ - nɑ̃ ˈɑ̃mɑ̃ - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈkeꝛjo - ˌze ˈtøs kə ˈlɑkə ˈhwɑs - ˌnɑ̃n - ˈkeꝛjo]

et ici c'est Kerrio hein ! ici c'est Kerrio, oui, non ! ici ! ici c'est Kerrio, ça tu as déjà mis ? non ! Kerrio

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Pont ar Sant, Kersant a vije graet dioutañ

[ˌpɔ̃n ˈzɑ̃n - kɛꝛˈzɑ̃n ˌviˑʒe ˌgɛt ˈtɔ̃ntɑ̃]

Pont ar Sant, Kersant qu'on l'appelait

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

n'eo ket Gwazh Veur eo hennezh ? Gwazh Veur

[ˌne̞ kə ˌgwɑˑz ˈvœːꝛ e̞ ˈhẽˑs - ˌgwɑˑz ˈvœːꝛ]

ça ce n'est pas Gwazh Veur ? Gwazh Veur

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

aze zo graet un ti nevez abaoe c'hoazh met... hennezh zo Gwazh Veur ivez, e-kichen Gwazh Veur, ya, ah ? Gwenn Veu... me a lâre Gwazh Veur dioutañ, 'ba brezhoneg sur a-walc'h, Gwazh Veur

[ˌɑˑe zo ge̞ ˌnti ˈnewe ˌbwe ˈhwɑs mɛ - ˈheˑs so ˌgwɑˑz ˈvœːꝛ ˌiˑe - ˈkiʃən ˌgwɑˑz ˈvœːꝛ - ˌjɑ - a ˌgwe̞n ˈvœ - ˌme ˈlɑːꝛe ˌgwɑˑz ˈvœːꝛ dɔ̃tɑ̃ - bah bɣe̞ˈzɔ̃ːnəg zyꝛˈwɑx - ˌgwɑˑz ˈvœːꝛ]

là on a fait une nouvelle maison depuis encore mais... ça c'est Gwazh Veur aussi, à côté de Gwazh Veur, oui, ah ? Gwenn Veu... moi je l'appelais Gwazh Veur, en breton sans doute, Gwazh Veur

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar Pont Nevez zo 'ba an traoñ, Pont Skiñvieg ya, hennezh eo ar Pont Nevez ya, Pont Skiñvieg, ya

[ˌpɔ̃n ˈnewe zo ba ˈtɾo̞w - ˌpɔ̃n ˈskĩɲɛg ˌjɑ - ˈhẽˑz e̞ ˌpɔ̃n ˈnewe ˌjɑ - ˌpɔ̃n ˈskĩɲɛk - ˌjɑ]

ar Pont Nevez est en bas, Pont Skiñvieg oui, ça c'est ar Pont Nevez oui, Pont Skiñvieg, oui

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerveur, marteze, Kerveur

[kɛꝛˈvœːꝛ - maˈtehe - kɛꝛˈvœːꝛ]

Kerveur, peut-être, Kerveur

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

me a lâre ar Gerveur dioutañ, Kerveur... evel e c'hallen, Kerveur

[ˌme ˈlɑːꝛe ˌgɛꝛˈvœːꝛ dɔ̃tɑ̃ - ˌkɛꝛˈvœːꝛ - we̞l ˈhɑle̞n - ˌkɛꝛˈvœːꝛ]

moi je le nommais ar Gerveur, Kerveur... comme je pouvais, Kerveur

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ba ! Kervolkin, ya

[ba - kɛꝛˈvo̞lkin - ˌjɑ]

bah ! Kervolkin, oui

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerven Hir, 'teus ket laket Kerven Hir ?

[kɛꝛˌve̞ˑn ˈhiːɹ - ˌtøs kə ˈlɑkə kɛꝛˌve̞ˑn ˈhiːɹ]

Kerven Hir, tu n'as pas mis Kerven Hir ?

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerven Hir, evel-se, Kerven Hir

[kɛꝛˌve̞ˑn ˈhiːɹ - ve̞ˌse̞ - kɛꝛˌve̞ˑn ˈhiːɹ]

Kerven Hir, comme ça, Kerven Hir

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha Penn ar Pont, Penn ar Pont, skrivet 'teus Penn ar Pont ?

