Brezhoneg Bro-Vear

Ar raganv dic'hour

En he fennad Pronom impersonnel e ra Melani Jouitto ar c'hoñstad « zo en brezhoneg mat a raganv dic'hour dishañval ». Renabliñ e vezont ganti e penn-kentañ he fennad :

• « un pronom vide déclenchant une marque particulière de l'accord verbal (-er au présent).
• un pronom impersonnel créé, comme le on en français ou man dans les langues germaniques, à partir d'une grammaticalisation du groupe nominal [un homme] : an nen ou an den.
• une grammaticalisation du cardinal 1, unan, comme l'anglais one ou l'espagnol uno.
• les pronoms de seconde personne, qui peuvent aussi avoir des lectures impersonnelles. »

Heuilh a refomp a-dost framm he fennad, ha titloù zo, dam dimp da welet penaos e junt gant ar brezhoneg kaozeet en eur-a-herie en Bear ha war-dro.

1. Ar raganv goullo dic'hour -r

• stummioù

Hewitt, meneget gant Jouitto, a degas da soñj kement-mañ : « les formes impersonnelles en -er et -ed, typiques des langues celtiques, constituent une septième forme dans les paradigmes de conjugaison » (The impersonnal in breton, 1998, p.30).

Stank eo ar stumm dic'hour en -er en amzer a-vremañ, na pa vez kreñv (transitif) pe gwan (intransitif) ar verb :

nann, ne weler ket mann ebet

nann, ne weler ket mann ebet

[nɑ̃n ’wɛ:lɛr kə mɑ̃n bet]

non, on ne voit rien

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne chomer ket da sellet

ne chomer ket da sellet

['ʃomɛr kə də zɛl]

on ne reste pas à regarder

Paotr, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

Stumm dic'hour ar verb bezañ en amzer a-vremañ boaz, vezer [vɛ:ʁ], zo implijet kalz ivez :

libr e vezer da choaz, ne vezer ket ?

libr e vezer da choaz, ne vezer ket ?

[lib vɛ:r də ʃwɑ:z vɛ:r kət]

on est libre de choisir, non ?

Plac'h, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'onn ket pelec'h e vezer o vont

n'onn ket pelec'h e vezer o vont

[nɔ̃ kə ple̞h vɛʁ vɔ̃n]

je ne sais pas où l'on va

Paotr, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Memes tra gant ar stumm vijer [viʒɛʁ] en amzer dremenet boaz :

trankil e vijer

trankil e vijer

[‘trɑ̃ŋkil viʒɛr]

on était tranquille

Paotr, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ar menajoù bihan te ne vijer ket pell o tornañ

'ba ar menajoù bihan te ne vijer ket pell o tornañ

[bar me’nɑ:ʒo ’bijən te viʒɛr kə pɛl ’tɔrnɑ̃]

dans les petites fermes on n'était pas longtemps à faire le battage

Paotr, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar C'hlerg a ro-eñ ar stumm bijed gant un dibenn -ed evit an amzer dremenet boaz (Grammaire bretonne du dialecte de Tréguier, 1986, p.64). Dre-se e tiskwel zo deut ur cheñchamant er yezh nevez zo war ar poent-se.

Estroc'h evit ar stummioù anavezet-se eo kazi dispareset tout ar reoù all. Etretout n'hon eus dastumet nemet ur stumm dic'hour evit an amzerioù all. Ur verb reizh en amzer dremenet gant un dibenn en -ed an hini eo :

pa haded ed, e veze hadet an ed bep ma veze aret

hag e veze... pa haded ed, e veze hadet an ed bep ma veze aret, hag e veze an ogejoù c'hoazh da heul

[a viʒe pe 'hɑ:dɛd e:t viʒe 'hɑ:dəd ne:d bop tə viʒe 'ɑ:rət a viʒe no'ge:ʒo hwɑs də hœ:l]

et on... quand on semait du blé, on semait le blé à mesure qu'on labourait, et il y avait la herse encore à suivre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ken ral eo en hom c'horpus ken e c'hallomp lâret diouzhtu emañ war vont da goll. Sevel a ra Yann an Du ganimp pa lâr evel-henn : « la forme de l'indéfini du passé en -éd n'est utilisée que par certaines personnes âgées » (2012, p.72).

