Brezhoneg Bro-Vear

En em wiskañAr stumm dre vrasBezañ uset

Bezañ uset

diswriet

[dis’wriət]

décousu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir ac'hanta eu... eu... lec'h e oa ar voutonenn e oa... eu... e oa partiet ar voutonenn, me 'ma gwelet e oa un toull, drailhet an danvez, alors quand même 'na ket bouton ken, ha 'ma lâret da Frederik « quand même ! e oas kat da vezañ graet, laket... peotramant degaset anezhañ din, e vez laket un tamm danvez dindan, ha graet des points zigzags, ha goude e vez staget ar bouton, e-barzh »

[pəˌguˑʁ ˈhɑ̃nta ə ə - le̞h wa vuˈtɔ̃ːnən ə wa - ə wa paʁˈtiːəd vuˈtɔ̃ːnən - me ma gwe̞ld wa ˈntul - ˈdʁɑjɛd ˈdɑ̃nve - ... ˈnakə ˈbutɔ̃n ken - a ma lɑːʁ də fʁedeʁik ... - was kat tə ˈveːɑ̃ gwe̞t ˈlɑkət - peˈtɑ̃mɑ̃ ˈdje̞sə neɑ̃ dĩ - ve ˈlɑkə tɑ̃m ˈdɑ̃nve diˈnɑ̃ːn - a gwe̞t ... - a ˈguːde ve ˈstɑːgə ˈbutɔ̃n - baʁs]

puisque eh bien euh... euh... là où était le bouton c'était... euh... le bouton était parti, j'avais vu qu'il y avait un trou, le tissu était défait, alors quand même il n'avait plus de bouton, et j'avais dit à Frédérique « quand même ! tu pouvais le faire, mettre... ou sinon me l'apporter, on met un morceau de tissu dessous et fait des points zigzags, et après on attache le bouton, dedans

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

jogañ

['ʒɔ:gɑ̃]

chiffonner

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

druilhoù

['dryʎo]

de vieux habits

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo druilhennek

[hẽ:s so dry'ʎɛnək]

il est habillé de vieux habits [en mauvais état]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

e benn a-dreñv zo dilokez, sell penaos eo brevet gant al labour

[i bɛn'drẽ: zo di'lɔkəs sɛl pə'nɔ̃:z ɛ 'brɛwəd gɑ̃n 'lɑ:bur]

son derrière [de pantalon] est trop grand, regarde comment il est déformé par le travail

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vezont dizwri e vezont skoet kuit

[pa vɛɲ ’dizwri vɛɲ ’skoə kwit]

quand ils sont décousus on les jette [habits]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

diswriet eo da chupenn

[diz’wriəd ɛ də ’ʃypən]

ta veste est décousue

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar produioù an hini a lazh anezhe

[ag ə pɾo'dwio n:i lɑh nɛ:]

et ce sont les produits qui les abîment [habits dans la machine à laver]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pa ec'h eont da fall, pa ne vez ket mat d'ar sul e vez kavet d'ar pemdez

[pa hɛɲ də vɑl pa ve kə mɑ:d də zy:l ve kɑ:d də 'pomde]

quand ils sont abîmés [pantalons], quand ce n'est plus bon pour le dimanche c'est utilisé pour le quotidien

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

bragoù difaraket

['bɾɑ:go ˌdifa'ɾɑkət]

pantalon abîmé (?)

??? Favereau 1998 p.147. « difar(a)bouilh : débraillé »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

diflipet eo

[di'flipəd ɛ]

il est lâche [bouton décousu]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hanter-diswri

[ˌhɑ̃ntəʁ'di:zwʁi]

à moitié décousu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arri eo prest da diflipañ

[ɑj ɛ pʁɛst tə di'flipɑ̃]

il est sur le point de lâcher [bouton]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

graet 'teus ur freuzenn

[gwɛt tœz ə 'vʁœ:zən]

tu as fait une déchirure [vêtement]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

freuzennoù

[vʁœ'zeno]

des déchirures

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wechoù e vije drailhet tout revr hom bragoù

['we:ʒo viʒe 'dɾɑjət tut ʁɛ:ʁ mɔ̃m 'bɾɑ:go]

parfois on abîmait complètement le derrière du pantalon

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)