Brezhoneg Bro-Vear

An tiAn dachenn

An dachenn

an douar zo da...

['nduar zo də]

la terre est à...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evit prenañ douar out bet neuze ?

[wit 'pre:nɑ̃ 'duar ud be 'nœhe]

tu as été pour acheter de la terre [un terrain] alors ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ! war da douar ?

[a - war də 'du:ar]

ah ! sur ton terrain ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

un douar vrein

[ˌduaʁ'vʁɛɲ]

un terrain pourri

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bet e oant o welet an amplasamant n'on ket petra

[bed wɑ̃ɲ 'wɛ:ləd nɑ̃mpla'sɑ̃mɑ̃n nɔ̃ kə prɑ]

ils avaient été voir l'emplacement [le terrain] de je ne sais pas quoi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da vatisañ e oant mat

[də va'tisɑ̃ wɑ̃ɲ mɑ:t]

ils étaient bon pour construire [terrains]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

advuzuriñ ma douar

[ˌhadvy'zy:ri mə 'duar]

mesurer de nouveau mon terrain

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur plas brav 'neus d'ober ivez

[plɑs brɑw nøz do:r ije]

il a un bel emplacement pour le faire

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

daou vetr karrez zo aet gante

[dow vɛt 'kɑre zo ɛt kɑ̃ntɛ]

ils ont empiété deux deux mètres carrés [sur mon terrain]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'teus ket prenet nemet douar

[tøs kə 'pre:nə mɛ 'nduar]

tu n'as acheté que le terrain [pas l'allée]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

da di ha neuze da douar

[də di: a 'nœhe də 'duar]

ta maison et alors ton terrain

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

goude oa gwerzhet an douar neuze

['gu:de wa 'gwɛrzəd ən 'duar 'nœhe]

après la terre [le terrain] a été vendu

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

te 'ta prenet un tamm deus douar Perrin neuze, un tamm pelloc'h aze ? eñ oa bet en gwerzh ur pennad, te 'ta prenet hennezh ?

[te ta 'pre:nə ntɑ̃m døz 'nduar pe’rɛ̃ nœhe ntɑ̃m 'pɛlɔh 'dyən hẽ̞: wa be ngwɛrz 'pɛnət te ta 'pre:nə hẽ̞:s]

tu avais acheté un morceau du terrain à Perrin alors, un peu plus loin là-bas ? il avait été en vente un moment, toi tu l'avais acheté ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'nea prenet an douar-se

[pe nea 'pre:nə 'nduar ze]

quand il avait acheté ce terrain-là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an dud a bren tammoù lodenn douar, feiz, e vez ret naetaat anezhi

[ən dyd a bre:n tɑ̃mo 'lo:dən 'duar fe ve rɛd ne'tɑ:d nɛj]

les gens achètent des bouts de parcelle de terre, ma foi, il faut la nettoyer

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm tachenn

[ən tɑ̃m 'tɑʃən]

un petit terrain

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha savet un ti e-barzh

[a 'zɑ:və nti: baʁs]

et construit une maison dessus [terrain]

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Istemoù