Brezhoneg Bro-Vear

Ar gerioù-kreñvaat

Gant gerioù-kreñvaat (intensifieurs) dishañval e c'haller reiñ muioc'h a nerzh d'an anvioù-gwan, d'an anvioù-gwan-verb ha d'an adverboù.

1. Stagañ un adverb

Un toullad adverboù hag anvioù-gwan a c'hall bezañ staget evel lostgerioù-kreñvaat. Warne e vo an taol-mouezh pennañ, ha pa vezont unsilabennek :

mat-kaer : mat-kèr
ankoueet-libr : ãnkwée-lip
trubuilhet-minabl : trubuilhet-minap

kaer

Ur gontell suis an hini eo. En Bear ha war-dro eo hemañ ar ger-kreñvaat evit an holl degouezhioù. Evel al lost-ger -tre er brezhoneg standard an hini eo :

#mat-tre, brav-tre, koant-tre, fall-tre, jentil-tre...

Barrek eo da vezañ staget deus kement anv-gwan-verb zo : gwisket-kaer, abandonet-kaer, sukret-kaer, desket-kaer, fachet-kaer, boutet-kaer, avañset-kaer...

n'out ket gwisket-kaer

n'out ket gwisket-kaer

[nut kə 'gwiskə kɛ:r]

tu n'es pas très habillé

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket abandonet-kaer

n'eo ket abandonet-kaer

[nɛ kəd abɑ̃'dɔ̃:nə kɛ:r]

ce n'est pas très abandonné

Plac'h, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

sukret-kaer eo ar reoù all

sukret, sukret-kaer eo ar reoù all

['sykət ˌsykət'kɛ:r ɛ rew ɑl]

sucrées, elles sont très sucrées les autres [patates]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

desket-kaer

desket-kaer

['diskə kɛ:r]

très instruit

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hi na vez ket fachet-kaer

hi na vez ket fachet-kaer

[hi ve kə 'vɑʃə kɛ:r]

elle n'est pas très fâchée

Plac'h, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha deus kement anv-gwan zo : fur-kaer, rust-kaer, kamm-kaer, savant-kaer, prudant-kaer, eeun-kaer, dakord-kaer, partizan-kaer, darev-kaer, tomm-kaer, klañv-kaer, skuizh-kaer, hardi-kaer, gleb-kaer, start-kaer, brav-kaer, sec'h-kaer, aezet-kaer, interesant-kaer, solut-kaer, sur-kaer, dishañval-kaer, diwezhat-kaer, uhel-kaer, hir-kaer, divalav-kaer, poazh-kaer, sot-kaer, mezv-kaer, pell-kaer, digourdi-kaer, akuit-kaer, kontant-kaer, trist-kaer, poli-kaer, hek-kaer, diaes-kaer, kozh-kaer, fall-kaer, ker-kaer, treut-kaer, fort-kaer, lous-kaer.

ma n'eo ket fur-kaer

ma n'eo ket fur-kaer, n'eo ket deus an deizioù kentañ

[ma nɛ kə vy:r kɛ:ʁ nɛ kə dəz 'dɛjo 'kentɑ̃]

s'il n'est pas très sage [intelligent], il n'est pas des premiers jours [humour]

Plac'h, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

rust-kaer

ma mamm a oa diroket (?), ne oa ket sañset euh... rust-kaer quoi hein, ne oa ket...

[mə vɑ̃m wa di’ʁɔkət wa kə ’sɑ̃səd ə ʁyst’kɛ:ʁ kwa ɛ̃ wa kəd]

ma mère était xxx (?), elle n'était pas sensée euh... très robuste quoi hein, elle n'était pas... [pour s'occuper des enfants et de la ferme]

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kamm-kaer

hoñ zo kamm-kaer

[hɔ̃: zo kɑ̃m'kɛ:ʁ]

elle est très boiteuse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ savant-kaer

bezañ savant-kaer evit bezañ...

['be:ɑ̃ ˌzɑ:vɑ̃'kɛ:ɹ wid 'be:ɑ̃]

être très savant pour être...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

prudant-kaer

ne oa ket prudant-kaer mont kwa

[wa kə ˌpɹydɑ̃nˈkɛ:ɹ mɔ̃n ken kwa]

ce n'était plus très prudent d'aller quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Notennomp an droienn stank stank mat-kaer, très bien, très bon :

ne oa ket laket traoù mat-kaer da gentañ

ne oa ket laket traoù mat-kaer da gentañ

[wa kə 'lɑkət trɛw mat'kɛ:r də 'gentɑ̃]

on n'avait pas mis de choses [matériaux, produits] très bonnes au début

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ ac'hanta, ac'h a mat met int n'eont ket mat-kaer

hemañ ac'hanta, ac'h a mat met int n'eont ket mat-kaer

['hemɑ̃ 'hɑ̃ntɑ hɑ mɑ:d mɛ hiɲ nɛɲ cə mɑ:t kɛ:r]

celui-ci, et bien, il fonctionne bien [compteur], mais eux ils ne fonctionnent pas très bien [les administratifs]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

mat-kaer a gavan anezhi

mat-kaer a gavan anezhi

[mɑt'kɛ:r gɑvɑ̃ nɛj]

je la trouve très bonne [sauce]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Raloc'h eo an implij anezhañ gant an adverboù :

Espres-kaer a ra.

Espres-kaer a ra.

épeuskèr ra.

['epəskɛʁ ʁa]

Elle fait exprès.