Er frazennoù dindan e weler pegement o deus souzet ar stummioù dic'hour en holl amzerioù ha penaos e vezont ramplaset gant stummioù an amzer a-vremañ :

a-benn 'h aer da di tante Germaine memestra e oarer un tamm bihan galleg (quand on allait chez tante Germaine quand même on savait un peu le français)

a-benn 'h aer da di tante Germaine memestra e oarer un tamm bihan galleg

[bɛn hɛ:r də di tɑ̃nt ʒɛr’mɛn mos’tra ’wɑ:rɛr tɑ̃m ’bijən ’gɑlək]

quand on allait chez tante Germaine quand même on savait un peu le français

Plac'h, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Koulskoude e c'haller bezañ bet lazhet anezhañ ivez quoi (pourtant on aurait pu le tuer aussi quoi)

Koulskoude e c'haller bezañ bet lazhet anezhañ ivez quoi, pa 'na lazhet daou. Me a gav din. Pa 'na lazhet daou e oa mat gilhotinañ anezhañ ivez, ne gav ket dit ? Peogwir eñ 'na lazhet daou feiz e gleje bezañ bet lazhet ivez.

[ku'skuːde 'halɛʁ 'beã be 'lahə 'neã iə kwa pə na 'lahə 'dɔw – mə gaf 'tĩː – pə na 'lahə 'dɔw wa 'maːt giʎɔ'tinã 'neã iə gafkətit – pə'gyːʁ ẽ na 'lahə 'dɔw fe 'gleʃe 'beã be 'lahəd iə]

Pourtant on aurait pu le tuer aussi, puisqu'il avait tué deux personnes, je trouve. Puisqu'il avait tué deux personnes, il aurait du être guillotiné aussi, tu ne trouves pas ? Puisqu'il avait tué deux personnes, il aurait du être tué aussi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

En hini gentañ e vezer o c'hortoz stummioù dic'hour an amzer dremenet (aed hag ouvezed), hag en eil stumm amzer dic'hallus an doare-divizout (c'halljed pe c'halljer). Koulskoude eo stummioù an amzer a-vremañ an hini a weler bep taol (aer, oarer, c'haller).

Laket hon eus en taolennoù dindan an nebeud stummioù serret ganimp hag adouilhet hon eus reoù tennet diwar mammennoù all (Hewitt 2001, Le Dû 2012, ar C'hlerg 1908, ALBB). Diwar-se hon eus diduzet ar stummioù a vank evit bro Vear.

Verboù reizh (ALBB : kartenn 353, kartenn 354, kartenn 355) :

VERBOU REIZH an Du ar C'hlerg Hewitt ALBB (ptoù) Bear
a-vremañ-èr-er-er-er (17, 20)-er
dremenet-éd-ed-ed ?-ed (19, 16)-ed
da dont-ér-fer-ffer-fer (19, 15)-fer ? / -er ?
doare div. -j--jèr-jed-ched ?-jer ? / -jed ?
doare div. -f--fèr-fed-ffed ?-fer ? / -fed ?
preterit-jod-jod ??

p>-jod ?

Poentoù an ALBB : 20 Treglañviz, 17 Prad, 19 Plouzelambr, 16 Pleuvihan, 15 Pleuveur-Bodou.

Da notenniñ, a-hervez Yann an Du, « e vez mesket stumm dic'hour an amzer da dont gant hini an amzer a-vremañ » (idem, p.72).

Verb bezañ (ALBB : kartenn 76, kartenn 77, kartenn 78) :

BEZAÑ an Du ar C'hlerg Hewitt ALBB (ptoù) Bear
a-vremañvèrbervèrvezer
a-vremañ boazvèrbervèrvezer
a-vremañ lec'hiañvèroarvèrvèr (17, 20) / war (19)vezer / oar ?
dremenetwaroadoad ?war (17, 20) / wad (19, 20)oad ? / oar ?
dremenet boazvijèrbijedvijed ? / vijervijer / vijed ?
da dontvèrbeferveffervèr (17, 20) / véfèr (19)vefer ? / ver ?
doare div. -j-vijèrbijedviched ? / vichervijed (16) / véfèd (19) / vijer (17, 20)vijed ? / vijer ?
doare div. -f-befedveffed ? / veffervefed ? / vefer ?
preteritoed ?

Verb ober (ALBB : kartenn 269, kartenn 270) :

OBER an Du ar C'hlerg Hewitt ALBB (ptoù) Bear
a-vremañrèrrerrèrrêr (17, 20)raer
dremenetrèdrêdraed ??raed ?
da dontreferrefferrêr (20) / rêfer (19, 15)refer ? / rêr ?
doare div. -j-réjèrrajedraeched ? / raecherraecher ? / raeched ?
doare div. -f-rafèr / raèrrafedraeffed ? / raefferraefed ? / raefer ? / raer ?
preteritrejodrejod ??rejod ?