[a ˌpe̞n ˈpɔ̃n - ˌpe̞n ˈpɔ̃n - ˈskɣiːvɛ tøs ˌpe̞n ˈpɔ̃n]

et Penn ar Pont, Penn ar Pont, tu as écrit Penn ar Pont ?

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha Kongarou, Kongarou

[a kɔ̃ŋˈgɑːꝛo - kɔ̃ŋˈgɑːꝛo]

et Kongarou, Kongarou

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kongarou, ar C'hongarou a vije lâret 'ba brezhoneg ! ar C'hongarou, n'eo ket Kongar... n'eo ket evel eo skrivet, ar C'hongarou !

[kɔ̃ŋˈgɑːꝛo - hɔ̃ŋˈgɑːꝛo ˌviˑʒe ˈlɑːꝛ ba bɣe̞ˈzɔ̃ːnək - hɔ̃ˈgɑːꝛo - ˌne̞ kə kɔ̃ŋˈgɑːꝛ - ˌne̞ kə we̞l he̞ ˈskɣiːvət - hɔ̃ŋˈgɑːꝛo]

Kongarou, ar C'hongarou qu'on disait en breton ! ar C'hongarou, ce n'est pas Kongar... ce n'est pas comme c'est écrit, ar C'hongarou !

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar Veuzid Vras, e-traoñ... e-traoñ... ar Veuzid Vras zo amañ, ar menaj bras zo aze, ar Veuzid Vras, e-traoñ

[ˌvøˑzig ˈvɣɑːs - ˌtɹo̞w - ˌtɹo̞w - ˌvøˑzig ˈvɣɑːs so ˌɑ̃mɑ̃ - ˌmeˑnaʒ ˈbɣɑːs so ˌɑhe̞ - ˌvøˑzig ˈvɣɑːs - ˌtɹo̞w]

ar Veuzid Vras, en bas... en bas... ar Veuzid Vras est ici, la grande ferme là, ar Veuzid Vras, en bas

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ah, Traoñ ar Wazh ! Traoñ ar Wazh eo... zo... an ti bihan aze e-tal ar wazh, pa diskenner war... war an hent bihan war-draoñ, Traoñ ar Wazh

[a ˌtɾo̞w ˈwɑːs - ɛ ˌtɾo̞w ˈwɑːs he̞ - zo - ˌti ˈbiˑən ˌɑhe̞ ˌtɑˑl ˈwɑːs - pe disˈke̞nɛꝛ waꝛ - waꝛ ˌne̞n ˈbiˑən waꝛˈdɾo̞w - ˌtɾo̞w ˈwɑːs]

ah, Traoñ ar Wazh ! Traoñ ar Wazh c'est... c'est... la petite maison là à côté du ruisseau, quand on descends sur... sur la petite route qui descend, Traoñ ar Wazh

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

aze emañ ar Veuzig Vras, pa diskennez aze diouzhtu

[ˌɑhe mɑ̃ ˌvøˑzig ˈvꝛɑːs - pe disˈke̞nez ˌɑhe dyˈsty]

là c'est ar Veuzig Vras, quand tu descends là tout de suite

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Galeod, pelec'h emañ ? ya 'vat ! Galeod, nom de dieu ! Galeod, me a oar... Galeod, Galeod zo 'ba ar plas... oh ma doue ! me zo bet du-hont o kas saout d'an dour da Galeo, gortoz e lârin dit-te !

[gaˈleˑo - ˌple̞x mɑ̃ - ja ˌhɑ - gaˈleˑo - ... - ˌme ˈwɑːꝛ - gaˈleˑo - gaˈleˑo zo bah ˈplɑs - o ma ˈduˑe - ˈme zo ˌbe ˈtyˑən ˌkɑz ˈzo̞wt tən ˈduːꝛ də gaˈleˑo - ˌgɔto̞z ˈlɑːꝛĩ ˈdit te]

Galeod, où c'est ? mais oui ! Galeod, nom de dieu ! Galeod, moi je sais... Galeod, Galeod c'est au lieu-dit... oh mon dieu ! moi j'ai été là-bas amener des vaches à l'eau à Galeo, attends que je te disent !