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

nebeud-kaer

nebeud-kaer

[ˌnœbət'kɛr]

très peu

Paotr, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ral-kaer hañ

ral-kaer hañ

[rɑ:l kɛ:r ɑ̃]

très rare hein

Paotr, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne wel ket ervat-kaer da gentañ

ne wel ket ervat-kaer da gentañ

[wɛl kə vɑ:t kɛ:r də ’gentɑ̃]

il [l'enfant] ne voit pas parfaitement au début

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Da notenniñ zo e vez kreñvaet anvioù-kadarn gantañ ivez :

'neus ket naon-kaer

'neus ket naon-kaer

[nøs kə 'nɑwɔ̃n kɛ:r]

il n'a pas très faim

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'nez c'hoant-kaer

tout an dud zo kat d'ober goap ma 'nez c'hoant-kaer

[tun dyd zo kɑd do̞:ʁ gwɑb ma ne hwɑ̃n kɛ:ʁ kwa]

tout le monde est capable de se moquer s'il en a vraiment envie

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

tre

Dre an avani emañ tout ar plas gant -kaer, ne glever ket al lost-ger -tre koulz lâret en deiz-a-herie. Ur skwer nemetken hon eus ha staget eo -tre deus fall :

fall-tre

fall-tre

val tré

[val tʁe]

très mauvais

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : fall-tre, mauvais tout à fait

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

abominabl

Deus ar galleg e teu ar ger-kreñvaat -abominabl. Teir skwer ganti hon eus dastumet : bras-abominabl, jentil-abominabl, pinvidik-abominabl.

Bras-abominabl.

Bras-abominabl.

Vraiment très grand, extrêmement grand.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Jentil-abominabl.

Met ma-Doue... eñ a oa jentil avat. Jentil-abominabl.

Mé ma Doue... eñ oa jèntil ha. Jèntil abominabl.

Mais mon Dieu... Il était gentil. Vraiment très jentil.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hoñ a oa pinvidik-abominabl

hoñ a oa pinvidik-abominabl

[mɛ hɔ̃: wa ’pinvic abo’minap]

elle était terriblement riche

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

minabl

Stumm krennaet abominabl eo. Klevet hon eus anezhañ o reiñ nerzh d'an anvioù-gwan hag anvioù-gwan-verb da heul : trubuilhet-minabl, ker-minabl, tost-minabl, lart-minabl.

honnezh zo trubuilhet-minabl

kar honnezh zo trubuilhet-minabl

[kar hɔ̃:s so try’byʎəd ’minəp]

car elle est terriblement tracassée

Paotr, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hel menaj a goust ker-minabl

an deiz-a-herie, derc'hel menaj a goust ker-minabl

[de: ’hɛje ’dɛrhɛl ’me:nəʃ gust ke:r ’minap]

au jour d'aujourd'hui, exploiter une ferme coûte très cher

Paotr, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Hennezh a oa tost-minabl.

Gwezhall e oa ur paotr kozh e-kerzh goañv ne bade ket gant ar riv 'barzh e wele. Hag e save da vont da droc'hañ lann dam da dommañ dezhañ. E wele a oa just e-fas da toull an nor, 'h arrie an avel yen gantañ. Arri trist ar jeu. Hennezh a oa tost-minabl.

Gwéjal wa po koz kèrz gouan badé ket gan-n riou ba i wélé ha zavé de vont de drohan lan-n dan-m de doman déan. I wélé wa just vas de toul nor ayè nawel y-n gantan ayè trist jeu é wa tost mineup

[gweʒal wa po koz kɛʁz guã bade køt gãn ʁiw ba i wele] [a zave də võn də dʁohã lãn dãm də domã deã] [i wele wa ʒyst vas də tul noʁ] [ajɛ nawəl jin gãtã] [ajɛ tʁist ʒə] [e wa tost minəp]

Autrefois il y avait un vieux monsieur qui ne supportait pas le froid dans son lit et il se levait pour aller couper de l'ajonc pour se réchauffer Son lit était juste en face de l'entrée, le vent froid arrivait sur lui. c'était triste. Il était très radin

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

hennezh zo lart-minabl

hennezh zo lart-minabl

[hẽ:s so lɑrt ’minɑp]

il est terriblement gros

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

En tu all d'ar verb e c'hall en em lakaat abominabl pe minabl evit kreñvaat an anv-gwan. Taol-mouezhiet-mat e vezont neuze :

abominabl oa brav

abominabl oa brav

[abo'mi:nab wa brɑw]

c'était incroyablement beau [spectacle]

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

brav eo minabl

brav eo minabl

[braw e 'minap]

c'est superbe, magnifique, splendide

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mat

Evel -kaer e seblant barrek -mat, très, da vezañ staget deus an holl anvioù-gwan : kalet-mat, sec'h-mat, prim-mat, distok-mat, poazh-mat, mezv-mat, klouar-mat, tomm-mat, kraz-mat, treut-mat, fresk-mat, sklaer-mat, ker-mat, feneant-mat, start-mat, kozh-mat, solut-mat, reut-mat, darev-mat, dañjerus-mat, diwezhat-mat, sonn-mat, sec'h-mat, poz-mat, drouk-mat, yen-mat, brein-mat.

kalet-mat int

kalet-mat int

[ka:lə'mɑd iɲ]

elles sont très dures

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket sec'h-mat kwa

n'eo ket sec'h-mat kwa, youst eo evel e vez lâret , n'eo ket eu...

[ne̞ kə zeh'mɑ:t kwa yust e̞ wɛl ve lɑ:d ə ne̞ kət]

ce n'est pas très sec quoi, c'est à moitié humide comme on dit, ce n'est pas...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

prim-mat

prim-mat

[pʁy'm:ɑt]

très rapidement

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze e oa arri mezv-mat

a-benn neuze e oa arri mezv-mat

[bɛn 'nœ:he viʒe ɑj mɛw'mɑt]

pour alors il était bien ivre

Paotr, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Pa vez komzet deus ment pe deus muzul e vo kentoc'h klevet -mat evit -kaer : don-mat, hir-mat, uhel-mat, gros-mat, bras-mat, ledan-mat, pell-mat, tev-mat, bihan-mat, ponner-mat, fort-mat.

ma vije don-mat

ma vije don-mat

[ma viʒe dɔ̃n'mɑd ə]

si c'était très profond

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

lec'h e oa lann hir-mat aze

lec'h e oa lann hir-mat aze hag e oa ur bod hag a oa... distok e-unan

[le̞h wa lɑ̃n hiɹ'mɑd ɑhe a wa bud wa 'distɔg i'hy:n]

là où il y avait des ajoncs très longs là et il y avait une branche qui était... écartée, tout seule

