Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Tregonev

Anvioù-lec'h e Tregonev

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  (228 frazenn en holl)

ar C'hoad Bihan

[ˌhwɑd ˈbiˑən]

Tregonnev

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

1. amañ eo Sant Erwan eo 2. 'ba an iliz ? Sant Erwan zo cha... emañ er chapel ! 1. 'ba ar chapel, ar chapel ! 2. ar chapel zo Sant Erwan a vez lâret 1. ya, Sant Erwan 2. ar chapel vihan zo war an hent eu... Kergog eo 1. ya 2. o vont da Blouizi aze 1. ya ! 2. eo Sant Erwan honnezh 1. Sant Erwan eo 2. ah ya ! honnezh eo Sant Erwan 2. met 'ba an iliz amañ... 2. met an iliz amañ...

1. [ˌɑ̃mɑ̃ he̞ zɑ̃nˈdeʴwən e̞] 2. [ba ˈniːlis - zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n zo ˈʃɑ - mɑ̃ ˈʃɑpəl] 1. [ba ˈʃɑpəl - ˈʃɑpəl] 2. [ˈʃɑpəl zo zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n ve ˈlɑːt] 1. [ˌjɑ - zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n] 2. [ˌʃɑpəl ˈviˑən zo waɹ ˈne̞n ə - kɛɹˈgok e] 1. [ˌjɑ] 2. [ˌvɔ̃n tə bluˈiːzi ˌɑhe̞] 1. [ˌjɑ] 2. [he̞ zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n ˈhɔ̃ˑs] 1. [zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n e̞] 2. [a ˌjɑ - ˈhɔ̃ˑz e̞ zɑ̃nˈdeɹwɑ̃n] 1. [mɛd bah ˈniːliz ˌɑ̃mɑ̃] 2. [mɛd ə ˈniːliz ˌɑ̃mɑ̃]

1. ici c'est Sant Erwan que c'est 2. à l'église ? Sant Erwan est à la cha... il est à la chapelle ! 1. à la chapelle, la chapelle ! 2. la chapelle c'est Sant Erwan qu'on dit 1. oui, Sant Erwan 2. la petite chapelle qu'il y a sur la route euh... de Kergog 1. oui 2. en allant à Plouizi là 1. oui ! 2. c'est Sant Erwan celle-là 1. Sant Erwan que c'est 2. ah oui ! ça c'est Sant Erwan 2. mais dans l'église ici... 2. mais l'église ici...

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Ker... kergog a vez lâret deus se 2. Kergog zo... 1. Kergog 2. e dreme... e dremenez 'ba... 'ba ar penn anezhañ, ha 'h ez da Gergog 1. ya, un tamm vilajenn vihan aze 'ba ar penn 2. un tamm viljanenn vihan aze

1. [kɛɹ - kɛɹˈgok - ve ˌlɑˑɹ døs ˈse] 2. [kɛɹˈgog zo] 1. [kɛɹˈgok] 2. [dɹeˈme dɹeˈmeːne̞z bah - bah ˌpe̞n ˈneˑɑ̃ - a ˌhez də gɛɹˈgok] 1. [ˌjɑ - tɑ̃m viˌlɑˑʒən ˈviˑən ˌɑˑe̞ bah ˈpe̯n] 2. [tɑ̃m viˌlɑˑʒən ˈviˑən ˌɑˑe̞]

1. Ker... kergog qu'on appelle ça 2. Kergog c'est... 1. Kergog 2. tu pass... tu passes à... par son extrémité [chapelle], tu vas à Kergog 1. oui, un petit village là au bout 2. un petit village là

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Kerbour

[kɛꝛˈbuˑꝛ]

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Kerbour ya 2. Kerbour ya voilà ! Kerbour

1. [kɛꝛˈbuˑꝛ ˌjɑ] 2. [kɛꝛˈbuˑꝛ ja ... - kɛꝛˈbuˑꝛ]

1. Kerbour oui 2. Kerbour oui voilà ! Kerbour

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Kerbourr, Kerbourr eo hennezh

[kɛꝛˈbuꝛ - kɛꝛˈbuꝛ e̞ ˈhẽˑs]

Kerbourr, Kerbourr que c'est ça

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Kersant 2. Kersant 1. Kersant zo 2. ya ! 1. ha n'ez ket pelloc'h

1. [kɛꝛˈzɑ̃n] 2. [kɛꝛˈzɑ̃n] 1. [kɛꝛˈzɑ̃n zo] 2. [ˌjɑ] 1. [a ˈnes kə ˈpɛlɔx]

1. Kersant 2. Kersant 1. il y a Kersant 2. oui ! 1. et tu ne vas pas plus loin

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ar Bras Bodin 2. ah ! ar Bras Bodin ! 1. ar Bras Bodin, arri 'meus fin d'arriout 2. ah ya !