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

peseurt anv eo ar plas ? zo a-raok Galeod ? hopala ! hennezh eo ti... lec'h e oa ma don... Ti Roparzh ! Ti Roparzh, à gauche un tamm bihan, ha goude neuze... 'h ez war-draoñ, ha 'h arriez gant ar rinier, hag eo Galeod, Gal... da Galeod, aze e oa... aze e oa ur veingleuz gwechall hag e vije tennet mein, Galeod, me a gase ma saout da...

[pəˌsœj ˈhɑ̃ːno he̞ ˈplɑs - zo ˌꝛo̞ˑg gaˈleˑo - hopəˈlɑ - ˈhẽˑz e̞ ti - ˌle̞x wa mə ˈdɔ̃n - ˌti ˈꝛopaꝛs - ˌti ˈꝛopaꝛs ... tɑ̃m ˈbiˑən - a ˌguˑde ˈnœhe - ˈhez waꝛˈdɾo̞w - a ˈhɑjes kɑ̃n ˈꝛɛ̃ɲəꝛ - a he̞ gaˈleˑo - gal - də gaˈleˑo - ˌɑhe wa - ˌɑhe̞ wa ˈvɛŋgle gweˌʒɑl a ˌviˑʒe ˈtɛnə ˈmɛɲ - gaˈleˑo - ˌme ˈgɑse mə ˈzɔwt tə]

comment s'appelle le lieu-dit ? qui est avant Galeod ? hop là ! ça c'est chez... là où était mon ton... Ti Roparzh ! Ti Roparzh, à gauche un petit peu, et après alors... tu descends, et tu arrives à la rivière, et c'est Galeod, Gal... à Galeod, il y avait là... il y avait là une carrière autrefois et on y extrayait des pierres, Galeod, moi j'emmenais mes vaches à...

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

(T. : ha 'lârfes ket Galeod ?) Galeod, Gale... da Galeod, 'h aemp... da gas ar saout d'an dour du-hont da Galeod

[gaˈleˑo - gaˈle ə - də gaˈleˑo - he̞m - də ˌgɑz ˈzɔwt tən ˈduːꝛ ˌdyˑən də gaˈleˑo]

(T. : et tu ne dirais pas Galeod ?) Galeod, Gale... à Galeod, nous allions... emmener les vaches à l'eau là-bas à Galeod

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerrio, Kerrio

[ˈkeꝛjo - ˈkeꝛjo]

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Klantin, Klantin, hennezh zo o chom 'ba Klantin aze

[ˈklɑ̃tin - ˈklɑ̃ntin - ˈhẽˑs so ˌʃo̞m bah ˈklɑ̃ntin ˌɑhe̞]

Klantin, Klantin, lui il habite à Klantin là

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kroa... ah, Kroaz Kastell eo hennezh ya ! pe ti Jañ Ribod... ti Jean Ribot pe hennezh, unan deus an daou-se eo, Kroaz Kastell

[ˌkɣwɑ - a - ˌkɣwɑˑs ˈkɑstəl e̞ ˈhẽˑz ˌjɑ - pe ti ʒɑ̃ ˈꝛiːbɔt - ti ... pe ˈhẽˑs - ˈœn døz ˈdɔw ze he̞ - ˌkɣwɑˑs ˈkɑstəl]

Kroa... ah, ça c'est Kroaz Kastell oui ! ou chez Jean Ribot... chez Jean Ribot ou celui-là, c'est l'un de ces deux-là, Kroaz Kastell

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerhamon ya, Kerhamon, voilà !

[kɛꝛˈhɑmɔ̃n ˌjɑ - kɛꝛˈhɑmɔ̃n - ...]

Kerhamon oui, Kerhamon, voilà !

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Pont ar C'hofleg, Pont ar C'hofleg, ah ya, pelec'h emañ Pont ar C'hofleg ?

[ˌpɔ̃n ˈhoːvlək - ˌpɔ̃n ˈhoːvlək - a ˌjɑ - ˌple̞x mɑ̃ ˌpɔ̃n ˈhoːvlək]

Pont ar C'hofleg, Pont ar C'hofleg, ah oui, où se situe Pont ar C'hofleg ?