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

uhel-mat, n'emañ ket e bord ar mor

uhel-mat, n'emañ ket e bord ar mor

['yəl mɑt mɑ̃ kə bɔʁd mo:ʁ]

très haut, il n'est pas au bord de la mer

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arri eo bras-mat ar wezenn

me 'ma bet laket lore aze hag eu... pin, arri eo bras-mat ar wezenn, oh ya ! un tamm mat uheloc'h evit aze, ha graet moaien da grignat ar bluskenn diwarni

[me ma be 'lɑkəd 'lɔ:ɹe 'ɑ:he ag ə pi:n ɑj ɛ bɹɑ:z mɑt 'we:ən o ja tɑ̃'mɑd y'e:lɔh wid 'ɑ:he a gwɛd 'mojən də 'gɹiɲə 'blyskən diwaɹni]

moi j'avais mis du laurier là et euh... du pin, l'arbre est arrivé très grand, oh oui ! bien plus haut que là, et [les souris ont] trouvé le moyen de grignoter l'écorce dessus

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Implijet stank eo -mat evit kreñvaat an anvioù-gwan-verb : eskeñtet-mat, lañset-mat, oadet-mat, gwennet-mat, stardet-mat, pebret-mat, sukret-mat, korvet-mat, keinet-mat, bleset-mat, tapet-mat, kollet-mat, klaset-mat.

tapet-mat oa a-hervez

tapet-mat oa a-hervez

[tɑpə’mɑd wa 'hɛrwe]

il était bien attrapé [blessé] à ce qu'il paraît

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

klaset-mat e oan bet hañ

klaset-mat e oan bet hañ

[ˌklɑsə'mɑ:d wɑ̃n bed ɑ̃]

j'avais été bien classé hein

Paotr, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Deus an distagadur e vez gouvezet pe eo al lostger-kreñvaat, gant a berr ['mat] evel er skwerioù a-us, peotramant an adverb bien, gant a hir ['mɑ:t], evel er skwerioù dindan :

anavezet mat 'meus bet anezhañ 'vat

anavezet mat 'meus bet anezhañ 'vat

[hɑ̃n’veə mɑ:d møz be ’neɑ̃ hɑ]

je l'ai bien connu

Plac'h, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

reoù anezhe zo livet mat kwa

ma vijent bet darv-mat met serten reoù zo anezhe... zo... zo... reoù anezhe zo livet mat kwa

[ma viʒɛɲ bed dɑɹw’mɑd mɛ ’sɛʁtən ʁew zo nɛ: zo zo ʁew nɛ: zo ˌliwəd’mɑ:t kwa]

s'ils avaient été bien mûrs mais certains sont... sont... sont... certains d'entre-eux ont une belle couleur quoi [raisins]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

fesonet mat eo Jean

fesonet mat eo Jean

[fe’sɔ̃:nə mɑ:d ɛ ʒɑ̃:]

Jean a l'air bien [a bonne mine]

Jañ Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

krog mat eo

krog-mat eo

[krɔ:g mɑd ɛ]

il est bien accroché [enfant se tenant à son père]

1. Den, ????, ????
(dastumet gant Tangi)

Se zo kaoz e c'hallomp lâret n'eo ket ar ger-kreñvaat an hini a vez kavet staget deus an adverboù dindan, o vezañ ma eo hir an a : sur-mat, a-berzh-mat.

sur mat

sur-mat 'vat !

[zy:r mɑ:t ɑt]

certainement !

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met lâret zo 'meus klevet a-berzh-mat

met lâret zo 'meus klevet a-berzh-mat, hag ar skorn a derc'h da uzañ

[mɛ 'lɑ:rə zo møs 'klɛwəd bœrz'mɑ:d ag ə skɔɾn dɛrχ tə 'y:zɑ̃]

mais on dit, j'ai entendu de source sûre, et la glace continue de diminuer [réchauffement climatique]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar c'hontrol eo dindan gant ret-mat, bien obligé, berr an a ennañ :

ret-mat eo dit mont du-se

libr

Dreist-holl e vez implijet an adverb libr, amprestet digant ar galleg ha gant an dalvoudegezh complètement, evit reiñ kalz a nerzh d'an anvioù-gwan-verb : tremenet-libr, dic'hoûget-libr, treuzet-libr, pennfollet-libr, skornet-libr, trelatet-libr, kollet-libr, beget-libr, tennet-libr, diskornet-libr, serret-libr, sodet-libr, badaouet-libr, ankoueet-libr.

n'eo ket tremenet-libr

n'eo ket tremenet-libr

[nɛ kə tre'me:nə lip]

ce n'est pas complètement passé [la maladie]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dic'hoûget-libr

ur c'hamarad gant e gorn-butun o c'houlenn tan digantañ, hemañ o reiñ tan dezhañ ken e oa kouezhet e benn, en ur reiñ tan dezhañ, dic'hoûget-libr, gant... gant... gant un obuz kwa xxx (?) « plouf »

[ə hɑ̃'mɑ:ʁat gɑ̃n i gɔʁn'bytyn hul tɑ̃:n digɑ̃tɑ̃ 'hemɑ̃ ʁɛɲ tɑ̃:n deɑ̃ ken wa kwe:d i bɛn nɔ̃n ʁɛɲ tɑ̃:n deɑ̃ di'hu:gə lip gɑ̃n gɑ̃n gɑ̃n 'no:bys kwa ? pluf]

un copain avec sa pipe lui demandant du feu, celui-ci de lui donner du feu jusqu'à ce que sa tête tombe, en lui donnant du feu, décapité net, avec... avec... avec un obus quoi xxx (?), « plouf »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket treuzet-libr

ne oa ket treuzet-libr peogwir e oa manet just e bord ar c'hroc'hen, en tu all, 'na ket... 'na ket... treuzet 'na met ne oa ket deuet er-maez

[wa kə tɾœ:ʒə lip py'gy:ʁ wa 'mɑ̃:nə ʒyst bɔʁd ə 'hʁɔ:hən ty al na kət na kə 'tʁœ:zəd na mɛ wa kə dœd me̞:s]

il n'avait pas été complètement transpercé [par la balle] puisqu'elle était restée juste au bord de la peau, de l'autre côté, elle n'avait pas... elle n'avait pas... elle avait traversé mais elle n'étais pas sortie

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Pennfollet-libr eo

Lampat a ra. D'abitud n'eo ket evel-se. Pennfollet-libr eo. 'Barzh ar sal e oa spontus !

