En em wiskañ > Ar stumm dre vras > Bezañ chik
1 2 ▶ (33 frazenn en holl)
chik out
[ʃig ut]
tu es beau, élégant
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ur plac'h chik a oa
[plɑh ʃig wa hɑ]
c'était une fille élégante
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ne vezemp ket farv farv
[viʒɛm kə 'fɑro 'fɑro]
nous n'étions pas très élégantes
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
chik eo
[ʃig ɛ]
il est beau [mignon]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar baotred-se n'int ket gwall chik
[ə 'bo̞tət se niɲ cə 'gwɛl ʃik]
ces hommes ne sont pas très beaux
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
hoñ zo ur plac'h koant
[hɔ̃: zo plɑh kwɑ̃n]
c'est une belle fille, une jolie fille
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur plac'h kaer eo
[plɑh kɛ:r ɛ]
c'est une belle fille
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur paotr koant
[pot kwɑ̃n]
un beau gars
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur paotr chik
[pot ʃik]
un bel homme
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ur pezh plac'h chik 'vat
[pe:s plɑh ʃik a]
une sacré belle femme
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
dilhad da sul
['diʎəd də zy:l]
des habits du dimanche [habits classes, chics, élégants]
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
pelec'h emañ ma greach gwetur ?
[ple̞h mɑ̃ mə 'greaʃ 'gwetyr]
où sont mes habits élégants [humour] ?
Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ « un daroudenn » a veze lâret ya
[nda'ru:dən a viʒe 'lɑ:rəd ja]
« une fille bien » qu'on disait oui [comme il faut]
???
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ honnezh zo un darou... un daroudenn a blac'h pe...
[hɔ̃:s so nda'ru: ndaˌru:dən'blɑh pe:]
celle-là c'est une fille élégante ou...
???
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ faro
['fɑ:ro]
élégant
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ tammoù liboudennoù, reoù 'dije c'hoant d'en em diskwel muioc'h evit e oant kap d'ober
['tɑ̃mo ˌlibu'deno rew diʒe hwɑ̃n də nɔ̃n 'diskwɛl 'myɔh wid wɑ̃ɲ kɑp to:r]
des petites lolitas, celles qui voulaient se montrer plus qu'elles ne pouvaient [femmes très apprêtées et maquillées]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ar chikañ ma veze gallet
['ʃikɑ̃ ma viʒe 'gɑlət]
le pluc élégamment qu'il était possible
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
an traoù chikañ
[trɛw 'ʃikɑ̃]
les plus beaux habits
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur plac'h chik
[plɑh ʃik]
une belle femme
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur plac'h kaer
[plɑh kɛ:r]
une belle femme
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ (T. : ur plac'h) disteñget
[di'stɛ̃:gət]
(T. : une femme) élégante
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur plac'h evel zo gleet
[ə plɑh wɛl zo 'gleɛt]
une femme comme il faut [qui présente bien]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ d'ar c'houlz-se e oa an traoù chik
[də ’hulse wa ntrɛw ʃik]
à cette époque c'était joli [robes de mariées]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Julien zo gwisket.
Julien zo gwiskeut.
[ʒyli~ɛ zo gwiskət]
Julien est bien habillé.
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
Mariannick zo gwisket.
Mariannick zo gwéskeut.
[maʁjanik zo gwiskət]
Mariannick est bien habillée.
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Julien)
1 2 ▶ (33 frazenn en holl)