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ah ! Pont ar C'hofleg zo 'ba traoñ aze, a-raok arriet 'ba Skiñvieg, 'ba Tregonnev, Pont ar C'hofleg

[a - ˌpɔ̃ ˈhoːvlək so bah ˈtɾo̞w ˌɑhe ˌꝛo̞ˑg ˈɑjə bah ˈskĩɲɛk - bah ˈtɾeˑgɔ̃nɛ - ˌpɔ̃ ˈhoːvlək - ˈhẽˑz e̞]

ah ! Pont ar C'hofleg c'est en bas là, avant d'arriver à Skiñvieg, à Tregonnev, Pont ar C'hofleg

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

hoñ a oa 'ba Kergog sell ! hoñ a oa 'ba Kergog o chom

[ˈhɔ̃ˑ wa ba kɛꝛˈgok ˌsɛl - ˈhɔ̃ˑ wa ba kɛꝛˈgok ˌʃo̞m]

elle était à Kergog tiens ! elle habitait à Kergog

Tregonnev

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Kroaz Kaste... met 'oaran ket... n'onn ket hag-eñ n'eo ket ganet 'ba eu... Traoñ ar Wazh 2. Traoñ ar Wazh 1. n'on ket sur, eu... ben... n'eo ket Kroaz Kastell eo ganet... pe eo bet... eo bet o chom 'ba an traoñ, an traoñ a-hont a-hervez 2. ben ya ! ben ya ! met marteze eo e Traoñ ar Wazh eo ganet neuze ? 1. me a soñj din eo e Traoñ ar Wazh e oa ganet

1. [ˌkɹwɑˑs ˈkɑstə - mɛ waˌɹɑ̃ kə - ˌnɔ̃ kəd aˌgẽ ˈne̞ kə ˈgɑ̃ːnə bah ə - ˌtɾo̞w ˈwɑːs] 2. [ˌtɾo̞w ˈwɑːs] 1. [ˌnɔ̃ kə ˈzyːɹ - ə - bɛ̃ː - ˌne̞ kə ˌkɹwɑˑs ˈkɑstəl e̞ ˈgɑ̃ːnət - pe he̞ ˌbet - he̞ ˌbe ˈʃo̞m bah ˌtɾo̞w - ˌtɾo̞w ˈɑˑɔ̃n ˈhɛɹwe] 2. [bɛ̃ ˌjɑ - bɛ̃ ˌjɑ - mɛ maˈteˑe he̞ ˌtɣo̞w ˈwɑːz e̞ ˈgɑ̃ːnə ˌnœhe] 1. [ˌme ˈʒɔ̃ˑs tĩ e̞ ˌtɾo̞w ˈwɑːz wa ˈgɑ̃ːnət]

1. Kroaz Kaste... mais je ne sais pas... je ne sais pas s'il n'est pas né à euh... Traoñ ar Wazh 2. Traoñ ar Wazh 1. je ne suis pas sûr, euh... ben... ce n'est pas à Kroaz Kastell qu'il est né... ou il a été... il a habité dans le bas, dans le bas là-bas à ce qu'il parait 2. ben oui ! ben oui ! mais peut-être qu'il est né à Traoñ ar Wazh alors ? 1. moi je pense qu'il est né à Traoñ ar Wazh

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

me zo ganet e Kroaz Kastell, lec'h emañ Jean Ribot o chom, 'ba an ti... 'ba an ti ... 'ba ar gwele-korn

[ˈme zo ˈgɑ̃ːnət ˌkɹwɑs ˈkɑstəl - ˌle̞x mɑ̃ ... ˌʃo̞m - ban ˈtiˑ - ban ˈtiˑ - bah ˌgweːle ˈkɔɹn]

moi je suis né à Kroaz Kastell, là où habite Jean Ribot, dans la maison... dans la maison... dans le lit de coin

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerrio

[ˈkeɹjo]

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Beuzid Bras zo a-raok 2. ah, Beuzid Bras ya !

1. [ˌbøˑzid ˈbɹɑːs so ˌɹo̞ˑk] 2. [a ˌbøˑzid ˈbɹɑːz ˌjɑ]

1. il y a Beuzid Bras avant 2. ah, Beuzid Bras oui !