Lan-mpeu ra. Nabitud nè keu visè. Pènvoleut lip è. Bar zal wa spontus !

[lãmpə ʁa] [nabityd nɛ kø visɛ] [pɛnvolət lip ɛ] [baʁ zal wa spõtys]

Elle saute. D'habitude elle n'est pas comme ça. Elle est fofolle. Dans la salle elle était intenable !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Barrek eo libr da vezañ distaget deus an anv-gwan-verb :

devet eo libr

keit ha ma vo ket chañchet plas dezhañ na fiñvet mann ebet, aze « pouf ! », da welet evel-se n'eus mann ebet e-barzh, oh ! met devet eo libr kwa, kentañ e vo ma ra ur bannac'h glav goude, hopala ! e welez anezhañ o komañs... ha ma 'neus bet trawalc'h, diouzhtu xxx (?)

[kɛjta vo kə 'ʃɑ̃ʃə plɑs na 'vĩwə mɑ̃n'bet 'ɑ:he buf də 'we̞:ləd və'se nœz mɑ̃n'be bɑɹz o mɛ 'dɛwəd e̞ lip kwa 'kentɑ̃ vo ma ɹa bɑ̃h glɑw 'gu:de opə'lɑ 'we̞:le̞s neɑ̃ 'komɑ̃s a ma nøz be tɾa'wɑh dy'sty ?]

tant qu'on ne le changera pas de place ni le bougera d'un pouce, là « pouf ! », en apparence comme ça il n'y a rien dedans, oh ! mais il est complètement brûlé quoi, tout-à-coup s'il y a un peu de pluie après, hop là ! tu le vois qui commence... et s'il a eu assez, tout de suite xxx (?) [plant]

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ral eo an implij dioutañ gant anvioù-gwan : brein-libr, sot-libr, distremp-libr.

brein-libr

brein-libr

brèyn lip

[bʁɛjn lip]

complètement pourrie

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

sot-libr

sot-libr

[zod'lip]

complètement folles [les poules]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

distremp-libr

distremp-libr

distrèm lip

[distʁɛm lip]

complètement détrempé

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

tout

Gant talvoudegezh un adverb e c'hall tout, complètement, tout, kreñvaat un anv-gwan pe un anv-gwan-verb : brein-tout, stummet-tout, seilhet-tout, kozh-tout, fall-tout, karget-tout, nevez-tout, adnevez-tout, stouvet-tout, aet-tout, machinet-tout, sot-tout, bihan-tout, yaouank-tout, debret-tout, boutet-tout, marv-tout, gwenn-tout, du-tout, fuloret-tout, kreienet-tout, mailhimouzet-tout.

ar pleñchod oa brein-tout

ar pleñchod oa brein-tout

['plɛ̃ʃɔd wa brɛɲ tut]

le plancher était complètement pourri

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bern mein stummet-tout

aze e oa ur bern mein stummet-tout euh... prest da boz euh... deus ar Gouent, aze e oa meingleuz Gouent Bear

['ɑ:he wa bɛrn mɛɲ ˌstymə'tut ə pʁe̞st tə bo:z ə dyz 'gu:ən 'ɑ:he wa 'vɛŋgəl 'gu:ən 'be:aʁ]

là il y avait plein de pierres complètement formées euh... prêtes à poser euh... du Couvent, là c'était la carrière du Couvent de Bear

Plac'h, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ma soñj ganit int seilhet-tout,

ha bremañ, kaer 'deus tretañ, gwelet a rez, goude ma soñj ganit int seilhet-tout, ma adfiñvez anezhañ goude kuit da dreiñ anezhañ, bepred e tiwano, bepred e tiwano al louzoù

[a 'bomɑ̃ kɛ:ɹ døs 'tɾɛtɑ̃ gwɛ:l ə ɹɛs 'gu:de ʒɔ̃:ʒ gɑ̃nit hɛɲ 'zɛʎɛt tut ma had'vĩwɛz neɑ̃ 'gu:de kwid də dɾɛĩ neɑ̃ 'bopə di'wɑ̃:no 'bopəd di'wɑ̃:no 'lu:zu]

et maintenant, ils ont beau traiter, tu vois, bien que tu penses qu'elles sont toutes éliminées, si tu le remue pour ne pas le tourner [terre], elles germeront quand même, les mauvaises herbes germeront quand même

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

traoù kozh-tout

traoù kozh-tout

[tɾɛw ko:s tut]

toutes des vieilles choses [que des vieilles choses]

Paotr, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

naet

Gant naet, complètement, e vez kreñvaet anvioù-gwan-verb : tennet-naet, kollet-naet, sec'het-naet.

tennet-naet

tennet-naet

[’tɛnə ne̞t]

complètement arrachés [choux]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hi zo kollet-naet

hi zo kollet-naet

[hi zo ’kɔləd nɛt]

elle est complètement perdue

Paotr, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

sec'het-naet ya

sec'het-naet ya

[ˌze:həd'ne̞d ja]

complètement desséchée [plante]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kaer eo dezhi pa int sec'het-naet

kaer eo dezhi pa int sec'het-naet

[kɛ:r ɛ dɛj pe iɲ 'zehə net]

elle a du pot, de la chance, puisqu'ils sont secs en une journée

Plac'h, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

tout-naet

Tout ha naet zo kat da vezañ stok-ha-stok evit reiñ nerzh d'un anv-gwan-verb, gant ar ster complètement. Mat a skwer hon eus :

a-benn koan e veze depiotet-tout-naet

a-benn koan e veze depiotet tout-naet

[bɛn kwɑ̃:n viʃe de'pjotət tud'nɛd ə]

pour le dîner on le dépiautait entièrement [lièvre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

brevet-tout-naet

brevet tout-naet

['brɛwɛt tut'nɛt]

complètement broyé [chat renversé par une voiture]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze e oa c'hwezhet-tout-naet euh...

a-benn neuze e oa c'hwezhet tout-naet euh...

