Brezhoneg Bro-Vear

Anvioù-lec'h hag anvioù-tudAn anvioù-lec'hAnvioù-lec'h e kumunioù Bro-DregerAnvioù-lec'h e Tregonev

Anvioù-lec'h e Tregonev

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  (228 frazenn en holl)

hag ar Bongoad zo sañset, aze eo ar pasaj, gwelet a rez ?

[a ˈbɔ̃ngwad zo ˈsɑ̃sət - ˌɑhe e̞ ˈpɑsaʒ - ˌgwe̞ˑl ə ꝛes]

et c'est ar Bongoad en principe, là c'est le passage, tu vois ?

Tregonnev

Ann Wern, 1947, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Kerdern, goude e arriez 'ba... Kroaz Martin goude 2. ah ya ! aze emañ ar Groaz Martin, gwir eo 1. goude

1. [kɛꝛˈdɛꝛn - ˌguˑde ˈhɑjez bah - ˌkꝛwɑˑz ˈmɑꝛtin ˈguˑde] 2. [a ˌjɑ - ˌɑhe mɑ̃ ˌgꝛwɑˑz ˈmɑꝛtin - ˈgwiːɹ e̞] 1. [ˌguˑde]

1. Kerdern, après tu arrives à... Kroaz Martin après 2. ah oui ! là c'est ar Groaz Martin, c'est vrai 1. après

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

da vont deus Kroaz Martin aze... d'ar bourk ?

[də ˌvɔ̃n døs ˌkꝛwɑˑz ˈmɑꝛtin ˌɑhe - də ˈbuꝛk]

pour aller de Kroaz Martin là... au bourg ?

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

etrezek Penn ar pave, zo aze goude, Penn ar Pave

[ˈtꝛœsək ˌpe̞n ˈpɑːve - zo ˌɑhe ˌguˑde - ˌpe̞n ˈpɑːve]

vers Penn ar pave, c'est là après, Penn ar Pave

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. ya, Penn ar C'hoad 2. Penn ar C'hoad, ya, ya, ya, ya 1. ya 2. ha lec'h emañ... e oa Paskal an Du ha tout zo Penn ar C'hoad ivez ?

1. [ˌjɑ - ˌpe̞n ˈhwɑt] 2. [ˌpe̞n ˈhwɑt - ja ja ja ja] 1. [ˌjɑ] 2. [a ˌle̞ɣ mɑ̃ - wa paskal ˈdyˑ a ˈtut zo ˌpe̞n ˈhwɑd ˌiˑe]

1. oui, Penn ar C'hoad 2. Penn ar C'hoad, oui, oui, oui, oui 1. oui 2. et là où est... était Pascal Le Du et tout c'est Penn ar C'hoad aussi ?

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Keraskoed, ça y est

[kɛˈꝛɑskwɛt - ...]

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Keraskoed, c'est ça

[kɛˈꝛɑskwɛt - ...]

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

eñ zo o chom 'ba Keraskoed

[ˈhẽ zo ˌʃo̞m ba kɛˈꝛɑskwət]

il habite à Keraskoed

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Penn ar Poullou ac'hanta, se zo a-drek... a-drek ar chapel

[ˌpe̞n ˈpulo ˌhɑ̃nta - ˈze zo ˌdꝛek - ˌdꝛek ˈʃɑpəl]

Penn ar Poullou eh bien, ça c'est derrière... derrière la chapelle

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. ah ya 2. al lotisamant zo amañ en ur arriout 'ba ar bourk eo Gwazh Meur 1. ah ya ! e-fas eo ti Mari 2. ouai, e-fas ti Mari a-hont, 'ba ar bourk aze ya emichañs à gauche

1. [a ˌjɑ] 2. [lotiˈsɑ̃mɑ̃n zo ˌɑ̃mɑ̃ nɔ̃n ˌɑju bah ˈbuꝛk he̞ ˌgwɑˑz ˈmœːꝛ] 1. [a ˌjɑ - ˌvɑs e̞ ti maꝛi] 2. [wɛ - ˌvɑs ti maꝛi ˌɑˑɔ̃n - bah ˈbuꝛk ˌɑhe ˌjɑ meˈʃɑ̃ˑs ...]

