Al labour douar > Labourat an douar > Dourañ
ne vije ket goloet memes tra
[viʒe kə go’lo:əd mo’stra]
il n'était pas recouvert [d'eau] quand même
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
lakat dour war ar prad
[’lɑkə du:r war prɑ:t]
mettre de l'eau dans le pré [irriguer]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ober gwazhioù da lakat dour
[o:r ’gwɑ:ʒo də ’lɑkə du:r]
faire des saignées [rigoles] pour mettre [apporter] de l'eau
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
disec'hañ ar prad
[di'zehɑ̃ prɑ:t]
assécher un pré
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
unan vo o c'hlebiañ hag egile vo o tisec'hañ
[yn vo 'hle:bjɑ̃ a e'gi:le vo ti'zehɑ̃]
un [pré] va être à mouiller [irrigué], et l'autre va être asséché
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ret e veze ober ur skoilh
[rɛd viʒe o:r skoʎ]
il fallait faire un barrage
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
... da stouvañ 'ba 'r penn
[də 'stu:vɑ̃ bah pɛn]
... pour boucher au bout
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
lakat dour war ar pradoù
[’lɑkə du:r war ’prɑ:ʒo]
irriguer les prés
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
d'ar yeot da voutañ
[də 'jɛwɔt tə 'vutɑ̃]
pour que l'herbe pousse
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ar yeot zo o voutañ fonnusoc'h
[ə 'jɛwɔd zo 'vu:tɑ̃ vɔ̃'nysɔh]
l'herbe pousse plus vite [abondamment]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
hag e veze graet, oa ur wazh 'ba 'r tu-krec'h, tu-krec'h ar prad oa ur wazh
[a viʒe gɛt wa ər wɑ:s bah ty: ty: kweh tə prɑ:d wa wɑ:s]
et on faisait, il y avait une rigole en haut, en haut du pré il y avait une rigole
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
e veze ampichet an dour da vont warnañ
[viʒe ɑ̃m'piʃə du:r də vɔ̃n warnɑ̃]
on empêchait l'eau d'aller dessus
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
hag e-kerzh ar goañv e veze graet ur skoilh
[a kɛrz ə 'guɑ̃ viʒe gɛt skoʎ]
et au cours de l'hiver, on faisait des barrages
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ur skoilh
[skoʎ]
[faire] un barrage
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ha d'ober foenn goude
[a do:r vwɛn 'gu:de]
et pour faire du foin après
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ur skoilh
[skoʎ]
un barrage
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ober ur skoilh en dour
['o:bər skoʎ ndu:r]
faire un barrage avec l'eau
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
skoilhañ
['skoʎɑ̃]
faire un barrage pour retenir l'eau
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
diskoilh
['diskoʎ]
enlever un barrage
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ peogwir int douar bet disec'het gant an hent
[py'gy:ʁ hiɲ 'du:aʁ bed di'ze:hɛt gɑ̃n nɛn]
puisque ce sont des terres asséchées par la route
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ skoilhoù dour a veze graet
['skoʎo du:r viʒe gwɛt]
on faisait des barrages d'eau
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa veze skoilhet an dour
[pe viʒe 'skoʎə ndu:r]
quand on faisait des barrages dans l'eau
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
Lakat dour war e brad.
['lakə du:ʁ waʁ i 'bʁa:d]
Irriguer son pré.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)