[bɛn 'nœhe wa 'hweɛt tud'nɛd ə]

pour alors elle était complètement gonflée euh...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

En ur frazenn eo doublet tout-naet :

divhar ha tout paket... tout-naet tout-naet

divhar ha tout paket... tout-naet tout-naet

['diwar a tut 'pɑkət tud'nɛt tud'nɛt]

les jambes et tout enveloppées... complètement, complètement

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Hag en unan all int staget o-daou gant ar stagell ha :

int seilhet-tout-ha-naet

int seilhet-tout-ha-naet

[hiɲ ’zɛʎɛt tut a nɛt]

elles sont toutes complètement bousillées [fleurs avec un orage]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

euzhus

Ral-kaer eo euzhus, formidable, evit kreñvaat an anv-gwan :

ker-euzhus

ker-euzhus

[keʁ'œ:zys]

extrêmement cher

Plac'h, , Bear (dastumet gant Tangi)

spontus

Spontus, terriblement, a vez implijet evit reiñ nerzh d'an anvioù-gwan : bihan-spontus, ifrontet-spontus, gast-spontus, jentil-spontus, ker-spontus, teñval-spontus, kurius-spontus, diaes-spontus, fall-spontus, yen-spontus.

eñ a oa gast-spontus

tud gogez

[tyd 'go:gəs]

des gens maniérés

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Honnezh a oa jentil-spontus.

Honnezh a oa jentil-spontus. Me 'mije aon deus ar c'hezeg met deus honnezh ne 'mije ket aon. Deus honnezh ne 'mije ket aon. Gwezh ebet. Honnezh oa ken jentil te.

[’hõ wa ’jɛntil ’spõntus – ’me miʒe ’own døs ’hezəg mɛ døs ’hõs miʒe kəd ’own – døs ’hõs miʒe kəd ’owən – ’gweʒbet – ’hõ wa ken ’jentil te]

Elle était vraiment très gentil. Moi j'avais peur des chevaux, mais je n'avais pas peur de celle-là. Jamais. Elle était tellement gentille pardi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ker-spontus

ker-spontus

[ke̞ːʁ ˈspɔ̃tys]

très cher

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

yen-spontus

yen-spontus

[ji:n 'spõntys]

très froid

Paotr, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Ur skwer hon eus gant spontus doublet :

hag ifrontet-spontus-spontus

hag ifrontet-spontus-spontus

[a i’frɔ̃tət ’spɔ̃tys ’spɔ̃tys]

et terriblement effrontée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

A-wechoù e vez raklakeet dirak an anv-gwan :

Eñ a zo spontus-pinvidik.

Eñ a zo spontus-pinvidik.

[hẽː zo ˈspɔ̃tys ˈpinvic]

Il est très riche.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

me 'ma kavet se spontus-brav

me 'ma kavet se spontus-brav

[me mɑ kɑ: se ’spɔ̃ntyz brɑw]

j'avais trouvé ça superbe, magnifique

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Dre-vras eo barrek spontus da vezañ plaset un tamm bihan dre-holl er frazenn :

Abaf eo spontus.

Abaf eo spontus.

Abov è spontus.

[abovɛ spõtys]

Elle est très timide

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Spontus eo tost.

Spontus eo tost.

Spontus è tost.

[spõtys ɛ tost]

Il est très radin.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ker an traoù spontus !

Ker an traoù spontus !

[keːʁ tʁɛw ˈspɔ̃tys]

Des choses très chères, hors de prix !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

spontus on bet klañv

spontus on bet klañv

['spɔ̃ntys hɔ̃ be klɑ̃:]

j'ai été très malade

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hardi

Gallet a ra an adverb hardi, très, kreñvaat un anv-gwan. Ral-kaer eo avat :

gallout lakat dilhad lous-hardi e-barzh

Diabolo a rae mekanikoù da gannañ ivez, spesial evit euh... ar menajoù xxx (?) gallout lakat dilhad lous-hardi e-barzh euh... na veze posubl e vezent fank-tout

[djabolo ʁɛ ˌmikə’niko də ’gɑ̃nɑ̃ ie spe’sjal wid ə me’nɑ:ʒo ? ’gɑlud ’lɑkəd ’diʎəd lus’hɑʁdi bɑʁs ə na viʒe ’po̞syb viʒeɲ vɑ̃ŋk’tut]

Diabolo faisait des machines à laver aussi, spéciales pour euh... les fermes xxx (?) pourvoir mettre des habits extrêmement sales euh... quand bien même ils étaient maculés de boue

???

Paotr, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

da vat

Gant an droienn adverb da vat, pour de bon, e vez roet nerzh d'an anvioù-gwan ha d'an anvioù-gwan-verb. Ral a-walc'h eo an implij anezhañ :

mezv da vat

mezv da vat

mèw de vat

[mɛw də vat]

bien soûl

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

dispennet da vat

pa arries war ar porzh ne oa ket re a diskenn met goude, pase... 'h aes... toull dor an ti neuze dispennet da vat

[pe 'hɑje̞z waɹ pɔɹz wa kə ɹe 'diskɛn mɛ 'gu:de 'pɑse he̞s tulnoɹ'ti: 'nœ:he di'spenəd də'vɑt]

quand tu arrivais dans la cour il n'y avait pas trop de descente mais après, passé... tu allais... l'entrée de maison était complètement démolie

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

maleürus

Adverboù amzer (kement-se, keit-se...) a vez kreñvaet gant an anv-gwan adverbializet maleürus :

met pas kement-se maleürus, nann nann nann.

Me ? Oh me ne 'ma ket bet lakaet kement-se. Un tamm 'ma bet graet bepred peogwir e vije laket, ma kerez, met pas kement-se maleürus, nann nann nann. Me ne vije ket ur c'hoef ganin bemdez.