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Klantin ya

[ˈklɑ̃tin ˌjɑ]

Klantin oui

Tregonnev

1. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Kerhamon

[kɛɹˈhɑ̃mɔ̃n]

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerhamon 'h a war-draoñ c'hoazh

[kɛɹˈhɑ̃mɔ̃n ha waɹˌdɹo̞w ˈhwɑs]

Kerhamon descend encore

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kervolkin

[kɛɹˈvo̞lkin]

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. ha ma 'h ez etrenek Skiñvieg, Skiñvieg, eo Ti... Ti Roparzh 2. Ti Roparzh ya

1. [a - ma hez ˈtɹœːnək ˈskĩːvjɛk - ˈskĩːvjɛk - he̞ ˌtiˑ - ˌtiˑ ˈɹopas] 2. [ˌtiˑ ˈɹopaɹz ˌjɑ]

1. et si tu vas vers Skiñvieg, Skiñvieg, c'est Ti... Ti Roparzh 2. Ti Roparzh oui

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Ti Roparzh zo ya, war hent Squiffiec neuze

[ˌtiˑ ˈɹopas so ˌjɑ - waɹ ˌhe̞n ... ˌnœhe]

il y a Ti Roparzh oui, sur la route de Squiffiec alors

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kerveur marteze

[kɛɹˈvœːɹ maˈtehe]

Kerveur peut-être

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. ar Pont Nevez (T. : ha 'meus klevet Pont Skiñvieg ivez, n'eo ket ?) ah n'eo ket ! 2. Pont Skiñvieg eo pelloc'h 1. Pont Skiñvieg zo... Pont Skiñvieg zo 'ba eu... 2. war an hent eu... 1. an hent eu... 2. Skiñvieg, Skiñvieg Pañvrid 1. Skiñvieg hag an Ti Koad, Pañvrid ar Beskont 2. an hent Lanvollon

1. [ˌpɔ̃n ˈnewe - a ˌne̞ kə] 2. [ˌpɔ̃n ˈskĩːvjɛg he̞ ˈpɛlɔx] 1. [ˌpɔ̃n ˈskĩːvjɛk so - ˌpɔ̃n ˈskĩːvjɛk so bah ə] 2. [waɹ ˌne̞n ə] 1. [ˌne̞n ə] 2. [ˈskĩːvjɛk - ˈskĩːvjɛk ˈpɑ̃ːvɹit] 1. [ˈskĩːvjɛg a ˌtiˑ ˈkwɑt - ˌpɑ̃ˑvɹid ˈbeskɔ̃n] 2. [ˌne̞n ...]

1. ar Pont Nevez (T. : et j'ai entendu Pont Skiñvieg aussi, non ?) ah non ! 2. Pont Skiñvieg c'est plus loin 1. Pont Skiñvieg est... Pont Skiñvieg c'est à euh... 2. sur la route euh... 1. la route euh... 2. de Skiñvieg, Skiñvieg Pañvrid 1. Skiñvieg et an Ti Koad, Pañvrid ar Beskont 2. la route de Lanvollon

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Kersant

[ˈkɛɹˌzɑ̃n]

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Milin ar Sant 2. Milin ar Sant kentoc'h ya

1. [ˌmiˑlin ˈzɑ̃n] 2. [ˌmiˑlin ˈzɑ̃n ˌkentɔx ˌjɑ]

1. Milin ar Sant 2. Milin ar Sant plutôt oui

Tregonnev

1. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
2. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

lec'h emañ Annick Sébille aze, Kerbourr

[ˌle̞x mɑ̃ ... ˌɑhe - kɛɹˈbuɹ]

là où est Annick Sébille là, Kerbourr

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. ar C'heñvez 2. ar C'heñvez ya 1. je crois que c'est ar C'heñvez, j'ai eu entendu parler, pelec'h 'h out o chom ? 'ba ar C'heñvez

1. [ˈhẽːvəs] 2. [ˈhẽːvəs ja] 1. [... ˈhẽːvəs - ... - ˌple̞x ut ˌʃo̞m - bah ˈhẽːvəs]

1. ar C'heñvez 2. ar C'heñvez oui 1. je crois que c'est ar C'heñvez, j'ai eu entendu parler, où habites-tu ? à ar C'heñvez

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Gwennveur ? nann, Gwennveur...

[ˈgwe̞nvœˑɹ - ˌnɑ̃n - gwe̞nˈvœˑɹ]

Gwennveur ? non, Gwennveur...

