an douar zo da...
['nduar zo də]
la terre est à...
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
evit prenañ douar out bet neuze ?
[wit 'pre:nɑ̃ 'duar ud be 'nœhe]
tu as été pour acheter de la terre [un terrain] alors ?
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ah ! war da douar ?
[a - war də 'du:ar]
ah ! sur ton terrain ?
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un douar vrein
[ˌduaʁ'vʁɛɲ]
un terrain pourri
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
bet e oant o welet an amplasamant n'on ket petra
[bed wɑ̃ɲ 'wɛ:ləd nɑ̃mpla'sɑ̃mɑ̃n nɔ̃ kə prɑ]
ils avaient été voir l'emplacement [le terrain] de je ne sais pas quoi
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
da vatisañ e oant mat
[də va'tisɑ̃ wɑ̃ɲ mɑ:t]
ils étaient bon pour construire [terrains]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
advuzuriñ ma douar
[ˌhadvy'zy:ri mə 'duar]
mesurer de nouveau mon terrain
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ur plas brav 'neus d'ober ivez
[plɑs brɑw nøz do:r ije]
il a un bel emplacement pour le faire
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
daou vetr karrez zo aet gante
[dow vɛt 'kɑre zo ɛt kɑ̃ntɛ]
ils ont empiété deux deux mètres carrés [sur mon terrain]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'teus ket prenet nemet douar
[tøs kə 'pre:nə mɛ 'nduar]
tu n'as acheté que le terrain [pas l'allée]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ da di ha neuze da douar
[də di: a 'nœhe də 'duar]
ta maison et alors ton terrain
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ goude oa gwerzhet an douar neuze
['gu:de wa 'gwɛrzəd ən 'duar 'nœhe]
après la terre [le terrain] a été vendu
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ te 'ta prenet un tamm deus douar Perrin neuze, un tamm pelloc'h aze ? eñ oa bet en gwerzh ur pennad, te 'ta prenet hennezh ?
[te ta 'pre:nə ntɑ̃m døz 'nduar pe’rɛ̃ nœhe ntɑ̃m 'pɛlɔh 'dyən hẽ̞: wa be ngwɛrz 'pɛnət te ta 'pre:nə hẽ̞:s]
tu avais acheté un morceau du terrain à Perrin alors, un peu plus loin là-bas ? il avait été en vente un moment, toi tu l'avais acheté ?
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa 'nea prenet an douar-se
[pe nea 'pre:nə 'nduar ze]
quand il avait acheté ce terrain-là
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an dud a bren tammoù lodenn douar, feiz, e vez ret naetaat anezhi
[ən dyd a bre:n tɑ̃mo 'lo:dən 'duar fe ve rɛd ne'tɑ:d nɛj]
les gens achètent des bouts de parcelle de terre, ma foi, il faut la nettoyer
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un tamm tachenn
[ən tɑ̃m 'tɑʃən]
un petit terrain
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha savet un ti e-barzh
[a 'zɑ:və nti: baʁs]
et construit une maison dessus [terrain]
Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)