[me – o me ma kə be 'lakə kemese – tãm ma be 'gwɛt 'bɔpət – pə'gyːʁ viʒe 'lakət makeːs – mɛ pas kemese ma'luːʁus – nãn nãn nãn – me viʒe kə ə 'hwef kə'nĩ 'bawde]

Moi ? Oh moi je n'en ai pas mis tant que ça. Je l'ai fait un peu, puisqu'on en mettait, si tu veux, mais vraiment pas tant que ça, non. Moi je ne portais pas une coiffe tous les jours.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

n'eus ket keit-se maleürus abaoe kwa

han-se, pa vo lâret, añfin, n'eus ket... n'eus ket keit-se maleürus abaoe kwa met añfin

[ɑ̃'se pe vo lɑ:d ɑ̃'fin nøs kə nøs kə 'kɛjse ma'ly:ɾys bwe kwa mɛd ɑ̃'fin]

donc, quand on dira, enfin, il n'y a pas... ce n'est pas si antédiluvien que ça quoi mais enfin

Favereau « n'eo ket ken kozh-maleürus ! (pas si antédiluvien) »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

horrol

Implijet e vez a-wechoù an adverb horrol, horriblement, distaget ['ɔʁɔl], evit kreñvaat anvioù-gwan : gros-horrol, paour-horrol, koant-horrol, rust-horrol.

arri eo gros-horrol

arri eo... oh ! arri eo gros-horrol

[ɑj ɛ o ɑj ɛ gʁo̞z ’ɔʁɔl]

il est arrivé... oh ! il est arrivé horriblement gros

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Paour-horrol

Paour-horrol

Pow orol

[pow ˈɔʁɔl]

Très pauvre [pas de jeu]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ur plac'h koant-horrol.

Honnezh zo koant... pitoiabl. Honnezh zo ur plac'h koant-horrol.

[hõːs so ’kwãn pi’tɔjəp – hõːs so ə plaχ’kwãn ’ɔʁɔl]

Elle est vraiment très belle. C'est une très belle fille.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hemañ a zo rust-horrol, horrol !

Hemañ a zo rust-horrol, horrol !

[ˈhemə zo ʁyst ˈɔʁɔl ˈɔʁɔl]

Il est très rude, très raide [ralentisseur] !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Barrek eo da vezañ dispartiet deus an anv-gwan pe deus an adverb gant ar verb :

Ifrontet eo horrol.

Ifrontet eo horrol.

éfronteut è oreur.

[efʁõtət ɛ ˈɔʁɔl]

Il est très effronté.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

trubuilhet eo horrol emezañ

trubuilhet eo horrol emezañ

[tʁy’byʎəd ɛ ’ɔʁɔl meɑ̃]

elle est terriblement inquiète

Paotr, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Horrol eo ker.

Horrol eo ker.

Orol è kér. (premier r roulé)

[ˈɔʁɔl ɛ keʁ]

C'est très cher.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

holl

Gant an adverb holl, entièrement, distaget [ɔl] e vez kreñvaet troiennoù adverb gant re, trop : re-holl, re stank-holl, re bell-holl.

met normalamant 'mamp ket bet re-holl a broblem

met normalamant 'mamp ket bet re-holl a broblem

[mɛ nɔʁma'lɑ̃mɑ̃n mɑ̃m kə be ʁe'ɔl bɾɔ'blɛm]

mais normalement nous n'avions pas trop eu de problèmes

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'nez ket ezhomm da vezañ re stank-holl

'nez ket ezhomm da vezañ re stank-holl evit eu... dezhe da gaout plas da... da gefiañ evel e vez lâret kwa peogwir...

[ne kəd e:m də ’ve:ɑ̃ ɹe stɑ̃ŋ’gɔl wid ə dɛ: də gɑ:t plɑ:s tə də ’ge:vjɑ̃ wɛl ve lɑ:t kwa py’gy:ɹ]

il ne faut pas qu'il soit [colza] trop serré pour euh... pour qu'ils aient de la place pour... pour faire des souches comme on dit quoi puisque...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù a oa re bell-holl un tamm bihan

En général, ar reoù a oa re bell-holl un tamm bihan quoi a vije kaset quoi.

[ã ʒeneʁal ʁew wa ˌʁebɛl’ɔl tãm’biən kwa viʒe ’kasət kwa]

En général, ceux qui étaient [= habitaient] beaucoup trop loin étaient amenés [en voiture par leurs parents].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pitoiabl

An adverb pitoiabl, distaget [pi'tojəp], incroyablement, a servij da reiñ nerzh d'an anvioù-gwan. Ral-kaer eo avat :

Honnezh zo koant... pitoiabl

Honnezh zo koant... pitoiabl. Honnezh zo ur plac'h koant-horrol.

[hõːs so ’kwãn pi’tɔjəp – hõːs so ə plaχ’kwãn ’ɔʁɔl]

Elle est vraiment très belle. C'est une très belle fille.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet e vez dispartiet deus an anv-gwan :

ha pitoiabl oa brav

ha pitoiabl oa brav

[a pi’tojəb wa brɑw ɑ̃]

et c'était extrêmement beau [spectacle]

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

2. Stagañ un anv-gwan-verb

Un toulladig anvioù-gwan-verb a c'hall kreñvaat anvioù-gwan.

daonet

fall-daonet !

(mat eo ar jeu ?) fall-daonet !

[vɑl'dɑ̃wnət]

(comment ça va ?) très mal !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e welan fall-daonet

peogwir e welan fall-daonet

[pə'gu:r wɛ:lɑ̃ vɑl'dɑ̃wnət]

puisque je vois horriblement mal

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

N'eo ket didalvez-daonet peogwir e sav bemdez !

N'eo ket didalvez-daonet peogwir sav bemdez !

Nè keu didalvé dawneut pugur zav bomdé !

[nɛ kø didalve dawnət pygyʁ zav bomde]

ça n'est pas un fainéant finit puisqu'il se lève tout les jours !