1. ah oui 2. le lotissement qui est ici en arrivant au bourg c'est Gwazh Meur 1. ah oui ! en face c'est chez Marie 2. ouai, en face de chez Marie là-bas, au bourg là oui bien sûr à gauche

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ah ya, 'ba an ti bihan zo 'ba bord an hent 2. e bord an hent, hag ul loñjerenn zo aze e bord an hent, ac'hanta ! eñ... eñ... hennezh eo Gwazh Meur, tout aze, tout... tout... tout ar sekteur-se ya 1. Gwazh Meur a vije lâret ordin ? 2. ordinal 1. ha n'eus ket bet chañchet ? 2. nann ! nann 'vat, me... me a lâr Gwa... Gwazh Meur, eñ a oa o chom 'ba Gwazh Meur

1. [a ˌjɑ - bah ˌti ˈbiˑən zo ba bɔꝛ ˈne̞n] 2. [bɔꝛ ˈne̞n - a lɔ̃ˈʒɛːꝛən zo ˌɑhe bɔꝛ ˈne̞n - ˌhɑ̃nta ˈhẽ ˈhẽ - ˈhẽˑz e̞ ˌgwɑˑz ˈmœːꝛ - ˈtud ˌɑhe - ˈtut ˈtut - ˌtut ˈsɛktœꝛ ze ˌjɑ] 1. [ˌgwɑˑz ˈmœːꝛ ˌviʒe ˈlɑːd ɔꝛˈdiˑn] 2. [ɔꝛˈdiˑnal] 1. [a ˌnøs kə ˌbe ˈʃɑ̃ʃət] 2. [ˈnɑ̃n - ˈnɑ̃n a - ˌme ˌme ˈlɑːꝛ gwa - ˌgwɑˑz ˈmœːꝛ - ˈhẽ wa ˌʃo̞m ba ˌgwɑˑz ˈmœːꝛ]

1. ah oui, dans la petite maison qui est au bord de la route 2. au bord de la route, et il y a une longère là au bord de la route, eh bien ! ça... ça... ça c'est Gwazh Meur, tout là, tout... tout... tout le secteur là oui 1. Gwazh Meur qu'on disait tout le temps ? 2. tout le temps 1. et ça n'a pas été changé ? 2. non ! mais non, moi... je dis Gwa... Gwazh Meur, il habitait à Gwazh Meur

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. Prijant eo... eo Kroaz Kastell, n'eo ket ? 2. non ! 1. n'eo ket ? 2. e Kroaz kastell emañ Michel et Christelle et puis euh... 1. Ribod 2. ah ! Jañ Ribod marteze zo e Kroaz Kastell ivez ya 1. chapel eu... kroashent zo aze, met lec'h emañ... 2. Kroaz Kastell eo lec'h emañ René ? 'meus ket soñj 1. ar Groaz Kastell 2. ar Groaz Kastell

1. [ˈpꝛiːʒɑ̃n he̞ - e̞ - ˌkꝛwɑˑs ˈkɑstəl - ˌne̞ kə] 2. [nɑ̃] 1. [ˌne̞ kə] 2. [ˌkꝛwɑˑs ˈkɑstəl mɑ̃ ...] 1. [ˈꝛiːbɔt] 2. [a ˌʒɑ̃ ˈꝛiːbɔt maˈtehe zo ˌkꝛwɑˑs ˈkɑstəl ˌiˑe ˌjɑ] 1. [ˈʃɑpəl ə - ˈkꝛwɑsɛn zo ˌɑhe - mɛ ˌle̞x mɑ̃] 2. [ˌkꝛwɑˑs ˈkɑstəl e̞ ˌle̞x mɑ̃ ꝛøne - ˌmøs kə ˈʒɔ̃ˑʃ] 1. [ˌgꝛwɑˑs ˈkɑstəl] 2. [ˌgꝛwɑˑs ˈkɑstəl]