• anaforenn ar stumm dic'hour

Gouez da Jouitto zo « un anaforenn deus an dic'hour en an unan ». Ur skwer tennet deus korpus Jul Gros a ro :

#amañ ez eer an-unan

Herie-an-deiz ne glever ket an anaforenn an-unan-se en hom brezhoneg. Kentoc'h eo ar ger-perc'hennañ e en U3g an hini a vo klevet :

ne vijer ket e-unan

ne vijer ket e-unan

['viʒɛr kəd i'hyn]

on n'était pas seul

Paotr, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

• ster

Resisaat a ra Hewitt petore talvoudegezh o deus stummioù an dic'hour : « Elles réfèrent à un être humain potentiel dont l'identité n'est pas spécifiable, ou dont le locuteur ne veut pas spécifier l'identité. Le sens est donc très proche du français on » (1998).

An implij-se zo evit un den bennaket difetis (on abstrait et général), en diavaezh deus ar c'homzer. Kavet a raer anezhañ stank en hom c'horpus :

aze e vezer o sevel un ti

aze e vezer o sevel un ti

['ɑhe vɛ:r 'sevəl ti:]

là on construit une maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vezer ket foetet ken, geo ?

ne vezer ket foetet ken, geo ?

[vɛ:r kə ’fwetə ken gɛw]

on n'est plus fouetté, si [à l'école] ?

Plac'h, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

herie n'en em vesker ket kement-se ken 'ba ar familhoù

herie n'en em vesker ket kement-se ken 'ba ar familhoù

[’hɛje nɔ̃n ves’ke kə ke’mese ken bah fɑ̃’miʎo]

aujourd'hui on ne se fréquente plus tant que ça dans les familles

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Santout a reomp avat eo techet ar brezhoneg da vont da heul ar galleg, diwar levezon hemañ moarvat. Alies a-walc'h eo tost tost ster ar raganv goullo dic'hour deus gour kentañ al liester, hag ar c'homzer e-barzh :

ne chomer ket da sellet (nous ne restons pas regarder)

ne chomer ket da sellet

['ʃomɛr kə də zɛl]

on ne reste pas à regarder

Paotr, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

ne vijer ket abred ordin ivez kwa hein (nous n'étions pas de bonne heure non plus quoi hein)

ne vijer ket abred ordin ivez kwa hein

[vi'ʒɛʁkəd a'bʁe:d ɔʁ'din ie kwa ɛ̃]

on n'était pas tout le temps de bonne heure non plus quoi hein

Paotr, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

feiz, ugent vloaz zo e vezer o vont du-hont ivez (ma foi, depuis vingt ans nous y allons aussi)

feiz, ugent vloaz zo e vezer o vont du-hont ivez

[fe : y’gɛnlɑ so vɛ:r fɔ̃n ’dyɔ̃n ie]

ma foi, depuis vingt ans nous y allons aussi

Paotr, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Notennet en devoa Jul Gros un implij deus an dic'hour evit toullañ kaoz gant unan bennak (1984, p.195) :

« Te, 'tu' et c'hwi, 'vous', sont quelquefois remplacés par l'impersonnel dans une intention de courtoisie à l'égard de l'interlocuteur. Cette forme le met moins directement en cause, en donnant à l'énoncé une portée plus générale, donc moins agressive. On l'emploie surtout dans les salutations. »

#poaniañ a raer ?
#hastañ a raer ?

Da notenniñ zo e wel Favereau un arliv ster etre an dic'hour hag an tu-gouzañv (Grammaire du breton contemporain, 1997, p.259) :

« Le passif tend à se généraliser bien souvent aux dépens de la non-personne [forme en -r'] (pour exprimer on, l'on...), même s'il faut bien noter qu'une nuance subsiste entre les deux formes »

#amañ 'vez graet bara (e-leizh, atav, peur(a)liesañ etc.) (ici on fait du pain [en règle générale])
#amañ 'raer bara ([...] ha ne brener ket) (ici on fait, on fabrique du pain [on ne l'achète pas])

Kavet a ra dimp eo koazhet an diferañs a ster-se. Er frazenn dindan da skwer e weler ur raganv dic'hour e-kichen ur stumm en tu-gouzañv gant ar memes ster :

pa haded ed, e veze hadet an ed bep ma veze aret

hag e veze... pa haded ed, e veze hadet an ed bep ma veze aret, hag e veze an ogejoù c'hoazh da heul

[a viʒe pe 'hɑ:dɛd e:t viʒe 'hɑ:dəd ne:d bop tə viʒe 'ɑ:rət a viʒe no'ge:ʒo hwɑs də hœ:l]

et on... quand on semait du blé, on semait le blé à mesure qu'on labourait, et il y avait la herse encore à suivre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