Paotr, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

bervet

tomm-bervet eo

tomm-bervet eo

[tɔm 'bɛrwəd ɛ]

il est chaud bouillant

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tomm-bervet int

tomm-bervet int

[tɔm'bɛrwəd iɲ]

ils sont chauds bouillant [pots de confiture]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

beget

leun-beget

leun-beget

loen bégeut

[lœn begət]

plein [pour un solide]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

skornet

yen-skornet

yen-skornet

[yi:n 'skɔrnət]

très froid, glacial

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kollet

paour-kollet

pa 'nije evet ur bannac'h re e vije fall-kollet

3. Stagañ un anv-kadarn

Bezañ zo anvioù-kadarn barrek da greñvaat anvioù-gwan zo.

ki

didalvez-ki

Didalvez-ki

Didalvé ki

[didalve ki]

Fainéant comme un pou.

Du coq à l'âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.193) : "[…] Hennezh zo didalvez-ki ou didalvez evel ur c'hi, bon à rien comme un chien, comparaison utilisé à propos d'un fainéant."

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

fall-ki

ar bloaz-mañ eo fall-ki ar patatez, n'eus ket rentamant ha neuze war ar marc'had n'eus ket nemet kanetennoù.

Bla man è val ki pataz, neus keu randanman-n, a noehé wa mahad neus keu mèt kanéténo.

[bla mã ɛ val ki pa’ta:z] [nøs kø ʁãdãmãn] [a nœhe wa mahad nøs kø mɛt kaneteno]

Cette année n'est pas bonne pour les patates. Il n'y a pas de rendements, et du coup il n'y a que des petites patates sur les marchés.

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

sign

gwenn sign

gwenn-sign

gwèn sign

[gwɛn siɲ]

très blanc

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : gwenn-sign, blanc de cygne

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

flamm

nevez-flamm

nevez-flamm

néwé vlan-m

[newe vlãm]

flambant neuf

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 87 : nevez-flamm, flambant neuf

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

chouk

leun-chouk

leun-chouk

loen chouk

[lœn ʃuk]

plein à ras bord [pour un liquide]

Paotr, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

ar c'hurun

Kavet e vez an anv-kadarn ar c'hurun, affreusement, en e stumm kemmet evit kreñvaat an anvioù-gwan : ker-ar-c'hurun, diwezhat-ar-c'hurun, pell-ar-c'hurun, gast-ar-c'hurun.

ker-ar-c'hurun

ker-ar-c'hurun

[keʁ ˈhyːʁyn]

très cher

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

diwezhat-ar-c'hurun

diwezhat-ar-c'hurun

[di’wɛ:d ’hy:ʁyn]

terriblement en retard

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e oant diwezhat-ar-c'hurun oc'h arruout

e oant diwezhat-ar-c'hurun oc'h arruout

[wɑ̃ɲ di’weɛt ’hy:ryn ’hɑjut]

ils étaient terriblement tard à arriver

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pell-ar-c'hurun

pell-c'hurun

[pɛl ’hy:ryn]

affreusement longtemps

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gast-ar-c'hurun

gast-c'hurun

[’gɑst ə ’hy:ryn]

un salopard, un enculé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Gallet a ra kreñvaat anvioù-kadarn ivez :

c'hwezh ar c'hurun zo

c'hwezh ar c'hurun zo

[hwes 'hy:ryn zo]

il y a une odeur infecte

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

tan

ruz-tan

met aze ruz-tan evel-se hañ, ken ruz-se ha hennezh hañ

[mɛ 'ɑhɛ ry'tɑ̃:n vi'sɛ ɑ̃ ken ry: ze a hẽ̞:z ɑ̃]

mais là rouge-vif comme ça, aussi rouge que ça que celui-là hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

4. Stagañ un anv-gwan

Anvioù-gwan zo a vez staget deus anvioù-gwan all evit sevel troiennoù eveek. Ur pezh listennad a ro Jul Gros e levr kentañ an Trésor du breton parlé (2000, p.85-87).

bras

an deiz-se e oa tomm-bras

ah ya, an deiz-se e oa tomm-bras

[a ya 'dese wa tɔm'bɾɑ:s]

ah oui, ce jour-là il faisait une grande chaleur

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

klañv-bras.

Pa eo prest da vervel : gwall-glañv, klañv-bras.

Pa è prést de vèweul : gwèl glan, klan braz.

[pa ɛ pʁest də vɛwəl] [gwɛl glã] [klañ braz]

Quand il est mourant : très malade.

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

achu

didalvez-achu

didalvez-achu

didalvé achu

[didalve aʃy]

très fainéant

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : didalvez-achu, paresseux achevé

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

fall-achu

fall-achu

val achu

[val aʃy]

très mauvais

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : fall-achu, mauvais-achevé

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

mik

dall-mik

dall-mik

dal mitch

[dal mitʃ]

complètement aveugle

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : dall-mik, aveugle tout à fait

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

mezv-mik

mezv-mik

mèw mitch

[mɛw mitʃ]

complètement soûl

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

marv-mik

pa veze marv-mik

[pe viʒe mɑrw'mic]

quand il était définitivement mort

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

rik

dall-rik

dall-rik

[dɑl'ʁic]

complètement aveugle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ruz

didalvez-ruz

didalvez-ruz

didalvé ru

[didalve ʁy]

très fainéant

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

tomm-ruz (très chaud)

tomm-ruz

tom ru

[tom ʁy]

très chaud [temps]

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 87 : tomm-ruz, chaud (comme tison) rouge

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Posubl eo lakat ar ger pik e-kreiztre tomm ha ruz evit kreñvaat anezhañ muioc'h c'hoazh :

tomm-pik-ruz (terriblement chaud)

tomm-pik-ruz

tom pik ru

[tom pik ʁy]

très chaud [temps]

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 88 : tomm-pik-ruz, chaud à pic rouge (se dit du soleil quand il est au zénith).

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

du

teñval-du

teñval-du

[ˌtẽwəl'dy:]

très sombre

Plac'h, 1935, Bear (dastumet gant Tangi)

paour-du

paour-du

pow du

[pow dy]

très pauvre

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 87 : paour-du, pauvre-noir

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

mezv-du

mezv-du

mèw du

[mɛw dy]

complètement soûl

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 87 : mezo-du, ivre-noir

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Eñ zo stenn-du.

Eñ zo stenn-du.

é zo stén du.

[e zo sten dy]

Il est complètement soûl.

