Brezhoneg Bro-Vear

En em wiskañAr stumm dre vrasBezañ chik

Bezañ chik

1 2  (33 frazenn en holl)

chik out

[ʃig ut]

tu es beau, élégant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur plac'h chik a oa

[plɑh ʃig wa hɑ]

c'était une fille élégante

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vezemp ket farv farv

[viʒɛm kə 'fɑro 'fɑro]

nous n'étions pas très élégantes

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

chik eo

[ʃig ɛ]

il est beau [mignon]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar baotred-se n'int ket gwall chik

[ə 'bo̞tət se niɲ cə 'gwɛl ʃik]

ces hommes ne sont pas très beaux

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ zo ur plac'h koant

[hɔ̃: zo plɑh kwɑ̃n]

c'est une belle fille, une jolie fille

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur plac'h kaer eo

[plɑh kɛ:r ɛ]

c'est une belle fille

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur paotr koant

[pot kwɑ̃n]

un beau gars

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur paotr chik

[pot ʃik]

un bel homme

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pezh plac'h chik 'vat

[pe:s plɑh ʃik a]

une sacré belle femme

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dilhad da sul

['diʎəd də zy:l]

des habits du dimanche [habits classes, chics, élégants]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

pelec'h emañ ma greach gwetur ?

[ple̞h mɑ̃ mə 'greaʃ 'gwetyr]

où sont mes habits élégants [humour] ?

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

« un daroudenn » a veze lâret ya

[nda'ru:dən a viʒe 'lɑ:rəd ja]

« une fille bien » qu'on disait oui [comme il faut]

???

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo un darou... un daroudenn a blac'h pe...

[hɔ̃:s so nda'ru: ndaˌru:dən'blɑh pe:]

celle-là c'est une fille élégante ou...

???

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

faro

['fɑ:ro]

élégant

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

tammoù liboudennoù, reoù 'dije c'hoant d'en em diskwel muioc'h evit e oant kap d'ober

['tɑ̃mo ˌlibu'deno rew diʒe hwɑ̃n də nɔ̃n 'diskwɛl 'myɔh wid wɑ̃ɲ kɑp to:r]

des petites lolitas, celles qui voulaient se montrer plus qu'elles ne pouvaient [femmes très apprêtées et maquillées]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar chikañ ma veze gallet

['ʃikɑ̃ ma viʒe 'gɑlət]

le pluc élégamment qu'il était possible

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an traoù chikañ

[trɛw 'ʃikɑ̃]

les plus beaux habits

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur plac'h chik

[plɑh ʃik]

une belle femme

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur plac'h kaer

[plɑh kɛ:r]

une belle femme

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : ur plac'h) disteñget

[di'stɛ̃:gət]

(T. : une femme) élégante

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur plac'h evel zo gleet

[ə plɑh wɛl zo 'gleɛt]

une femme comme il faut [qui présente bien]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e oa an traoù chik

[də ’hulse wa ntrɛw ʃik]

à cette époque c'était joli [robes de mariées]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Julien zo gwisket.

Julien zo gwiskeut.

[ʒyli~ɛ zo gwiskət]

Julien est bien habillé.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Mariannick zo gwisket.

Mariannick zo gwéskeut.

[maʁjanik zo gwiskət]

Mariannick est bien habillée.

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Julien)

1 2  (33 frazenn en holl)