Tregonnev

1. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

met Gwazh Veur zo amañ 'ba eu... en tu all d'ar bourk

[mɛ ˌgwɑˑz ˈvœːɹ zo ˌɑ̃mɑ̃ - tyˌɑl də ˈbuɹk]

mais Gwazh Veur est ici à euh... de l'autre côté du bourg

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. e vije tennet mein aze, e Galeod 2. ben oui, Galeod ouai

1. [ˌviˑʒe ˈtɛnə ˈmɛɲ ˌɑhe - gaˈleˑo] 2. [... - gaˈleˑo wɛ]

1. on extrayait des pierres là, à Galeod 2. ben oui, Galeod ouai

Tregonnev

1. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
2. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. eu... pelloc'h evit... 2. Milin ar Pont 1. Penn ar Pont, Penn ya, ben aze... diouzhtu goude Penn ar Pont emañ... Pont Skiñvieg

1. [ə - ˈpɛlɔx vit] 2. [ˌmiˑlin ˈpɔ̃n] 1. [ˌpe̞n ˈpɔ̃n - ˌpe̞n ja - bɛ̃ ˌɑhe - dyˌsty ˈguːde ˌpe̞n ˈpɔ̃n mɑ̃ - ˌpɔ̃n ˈskĩːvjɛk]

1. euh... plus loin que... 2. Milin ar Pont 1. Penn ar Pont, Penn oui, ben là... tout de suite après Penn ar Pont il y a... Pont Skiñvieg

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Kervenan Hir 2. Kervenan Hir 1. Kervenan Hir 2. c'est pas chez Agnès que c'était ça ? 1. peut-être bien 2. chez André c'était quoi ? 1. Kervolquin 2. Kervolquin oui, Kervenan Hir neuze ya

1. [kɛɹˌvøˑnɑ̃n ˈhiːɹ] 2. [kɛɹˌvøˑnɑ̃n ˈhiːɹ] 1. [kɛɹˌvøˑnɑ̃n ˈhiːɹ] 2. [...] 1. [...] 2. [... - kɛɹˌvøˑnɑ̃n ˈhiːɹ]

1. Kervenan Hir 2. Kervenan Hir 1. Kervenan Hir 2. c'est pas chez Agnès que c'était ça ? 1. peut-être bien 2. chez André c'était quoi ? 1. Kervolquin 2. Kervolquin oui, Kervenan Hir alors oui

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ar C'hongarou ya 2. ar C'hongarou ya 1. ya, 2. hennezh eo ar vilajenn diwezhañ deus eu... goude 'h arrier e Skiñvieg

1. [hɔ̃ŋˈgɑːɹo ˌjɑ] 2. [hɔ̃ŋˈgɑːɹo ˌjɑ] 1. [ˌjɑ] 2. [ˈhẽˑz e̞ viˈlɑːʒən diˈweˑɑ̃ dys ə - ˌguˑde ˌhɑjɛɹ ˈskĩɲɛk]

1. ar C'hongarou oui 2. ar C'hongarou oui 1. oui, 2. ça c'est le dernier village de euh... après on arrive à Skiñvieg

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Kergog 2. Kergog

1. [kɛɹˈgok] 2. [kɛɹˈgok]

Tregonnev

1. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
2. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Sant Erwan ! 2. ah oui, Sant Erwan ouai 'vat ! Saint Yves, Sant Erwan eo aze 1. Sant Erwan ya

1. [zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n] 2. [a wi - zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n wɛ ˌhɑ - ... - zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n e̞ ˌɑhe̞] 1. [zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n ˌjɑ]

1. [la chapelle de] Sant Erwan ! 2. ah oui, Sant Erwan, mais oui ! Saint Yves, Sant Erwan que c'est là 1. Sant Erwan oui

Tregonnev

1. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
2. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Penn ar Poullou 2. Penn ar Poullou zo... 1. pelloc'h 'ba an hent 2. war hent Kergog kwa

1. [ˌpe̞n ˈpulo] 2. [ˌpe̞n ˈpulo zo] 1. [ˈpɛlɔx bah ˈne̞n] 2. [waɹ he̞n kɛɹˈgok kwa]

1. Penn ar Poullou 2. Penn ar Poullou est... 1. plus loin sur la route 2. sur la route de Kergog quoi

Tregonnev

1. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
2. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ar Geriliz eo an hini kentañ, hag ar Geriliz a gle bezañ en daou du d'an hent aze 2. ah ya ? 1. lec'h emañ... Keraviz e gle bezañ ar Geriliz ivez