Paotr, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

kraz

sec'h-kraz

sec'h-kraz

[zeh kra:z]

très sec, sec desséché

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

nay

sot-nay

hanter-sot pe sot-nay

anteur zod pé zod naï

[ãtəʁ zod pe zod naj]

à moitié fou ou complètement fou

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

moust

lazhet-moust

lazhet-moust

['lɑhə must]

tué sur le coup

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

put

brein-put

brein-put

brèyn put

[bʁɛjn pyt]

complètement pourrie

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : brein-pud, pourri-âcre

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

brein

lous-brein

lous-brein

[lu:s brɛjn]

répugnants, très sales

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

chik

leun-chik

leun-chik

loen chik

[lœn ʃik]

bien remplie

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : leun-chik, plein tout à fait

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

kouch

leun-kouch

leun-kouch

loen kouch

[lœn kuʃ]

bien remplie

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 86 : leun-kouch, plein-pressé

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

dall

mezv-dall

a-benn an noz e veze mezv-dall hag e veze o ruilhal 'ba ar rinier

[bɛn nɔ̃:z viʒe mɛw'dɑl a viʒe 'ʁyʎəl bah 'ʁiɲəʁ]

arrivé le soir elle était complètement ivre et elle tombait dans la rivière

Paotr, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

War ar marc'had e c'hall -dall bezañ ouzhpennet da -du evit kreñvaat noz :

noz-du-dall, ne vez ket gwelet mann ebet

dodu

mezv-dodu

mezv-dodu

[mɛw ’do:dy]

ivre-mort

Paotr, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

hudur

lous-hudur

lous-hudur

[lu:s 'hy:dyr]

extrêmement sale [dégoûtant de saleté]

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

berv

tomm-berv

tomm-berv

tom bèw

[tom bɛw]

chaud bouillant [temps]

Le langage figuré Emgleo Breizh Jules Gros page 87 : tomm-bero, chaud bouillant

Plac'h, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

pilh

noazh-pilh

ya, noazh-pilh ivez

[ja nwɑs'pil ije]

oui, tout nu aussi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pik

noazh-pik

noazh-pik emañ

[nwɑz'pik mɑ̃]

il est tout nu

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lous

pinvidik-lous

ar re-se a oa pinvidik-lous

[ʁeze wa ˌpinviɟ'lu:s]

ceux-là étaient effrontément riches

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

marv

skuizh-marv

« skuizh-marv » a veze lâret kwa

[skwiz'mɑrw viʒe 'lɑ:rət kwa]

« mort de fatigue » qu'on disait quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

teil

gleb-teil (très mouillé)

gleb-teil

[glep tɛʎ]

complètement mouillé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

An anv dour a c'hall bezañ lakaet e kreiz an droienn evit reiñ muioc'h a nerzh dezhi :

gleb-dour-teil (complètement trempé)

gleb-dour-teil

gléb dour tèy

[gleb duʁ tɛj]

complètement trempé

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

frank

digor-frank eo an nor

5. Anv-gwan raklakaet

E-krec'hoc'h hon eus remerket eo posubl raklakat spontus dirak an anv-gwan. Bezañ zo daou anv-gwan all a c'hall bezañ raklakaet dirak an anv-gwan kreñvaet : gwall ha tremen.

gwall

Komzet hon eus c'hoazh en ur pennad all (Anvioù-gwan raklakaet) deus gwall, très, pa vez dirak un anv-kadarn. Barrek eo da greñvaat anvioù-gwan, adverboù hag anvioù-gwan-verb ivez. Kentoc'h e vez implijet e degouezhioù nac'h :

ne vez ket gwall aezet

da gentañ sur a-walc'h, ne vez ket gwall aezet

[də 'gentɑ̃ zyɹ'wɑh ve kə gwɛl 'ɛ:zət]

au début sans doute, ce n'est pas très facile

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oan ket gwall jenet gant ar vouch-se

ne oan ket gwall jenet gant ar vouch-se, gant an hini oa o c'horo anezhi marteze a-walc'h

[wɑ̃ŋ kə gwɛl 'ʒe:nəd gɑ̃n 'vuʃse gɑ̃n ni: wa 'ho:ro nɛj ma'tee wɑh]

je n'étais pas très gênée par cette chèvre-là, par celle qui la trayait plus sûrement

Paotr, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)

gwechall ne vije ket chañchet al loened eu... gwall stank

gwechall ne vije ket chañchet al loened eu... gwall stank, ac'hann 'h arrie un dra bennaket gante kwa

[gwe'ʒɑl viʒe kə 'ʃɑ̃ʃəd 'lwẽ̞:nət ə gwɛl stɑ̃ŋk hɑ̃n 'hɑje ndɾɑ mə'nɑ:k kɑ̃tɛ kwa]

autrefois on ne changeait pas les bêtes euh... très souvent, jusqu'à ce qu'il leur arrive quelque chose quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet e vez ivez e degouezhioù en derez plaen, met nebeud-kaer :

kouezhet eo gwall izel

kouezhet eo gwall izel

[kwed ɛ gwɛl 'i:zəl]

il est tombé bien bas [situation personnelle]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwall dapet

gwall dapet

[gwɛl 'dɑpət]

gravement blessé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwall brav eo

gwall brav eo

[gwɛl braw hɛ]

il fait très beau

Paotr, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Degas a reomp da soñj e vo taol-mouezhiet gwall dirak ar gerioù unsilabennek :

n'eo ket gwall domm amañ : nê ke gwêl domm ãmã

n'eo ket gwall domm amañ

[nɛ kə 'gwɛldɔm ’ɑ̃mɑ̃]

il ne fait pas très chaud ici

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eont ket gwall brim : nêgn ke gwêl brum

n'eont ket gwall brim

[nɛɲ kə 'gwɛlbrym]

ils ne vont pas très vite [cyclistes]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tremen

Kavet a ra dimp e vez raklakaet ordinal ar ger-kreñvaat, tremen, plus que, passé. N'hon eus ket nemet ur skwer avat :

tremen-poazh int

tremen-poazh int

[’tremɛn pwɑɦ iɲ]

elles sont complètement cuites

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Tangi YEKEL, here 2019