Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarAr menajAn douaroùAr pradoù

Ar pradoù

n'int ket pradoù sañset, moaien da labourat anezhe tout zo

[niɲ cə 'prɑ:ʒo 'sɑ̃sət 'mojən də la'bu:rət nɛ: tut so]

ce ne sont pas des prés en principe, il est possible de tous les travailler

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... e vezes o vaesa 'ba 'r pradoù

[viʒɛs 'vɛsa bah 'prɑ:ʒo]

... tu étais à garder les vaches dans les prés

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur prad 'ta ivez betek... betek Kastell Pik aze ivez

[ə prɑ:t ta 'ije 'bekəd 'bekə ˌkɑstəl'pic 'ɑhe 'ije]

tu avais un pré aussi jusqu'à... jusqu'à Kastell Pik là aussi

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

koulskoude 'h aen da vaesa e-kichen peogwir parkoù deus... pradoù deus du-mañ 'h arru betek penn... betek eno kwa

[kus'ku:de hɛn də 'vɛsa 'kiʃɛn py'gy:r 'pɑrko døs 'prɑ:ʒo døs 'tymɑ̃ hɑj 'betɛ pɛn 'betɛg 'e:no kwa]

pourtant j'allais garder les vaches à côté puisque les champs de... les prés de chez moi arrivaient jusqu'au bout... jusque là-bas quoi

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'na laket deñved e-barzh

[na 'lɑkə 'dẽ:və bɑrs]

il avait mis des moutons dedans [champ]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne degasa ket e loened aze ?

[’djɛsa kəd i ’lwɛ:nəd ’ɑhɛ]

il n'amène pas ses bêtes là ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kar gwezhall e veze d'ober fal... falc'hat euh... ar pradoùioù

[kar gwe’ʒɑl viʃe do:r vɑl ’vɑlhəd ə ə pra’ʒojo]

car autrefois il fallait fau... faucher euh... les prairies

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

geo, e bord ar pradoù, e bord ar pradoù e veze un tamm yeot glas

[gɛw e bɔɾt 'pɾɑ:ʒo e bɔɾt 'pɾɑ:ʒo viʒe tɑ̃m 'jɛwɔd glɑ:s]

si, au bord des prés, au bord des prés il y avait un peu d'herbe verte

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar baturenn

[bɑh ba'ty:rən]

dans le pâturage

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

ober paturennoù ur wech an amzer

['o̞:bəʁ ˌpaty'ʁeno veʃ ə 'nɑ̃mzəʁ]

faire des pâturages une fois le temps

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

feiz, ar peurrest zo gant... dindan patur ha foenn

[fe: 'pœrəz zo gɑ̃n di’nɑ̃:n 'pɑtyr a vwɛn]

ma foi, le reste est en pâture et foin

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

putennoù

[py'teno]

des prés

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket nemeur a brajoù ken

[nøs kə mœ:ʁ 'bʁɑ:ʒo ken]

il n'y a plus beaucoup de prés

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

lakomp se, pa 'tije c'hoant da baturiñ, ma vije ket bet mann ebet warnañ, ur baturenn nevez...

['lɑkɔ̃m ze pe tiʒe hwɑ̃n tə ba'ty:ɹĩ ma viʒe kə bet mɑ̃n'be waɹnɑ̃ ba'ty:ɹən 'newe]

admettons ça, si tu voulais le mettre en pâture, s'il n'y avait rien ru dessus, une nouvelle pâture...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'nez c'hoant da lakat e baturenn war-lerc'h 'no lañs peogwir e tapo paturiñ anezhi a-raok ar goañv

[ma ne hwɑ̃n tə 'lɑkəd i ba'ty:ɹən waɹ'lɛɹh no lɑ̃:s py'gy:ɹ 'dɑpo pa'ty:ɹĩ nɛj ɹo:g 'gu:ɑ̃]

s'il veut sa pâture après, il aura de l'avance puisqu'il réussira à la mettre en pâture avant l'hiver

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

peurach

['pœ:ɹəʃ]

pâturage

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Fur eo ar c'hezeg 'barzh ar prad.

Vur i-n hézèk bar prad.

[vyʁ in hezɛk baʁ pʁad]

Les chevaux sont tranquilles dans le pré.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

met pa 'ma prenet hemañ neuze eu... 'ma paouezet da labourat anezhañ, 'ma skoet anezhañ dindan foenn ha patur ha tout kwa, hag aze neuze 'ma degaset loened, c'hwec'h annoar

[mɛt pe ma ’pɾe:nə ’hemɑ̃ ’nœ:he ə ma ’po̞wzət tə la’bu:ɹa neɑ̃ ma ’sko:ə neɑ̃ di’nɑ̃:n vwɛn a ’pɑtyɹ a tut kwa ag ’ɑ:he ’nœ:he ma ’dɛsə ’lwẽ̞:nəd hwɛx ’ɑ̃nwaɹ]

mais quand j'avais acheté celle-ci [ferme] alors euh... j'avais arrêté de la labourer, j'avais tout mis en foin et pâture et tout quoi, et là alors j'avais ramené des bêtes, six génisses

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'neus ket soufret an traoù re, ar baturenn, ar belouzenn a oa paouezet da labourat ivez

[nøs kə ’zufɾət tɾɛw ɾe ba’ty:ɹən bə’lu:zən ’ɑ:he wa be ’po̞wzəd la’bu:ɹad ie]

les cultures n'ont pas trop souffert [de la chaleur], la pâture, la pelouse avait cessé de pousser aussi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hont e oa ur pasaj da vont, Hent Glas-se, voilà, prajeier ha traoù

[ˌɑˑɔ̃n wa ˈpɑsaʃ tə ˌvɔ̃n mɛt ˌhɛn ˈglɑːs se - ... - pɹaˈʒɛjɛɹ a ˌtɹɛw]

là-bas il y avait un passage pour aller, cette Hent Glas-là, voilà, des prés et tout

Emil an Alan, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)