[gɛˈɹiːliz e̞ ˌnˑi ˈkentɑ̃ - a gɛˈɹiːliz gle ˌbeˑɑ̃ ˈdɔw dy də ˌne̞n ˈɑhe] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˌle̞x mɑ̃ - kɛɹaˈviz gle ˈbeˑɑ̃ gɛˈɹiːliz ˌiˑe]

1. ar Geriliz c'est le premier, et ar Geriliz ça doit être les deux côtés de la route là 2. ah oui ? 1. là où est... Keravis doit être à ar Geriliz aussi

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. goude eo Penn ar Pave, n'eo ket ? 2. Penn ar Pave ya

1. [ˌguˑde he̞ ˌpe̞n ˈpɑːve - ˌne̞ kə] 2. [ˌpe̞n ˈpɑːve ˌjɑ]

1. après c'est Penn ar Pave, non ? 2. Penn ar Pave oui

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. 'ba ar foñs eo... Penn ar C'hoad 2. Penn ar C'hoad ya

1. [bah ˌvɔ̃ˑs he̞ - ˌpe̞n ˈhwɑt] 2. [ˌpe̞n ˈhwɑt ja]

1. dans le fond c'est... Penn ar C'hoad 2. Penn ar C'hoad oui

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

hag... a-raok Penn ar C'hoad, hennezh eo an ti diwezhañ 'ba Tregonnev aze

[aː - ˌɹo̞ˑk pe̞n ˈhwɑt - ˈhẽˑz e̞ ˌntiˑ diˈweˑɑ̃ bah ˈtɹegɔ̃nɛ ˌɑˑe]

et... avant Penn ar C'hoad, ça c'est la dernière maison à Tregonnev là

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

lec'h emañ Hubert ar Belleg eo Keraskoed

[ˌle̞x mɑ̃ ... e̞ kɛˈɹɑskwɛt]

là où est Hubert Le Bellec c'est Keraskoed

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. ar Poullou Pri ouai 2. ar Poullou Pri

1. [ˌpulo ˈpɹiˑ wɛ] 2. [ˌpulo ˈpʁi]

1. ar Poullou Pri ouai 2. ar Poullou Pri

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ha Pradenn zo pelloc'h, war hent Landreger 2. pa 'h a an nen etreneg Gwengamp 1. etreneg... etreneg Gwengamp, Pradenn

1. [a ˈpɹɑːdən zo ˈpɛlɔx - waɹ he̞n lɑ̃nˈdɹeːgəɹ] 2. [pe ha ˈneːn ˌtɹœˑnəg ˈgwɛɲɑ̃m] 1. [ˌtɹœˑnəg ˌtɹœˑnəg ˈgwɛjɑ̃m - ˈpɹɑːdən]

1. et Pradenn est plus loin, sur la route de Landreger 2. quand on va vers Gwengamp 1. vers... vers Gwengamp, Pradenn

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Kergado voilà ! 2. Kergado oui

1. [kɛɹˈgɑːdo ...] 2. [kɛɹˈgɑːdo wi]

Tregonnev

1. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
2. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ah, Penn al Lann eo... 2. ah, Penn al Lann eo aze 1. Penn al Lann eo just e-fas... 2. eo e-fas... e-fas da hent Tregonnev, Penn al lann

1. [a - ˌpe̞n ˈlɑ̃n e̞] 2. [a ˌpe̞n ˈlɑ̃n e̞ ˌɑˑe] 1. [ˌpe̞n ˈlɑ̃n e̞ ˌʒyst ˈvɑs] 2. [he̞ ˌvɑst - ˌvɑst tə ˌhe̞n ˈtɾeˑgɔ̃nɛ - ˌpe̞n ˈlɑ̃n]

1. ah, Penn al Lann c'est... 2. ah, Penn al Lann c'est là 1. Penn al Lann c'est juste en face... 2. c'est en face... en face de la route de Tregonnev, Penn al Lann

Tregonnev

1. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
2. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ar Bongoad 2. ar Bongoad ! 1. ar Bongoad met a-rez an hent 'oaran ket hag-eñ eo ar Bongoad hein ! 2. ah, 'ba ar foñs zo ur menaj 1. 'ba ar foñs eo ar Bongoad

