Brezhoneg Bro-Vear

Al labour douarLabourat an douarDourañ

Dourañ

ne vije ket goloet memes tra

[viʒe kə go’lo:əd mo’stra]

il n'était pas recouvert [d'eau] quand même

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat dour war ar prad

[’lɑkə du:r war prɑ:t]

mettre de l'eau dans le pré [irriguer]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ober gwazhioù da lakat dour

[o:r ’gwɑ:ʒo də ’lɑkə du:r]

faire des saignées [rigoles] pour mettre [apporter] de l'eau

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

disec'hañ ar prad

[di'zehɑ̃ prɑ:t]

assécher un pré

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

unan vo o c'hlebiañ hag egile vo o tisec'hañ

[yn vo 'hle:bjɑ̃ a e'gi:le vo ti'zehɑ̃]

un [pré] va être à mouiller [irrigué], et l'autre va être asséché

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ret e veze ober ur skoilh

[rɛd viʒe o:r skoʎ]

il fallait faire un barrage

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... da stouvañ 'ba 'r penn

[də 'stu:vɑ̃ bah pɛn]

... pour boucher au bout

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat dour war ar pradoù

[’lɑkə du:r war ’prɑ:ʒo]

irriguer les prés

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar yeot da voutañ

[də 'jɛwɔt tə 'vutɑ̃]

pour que l'herbe pousse

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar yeot zo o voutañ fonnusoc'h

[ə 'jɛwɔd zo 'vu:tɑ̃ vɔ̃'nysɔh]

l'herbe pousse plus vite [abondamment]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e veze graet, oa ur wazh 'ba 'r tu-krec'h, tu-krec'h ar prad oa ur wazh

[a viʒe gɛt wa ər wɑ:s bah ty: ty: kweh tə prɑ:d wa wɑ:s]

et on faisait, il y avait une rigole en haut, en haut du pré il y avait une rigole

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze ampichet an dour da vont warnañ

[viʒe ɑ̃m'piʃə du:r də vɔ̃n warnɑ̃]

on empêchait l'eau d'aller dessus

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e-kerzh ar goañv e veze graet ur skoilh

[a kɛrz ə 'guɑ̃ viʒe gɛt skoʎ]

et au cours de l'hiver, on faisait des barrages

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur skoilh

[skoʎ]

[faire] un barrage

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ha d'ober foenn goude

[a do:r vwɛn 'gu:de]

et pour faire du foin après

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur skoilh

[skoʎ]

un barrage

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ober ur skoilh en dour

['o:bər skoʎ ndu:r]

faire un barrage avec l'eau

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

skoilhañ

['skoʎɑ̃]

faire un barrage pour retenir l'eau

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

diskoilh

['diskoʎ]

enlever un barrage

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir int douar bet disec'het gant an hent

[py'gy:ʁ hiɲ 'du:aʁ bed di'ze:hɛt gɑ̃n nɛn]

puisque ce sont des terres asséchées par la route

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

skoilhoù dour a veze graet

['skoʎo du:r viʒe gwɛt]

on faisait des barrages d'eau

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze skoilhet an dour

[pe viʒe 'skoʎə ndu:r]

quand on faisait des barrages dans l'eau

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Lakat dour war e brad.

['lakə du:ʁ waʁ i 'bʁa:d]

Irriguer son pré.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)