1. Prigent c'est... c'est Kroaz Kastell, non ? 2. non ! 1. non ? 2. à Kroaz kastell se trouvent Michel et Christelle et puis euh... 1. Ribot 2. ah ! Jean Ribot peut-être c'est Kroaz Kastell aussi oui 1. la chapelle euh... le carrefour là, mais là où est... 2. Kroaz Kastell c'est là où est René ? je ne me souviens pas 1. ar Groaz Kastell 2. ar Groaz Kastell

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

ar Groaz Kastell a vez lâret

[ˌgꝛwɑˑs ˈkɑstəl ve ˈlɑːt]

ar Groaz Kastell qu'on dit

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Klan... Klantin, tout aze 2. Klantin marteze ? 1. Klantin a vez lâret 2. 'oaran ket 1. ya, Klantin, Klantin 2. Clantin 1. o chom 'ba Klantin

1. [ˈklɑ̃ - ˈklɑ̃tin - ˈtud ˌɑˑe] 2. [ˈklɑ̃tin maˈteˑe] 1. [ˈklɑ̃tin ve ˈlɑːt] 2. [waˌꝛɑ̃ kət] 1. [ˌjɑ - ˈklɑ̃tin - ˈklɑ̃tin] 2. [klɑ̃tɛ̃] 1. [ˌʃo̞m bah ˈklɑ̃tin]

1. Klan... Klantin, tout là 2. Klantin peut-être ? 1. Klantin qu'on dit 2. je ne sais pas 1. oui Klantin, Klantin 2. Clantin 1. habitant à Klantin

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ar Veuzid Bras 2. ah ! Beuzid Bras c'est Prigent, non ? n'eo ket Prijant Beuzid Bras ?

1. [ˌvœˑzig ˈbꝛɑːs] 2. [ˈaː - ˌbœˑzig ˈbꝛɑːs ... - ˌne̞ kə ˈpꝛiːʒɑ̃n ˌbœˑzig ˈbꝛɑːs]

1. ar Veuzid Bras 2. ah ! Beuzid Bras c'est Prigent, non ? ce n'est pas Prigent, Beuzid Bras ?

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Kroaz Kastell eo...

[ˌkꝛwɑˑz ˈkɑstəl e̞]

Kroaz Kastell c'est...

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

ar Veuzid, ar Veuzid Bras

[ˌvœˑzik - ˌvœˑzig ˈbꝛɑːs]

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Kerhamon zo aze bepred tu bennak, Kerhamon zo war an hent Skiñvieg, non ? 2. ah ya ! 1. 'meus soñj 2. Ker... Kerhamon ya 1. ha goude...

1. [kɛꝛˈhɑ̃mɔ̃n zo ˌɑhe ˌbopə ˌty ˈmnɑˑk - kɛꝛˈhɑ̃mɔ̃n zo waꝛ ˌne̞n ˈskĩːvjɛk - nɔ̃] 2. [a ˌjɑ] 1. [møz ˈʒɔ̃ːʃ] 2. [kɛꝛ kɛꝛˈhɑmɔ̃n ˌjɑ] 1. [a ˌguˑde]

1. Kerhamon est là toujours quelque part, Kerhamon est sur la route de Skiñvieg, non ? 2. ah oui ! 1. je me souviens 2. Ker... Kerhamon oui 1. et après...

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

aze eo Kerhamon

[ˌɑhe he̞ kɛˈꝛɑmɔ̃n]

là c'est Kerhamon

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. eh ! Kermeur zo... eo e-fas da lec'h e oa Salaun 2. ah marteze ! 1. e-fas d'an hent 2. ah ! ar Gerveur, ah ya, lec'h e oa eu... 1. 'ba ar foñs 2. mamm Stefan aze, aze 1. mamm Stefan ya 2. ah ya ! 1. Kerveur 2. hennezh eo an ti a oa da werzhañ aze 1. ya, Kermeur 2. ha c'hoazh e oa unan all, voilà 1. ya, Kerveur eo aze 'ba ar foñs ya 2. ar Gerveur 1. aze e oa ar maer ivez 'ba ar foñs, Salaun ivez