1. [ˈbɔ̃ngwat] 2. [ˈbɔ̃ngwat] 1. [ˈbɔ̃ngwad mɛ ɹɛz ˈne̞n waˌɹɑ̃ kəd aˌgẽ he̞ ˈbɔ̃ngwad ɛ̃] 2. [a ba ˈvɔ̃ˑs so ˈmeːnaʃ] 1. [ba ˈvɔ̃ˑs he̞ ˈbɔ̃ngwat]

1. ar Bongoad 2. ar Bongoad ! 1. ar Bongoad mais au ras de la route je ne sais pas si c'est ar Bongoad hein ! 2. ah, dans le fond il y a une ferme 1. dans le fond c'est ar Bongoad

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

pelloc'h emañ Tosenn Park Foenn

[ˈpɛlɔx mɑ̃ ˌto̞sən paɹk ˈfwe̞n]

Tosenn Park Foenn est plus loin

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ha Tosenn Park Foenn, an anv-se...

[a ˌto̞sən paɹ ˈfwe̞n - ˈnɑ̃ːno ze]

et Tosenn Park Foenn, ce nom-là...

Tregonnev

1. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Rugwezou 2. Rugwezou pe Ruguézou 1. Rugwezou

1. [ɹyˈgweːzu] 2. [ɹyˈgweːzu pe ɹyˈgeːzu] 1. [ɹyˈgweːzu]

1. Rugwezou 2. Rugwezou ou Ruguézou 1. Rugwezou

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

nemet ha laket eo Rugwezou abaoe zo graet des...

[ˌmɛt a ˈlɑkəd e̞ ɹyˈgweːzo ˌbwe zo ˌge̞d dɛ]

à moins que ce soit mis Rugwezou depuis qu'on a fait des...

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. pe 'h ez neuze deus... deus ar bourk, e dremenez eu... 2. e kemerez an hent... 1. Kroaz... Kroaz Martin, à gauche goude emañ Kerdern

1. [pe hez ˌnœhe də - dyz ˈbuɹk - dɾeˈmeːnez ə] 2. [ko̞ˈme̞ˑʁe̞z ˈne̞n] 1. [ˌkɹwɑˑz ˌkɹwɑˑz ˈmɑɹtin - ... ˌguˑde mɑ̃ kɛɹˈdɛɹn]

1. quand tu vas alors de... du bourg, tu passes euh... 2. tu prends la route... 1. Kroaz... Kroaz Martin, à gauche après il y a Kerdern

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Penn an Ale, ça me dit quelque chose

[pe̞ˈnɑːle ...]

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

met hennezh a ra parti deus Kerdern neuze

[mɛ ˌhẽˑz ʁa ˌpɑɹti dys kɛɹˈdɛɹn ˌnœhe]

mais ça ça fait partie de Kerdern alors

Tregonnev

1. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Pont ar C'hofleg eo... eo war hent eu... 2. ar gar ? 1. met deus ar bourk da dapet eu... 2. da dapout ar gar ? 1. nann ! da dapet hent Landreger 2. ah ! da dapet hent Landreger 1. goude Marie Allain, Pont ar C'hofleg

1. [ˌpɔ̃n ˈhoːvlək he̞ - he̞ waɹ ˌhe̞n ə] 2. [ˈgɑːɹ] 1. [mɛd dyz ˈbuɹg də ˈdɑpəd ə] 2. [ˈdɑpu ˈgɑːɹ] 1. [ˈnɑ̃n - də ˈdɑpə ˌhe̞n lɑ̃nˈdɾeːgəɹ] 2. [a də ˈdɑpə ˌhe̞n lɑ̃nˈdɹeːgəɹ] 1. [ˌguˑde ... - ˌpɔ̃n ˈhoːvlək]

1. Pont ar C'hofleg c'est... c'est sur la route euh... 2. de la gare ? 1. mais du bourg pour prendre euh... 2. pour prendre la gare ? 1. non ! pour prendre la route de Landreger 2. ah ! pour prendre la route de Landreger 1. après Marie Allain, Pont ar C'hofleg

Tregonnev

1. Rene Ribod, 1937, Tregonnev
2. Jan-Mari Goater, 1939, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Pont Milin ar Sant kwa

[pɔ̃n ˌmiˑlin ˈzɑ̃n kwa]

Pont Milin ar Sant quoi

Tregonnev

Rene Ribod, 1937, Tregonnev (dastumet gant Tangi)