1. [ˌbɹɑˑz ˈboˑdɛ̃] 2. [aː - ˌbɹɑˑz ˈboˑdɛ̃] 1. [ˌbɹɑˑz ˈboˑdɛ̃ - ˌɑj møs ˌfiˑn ˈdɑjut] 2. [a ˌjɑ]

1. ar Bras Bodin 2. ah ! ar Bras Bodin ! 1. ar Bras Bodin, j'ai fini par arriver 2. ah oui !

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

ar C'heñvez, ar C'heñvez

[ˈhẽːvəs - ˈhẽːvəs]

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

an Heñvez, ouai c'est ça

[ˈnẽːvəs - ...]

Tregonnev

Ann Wern, 1947, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. e traoñ-tout ar vilin... 2. Milin ar Sant 1. Milin ar Sant ! 2. Milin ar Sant zo aze tu bennak bepred, sur ! 1. ya, ya ! Milin ar Sant 2. me 'meus klevet ma doue Annick peogwir... 1. ya, ya ! 2. ... a lârfe n'emañ ket ken met... 1. Milin ar Sant met bremañ lâret dit kwa... 'oaran ket pelec'h emañ 2. ah Milin ar Sant ! ah, ya ! 'ba Milin ar Sant... 1. Milin ar Sant oui

1. [ˌtꝛo̞w ˈtud ən ˌviˑlin] 2. [ˌmiˑli ˈzɑ̃n] 1. [ˌmiˑlin ˈzɑ̃n] 2. [ˌmiˑlin ˈzɑ̃n zo ˌɑhe̞ ty ˈmnɑˑg ˌbopət - ˈzyˑꝛ] 1. [ja ja - ˌmiˑlin ˈzɑ̃n] 2. [ˈme møs ˈklɛwəd ma ˈduˑe aˈnik pyˈgyˑɹ] 1. [ˌjɑ - ˌjɑ] 2. [ˈlɑꝛfe ˌmɑ̃ kə ˈkeˑn mɛ] 1. [ˌmiˑlin ˈzɑ̃n mɛ ˈbɹœmɑ̃ ˌlɑˑꝛ ˈdit kwa - waˌɹɑ̃ kə ˈple̞x mɑ̃] 2. [a ˌmiˑlin ˈzɑ̃n - a ˌjɑ - ba ˌmiˑlin ˈzɑ̃n] 1. [ˌmiˑlin ˈzɑ̃n wi]

1. tout en bas le moulin... 2. Milin ar Sant 1. Milin ar Sant ! 2. Milin ar Sant est là quelque part toujours, sûr ! 1. oui, ui ! Milin ar Sant 2. moi j'ai entendu mon dieu Annick puisque... 1. oui, oui ! 2. ... on dirait qu'elle n'est plus mais... 1. Milin ar Sant mais maintenant te dire quoi... je ne sais pas où c'est 2. ah Milin ar Sant ! ah, oui ! à Milin ar Sant... 1. Milin ar Sant oui

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

h arriez 'ba... 'ba Pont Skiñvieg

[ˈhɑjez bah - bah ˌpɔ̃n ˈskĩːvjɛk]

tu arrives à... à Pont Skiñvieg

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. en traoñ aze 2. ar Bongoad 1. ah ! ar Bongoad 2. ar Bongoad e oa ordin 1. ya, ordinal

1. [ˈtɾo̞w ˌɑˑe] 2. [ˈbɔ̃ngwat] 1. [a ˈbɔ̃ngwat] 2. [ˈbɔ̃ngwad wa ɔɹˌdiˑn] 1. [ˌjɑ - ɔɹˈdiːnal]

1. en bas là 2. ar Bongoad 1. ah ! ar Bongoad 2. c'était toujours ar Bongoad 1. oui, tout le temps

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Tosenn ar Park Foenn 2. Tosenn ar Park Foenn 1. amañ eo Tosenn ar Park Foenn hañ !