1. [ɛ - kɛꝛˈmœːꝛ zo - he̞ ˌvɑs tə ˌle̞ɣ wa ...] 2. [a maˈtehe] 1. [ˌvɑs ˈne̞n] 2. [a gɛꝛˈvœːꝛ - a ˌjɑ le̞ɣ wa ə] 1. [bah ˈvɔ̃ːs] 2. [ˌmɑ̃m ˈstefɑ̃n ˌɑhe ˌɑhe] 1. [ˌmɑ̃m ˈstefɑ̃n ˌjɑ] 2. [a ˌjɑ] 1. [kɛꝛˈvœːꝛ] 2. [ˈhẽˑs e̞ ˈntiˑ wa də ˈwɛꝛzɑ̃ ˌɑhe] 1. [ˌjɑ - kɛꝛˈmœːꝛ] 2. [a ˈhwɑs wa ˈnɑl - ...] 1. [ˌjɑ - kɛꝛˈvœːꝛ he̞ ˌɑhe ba ˈvɔ̃ːz ˌjɑ] 2. [gɛꝛˈvœːꝛ] 1. [ˌɑhe wa ˈme̞ːꝛ ˌiˑe ba ˈvɔ̃ˑs - ... ˌiˑe]

1. eh ! Kermeur c'est... c'est en face de là où était Salaün 2. ah peut-être ! 1. en face de la route 2. ah ! ar Gerveur, ah oui, là où était euh... 1. dans le fond 2. la mère de Stéphan là, là 1. la mère de Stéphan oui 2. ah oui ! 1. Kerveur 2. ça c'est la maison qui était à vendre là 1. oui, Kermeur 2. et encore qu'il y en avait une autre, voilà 1. oui, Kerveur c'et là dans le fond oui 2. ar Gerveur 1. le maire était là aussi dans le fond, Salaün aussi

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

eñ zo o chom 'ba Kerveur a lâremp

[ˈhẽ zo ˌʃo̞m ba kɛꝛˈvœːꝛ ˌlɑˑꝛɛm]

il habitait à Kerveur que nous disions

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Kervenen Hir 2. te zo arri lec'h emañ Jañ Raoul 1. ya

1. [ˌkɛꝛvønɑ̃n ˈhiːꝛ] 2. [ˈte zo ˈɑj ˌle̞x mɑ̃ ˌʒɑ̃ ˈꝛɑwəl] 1. [ˌjɑ]

1. Kervenen Hir 2. toi tu es arrivée là où est Jean Raoul 1. oui

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1. ah ya ! Kervolkin zo unan bennak ivez 'vat 2. ya

1. [a ˌjɑ - kɛꝛˈvo̞lkin zo ˌyn bəˈnɑˑg ˌiˑe ˌhat] 2. [ˌjɑ]

1. ah oui ! Kervolkin il y en a un aussi 2. oui

Tregonnev

1. Ann Wern, 1947, Tregonnev
2. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

Kervolkin

[kɛꝛˈvokin]

Tregonnev

Roje Ollier, 1946, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

1. Kongarou, met ya, lec'h emañ eu... 2. Ravon 1. Ravon 2. ah ya ! Kongarou ya sell ! 1. Kongarou, ya 2. ya, zo xxx ( ?) 1. diouzhtu goude Kerhamon 2. oui voilà

1. [kɔ̃ŋˈgɑːꝛo - mɛ ˌjɑ - ˌle̞x mɑ̃ ə] 2. [...] 1. [...] 2. [a ˌjɑ - kɔ̃ŋˈgɑːꝛo ˌjɑ ˈzɛl] 1. [kɔ̃ŋˈgɑːꝛo - ˌjɑ] 2. [ˌjɑ zo ?] 1. [dyˌsty ˈguːde kɛꝛˈhɑmɔ̃n] 2. [...]

1. Kongarou, mais oui, là où est euh... 2. Ravon 1. Ravon 2. ah oui ! Kongarou oui tiens ! 1. Kongarou, oui 2. oui, c'est xxx ( ?) 1. tout de suite après Kerhamon 2. oui voilà

Tregonnev

1. Roje Ollier, 1946, Tregonnev
2. Ann Wern, 1947, Tregonnev
(dastumet gant Tangi)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  (228 frazenn en holl)