1. [ˌto̞sən paꝛk ˈfwɛn] 2. [ˌto̞sən paꝛkˈfwɛn] 1. [ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˌto̞sən paꝛk ˈfwɛn ɑ̃]

1. Tosenn ar Park Foenn 2. Tosenn ar Park Foenn 1. ici c'est Tosenn ar Park Foenn hein !

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

ha goude... goude eo ar Poullou Pri

[a ˌguˑde - ˌguˑde e̞ ˌpulo ˈpꝛiˑ]

et après... après c'est ar Poullou Pri

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. n'emañ ket Jañ Malegol 'ba ar Poullou Pri ivez ? 2. dam ! ar Poullou Pri zo betek aze 1. me a soñj ganin e oant 'ba ar Poullou Pri, hag ur pano zo, ar Poullou Pri zo adalek ti Annie aze 2. ah ya ! 1. a soñj ganin Jañ Malegol zo 'ba ar Poullou Pri 2. ar Poullou Pri

1. [ˌmɑ̃ kə ... bah ˌpulo ˈpꝛiˑ ˌiˑe] 2. [dɑ̃m - ˌpulo ˈpꝛiˑ zo ˌbekəd ˌɑhe] 1. [ˌme ˈʒɔ̃ːʒ gɑ̃ˌnĩ wɑ̃ɲ bah ˌpulo ˈpꝛiˑ - a ˈpɑno zo - ˌpulo ˈpꝛiˑ zo ˈdɑːlɛk ti ... ˌɑˑe] 2. [a ˌjɑ] 1. [ˌʒɔ̃ˑs kɑ̃ˈnĩ ... zo ˌpulo ˈpꝛiˑ] 2. [ˌpulo ˈpꝛiˑ] Tregonnev

1. Jean Malégol n'est pas à ar Poullou Pri non plus ? 2. dame ! ar Poullou Pri est jusque là 1. moi je pense qu'ils étaient à ar Poullou Pri, et il y a un panneau, ar Poullou Pri c'est à partir de chez Annie là 2. ah oui ! 1. il me semble que Jean Malégol est à ar Poullou Pri 2. ar Poullou Pri

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. n'eo ket Pradenn eo 2. geo ! Pradenn 1. ah, Pradenn eo aze 2. Pradenn ya 1. Pradenn 2. ya

1. [ˌne̞ kə ˈpꝛɑːdən e̞] 2. [ˈge̞ - ˈpꝛɑːdən] 1. [a ˈpꝛɑːdən e̞ ˌɑˑe] 2. [ˈpꝛɑːdən ˌjɑ] 1. [ˈpꝛɑːdən] 2. [ˌjɑ]

1. ce n'est pas Pradenn que c'est 2. si ! Pradenn 1. ah, c'est Pradenn là 2. Pradenn oui 1. Pradenn 2. oui

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Pradenn, hag amañ... amañ goude eo Rugwezou 2. ah ya ! evel 'h ez d'ar bourk 1. evel 'h ez d'ar bourk aze ; tout aze a-drek ti Jañ-Mai Gol aze eo Rugwezou

1. [ˈpꝛɑːdən - a ˌɑ̃mɑ̃ - ˌɑ̃mɑ̃ ˈguːde he̞ ꝛyˈgweːzu] 2. [a ˌjɑ - ve̞l ˌhez də ˈbuꝛk] 1. [ve̞l ˌhez də ˈbuꝛg ˌɑˑe - ˈtud ˌɑhe ˌdꝛek ti ʒɑ̃ˌmɑj ˈgoːl ˌɑhe he̞ ꝛyˈgweːzo]

1. Pradenn, et ici... ici après c'est Rugwezou 2. ah oui ! quand tu vas au bourg 1. quand tu vas au bourg là, tout là derrière chez Jean-Marie Gaule là c'est Rugwezou

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. aze eo... 2. Penn al Lann, non ? 1. Penn al Lann ! 2. Penn al Lann eo aze... 1. Penn al Lann 2. ... sañset

1. [ˌɑhe he̞] 2. [ˌpe̞n ˈlɑ̃n - nɔ̃] 1. [ˌpe̞n ˈlɑ̃n] 2. [ˌpe̞n ˈlɑ̃n e̞ ˌɑhe] 1. [ˌpe̞n ˈlɑ̃n] 2. [ˈsɑ̃sət]

1. là c'est... 2. Penn al Lann, non ? 1. Penn al Lann ! 2. là c'est Penn al Lann... 1. Penn al Lann 2. ... en principe

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. goude, ma terc'hez da vont etrezek Gwengamp goude, goude e arriez 'ba eu... 2. lec'h e oa Suzanne Gerogez ha tout 1. Kergado, Kergado 2. Kergado ! voilà, aze emañ Gergado 1. Kerga... Kergado 2. Ker... -gado, 'oa ket daou plas aze ? n'eo ket tout Kergado aze, geo ? lec'h e oa Ambroaz ?

1. [ˌguˑde ma ˈtɛhɛz ˌdɔ̃n ˈtꝛœsəg ˈgwɛjɑ̃m ˌguˑde - ˌguˑde ˈhɑjez bah ə] 2. [ˌle̞ɣ wa ... gɛˈꝛoːgəz a ˈtut] 1. [kɛꝛˈgɑːdo - kɛꝛˈgɑːdo] 2. [kɛꝛˈgɑːdo - ... - ˌɑhe mɑ̃ gɛꝛˈgɑːdo] 1. [kɛꝛˈgɑ - kɛꝛˈgɑːdo] 2. [kɛꝛ - ˈgɑːdo - ˌwɑ kə ˈdɔw plas ˌɑhe - ˌne̞ kə ˈtut kɛꝛˈgɑːdo ˌɑhe - ˌge̞ - ˌle̞ɣ wa ɑ̃ˌbꝛwa]

1. après, si tu continues d'aller vers Gwengamp après, après tu arrives à euh... 2. là où étaient Suzanne Keroguès et tout 1. Kergado, Kergado 2. Kergado ! voilà, c'est là Kergado 1. Kerga... Kergado 2. Ker... -gado, il n'y avait pas deux propriétés là ? là tout n'est pas Kergado, si ? là où était Ambroise ?

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ar Bradenn ya, ar Bradenn 2. ar Bradenn 1. ya 2. ar Bradenn

1. [ˈbɹɑːdən ˌjɑ - ˈbɹɑːdən] 2. [ˈbɹɑːdən] 1. [ˌjɑ] 2. [ˈbɹɑːdən]

1. ar Bradenn oui, ar Bradenn 2. ar Bradenn 1. oui 2. ar Bradenn

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Rugwezou eo quand tu vas... quand tu vas vers le bourg, eo se

[ꝛyˈgweːzo he̞ ... - ... - he̞ ˈze]

Rugwezou c'est quand tu vas... quand tu vas vers le bourg, que c'est ça

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. aze eo Pradenn bremañ a vez lâret ? 2. aze eo ar Bradenn bremañ ivez

1. [ˌɑhe he̞ ˈpɹɑːdən ˈbo̞mɑ̃ ve ˈlɑːt] 2. [ˌɑhe he̞ ˈbɹɑːdən ˈbo̞mɑ̃ ˌiˑe]

1. là c'est Pradenn maintenant qu'on dit ? 2. là c'est ar Bradenn maintenant aussi

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

e-kichen ar porcheri Le Bihan aze out kap d'arriet 'ba ar Bongoad

[ˈkyʃən pɔꝛʃəˈꝛi ... ˌɑhe hut ˌkɑb ˈdɑjəd bah bɔ̃nˈgwɑt]

à côté de la porcherie de Le Bihan là tu peux arriver à ar Bongoad

Tregonnev

Ann Wern, 1947, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. normalamant eo ar pasaj zo d'arriout war an hent... Kerdern neuze, aze eo Kerdern bremañ 2. Kerdern, Kerdern eo aze, an hent Kerdern 1. voilà, c'est ça

1. [ˌnɔꝛmaˈlɑ̃mɑ̃n e̞ ˈpɑsaʃ so ˈdɑjud waꝛ ˈne̞n - kɛꝛˈdɛꝛn ˌnœhe - ˌɑhe he̞ kɛꝛˈdɛꝛn ˌbo̞mɑ̃] 2. [kɛꝛˈdɛꝛn - kɛꝛˈdɛꝛn e̞ ˌɑhe - ˌne̞n kɛꝛˈdɛꝛn] 1. [...]

1. normalemant c'est le passage qui arrive sur la route de... Kerdern alors, là c'est Kerdern maintenant 2. Kerdern, là c'est Kerdern, la route de Kerdern 1. voilà, c'est ça

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  (228 frazenn en holl)