2. Ar raganv dic'hour an nen

• stumm

Degas a ra Jouitto da soñj eo an nen, stumm kemmet an den ha distaget 'n nén [nen], « une grammaticalisation du syntagme défini 'l'homme' ». Troet e vez gant on en galleg :

arriout a ra an nen d'en em veskañ

arruout a ra an nen d'en em veskañ

[ɑj ra nen nɔ̃n ’veskɑ̃]

on arrive à se mélanger, s'embrouiller

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, ret e vefe d'an nen adretorn war e labour 'neus bet graet an nen pa oa bugel

ya, ret e vefe d'an nen adretorn war e labour 'neus bet graet an nen pa oa bugel

[ja rɛ vefe nen had’retɔrn war i ’lɑ:bur nøz be gwɛd nen pe wa ’by:gəl]

oui, il faudrait que l'on retourne au travail que l'on faisait quand on était enfant

Paotr, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ret eo dishañvelaat anezhañ deus ar stumm digemm an den, hag a vo troet la personne :

ha deus an trouz e vez anavezet an den ervat

ha deus an trouz e vez anavezet an den ervat

[a døs tru:s ve ɑ̃n'veɛd de:n vɑ:t]

et selon le bruit on reconnaît [identifie] parfaitement la personne

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwezhall 'h ae ar person da nouiñ an den pa veze arru prest da vervel

gwezhall 'h ae ar person da nouiñ an den pa veze arru prest da vervel

[gwe’ʒɑl hɛ ’pɛrsɔ̃n də ’nuĩ nde:n pe viʒe ɑj pre̞st tə ’verwəl]

autrefois le curé allait donner à l'extrême-onction à la personne quand elle était sur le point de mourir

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Na pa eo kat da « dalvezout evit un niver bras a dud », e chom ar raganv an nen « en unander a-fed yezhadur » (Jouitteau, idem). Kement-se ne harz ket anezhañ da gaout « da vezañ gwelet evel ul liester » :

Pa en em gar an nen e tremen prim an amzer.

Pa en em gar an nen e tremen prim an amzer.

[pə nõn ’gaːʁ ə’nen dʁemən ’pʁim ’nãmzəʁ]

Le temps passe vite quand on s'aime.

Paotr, 1921, Lannuon (dastumet gant Riwal)

Met arri a rae an nen da en em gompren

Met arri a rae an nen da en em gompren, gwel a rez, evel se quoi.

[mɛ ’aj ə ʁe̞ ən ’ne̞n də nõn ’gõmpʁən – ’gwɛl ə ʁɛs və’seː kwa]

Mais on arrivait à se comprendre, tu vois, comme ça quoi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

un dro bennak ec'h aio an nen tout peogwir e renkomp partiañ

un dro bennak ec'h aio an nen tout peogwir e renkomp partiañ

[ndɾo bə’nɑg ’hajo nen tut py’gy:r ’rɛŋkɔ̃m par’tiɑ̃]

un jour ou l'autre on mourra tous [litt. ira] puisque nous devons partir

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag en em dastume an nen

hag en em dastume an nen

[a nɔ̃n da’stymɛ nen]

et l'on se rassemblait, se regroupait [les soirs de veillée]

Paotr, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Homañ diwezhañ zo da vezañ keñveriet gant honnezh :

añfin, lec'h en em dastume an dud kwa hein

añfin, lec'h en em dastume an dud kwa hein

[ɑ̃'fin le̞h nɔ̃n das'tyme ndyt kwa ɛ̃]

enfin, là où les gens se rassemblaient quoi hein

Paotr, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

Gant ar skwerioù-se e weler un tech d'implijet an nen e-plas al liester gortozet an dud. Moarvat eo dam da levezon ar raganv dic'hour galleg on a zo arri da ramplas nous e bern degouezhioù.

• implij

Peurvuiañ e vo kavet ar raganv dic'hour an nen diouzhtu war-lerc'h ar verb :

gwelloc'h evit ne ra an nen

ar re-se a wel sklaer en noz, gwelloc'h evit ne ra an nen

[’ɹe:e we̞:l skle̞:ɹ nɔ̃:z ’we̞lɔh wid ɹa nen]

ceux-là voient clair de nuit, bien mieux que ce qu'on fait

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne gava ket an nen anezhe

... bezañ zo des mots ha ne gava ket an nen anezhe abalamour 'mamp ket bet al lañs da gaozeal diou... da gomz

[’be:ɑ̃ zo dɛ mo a ’gɑ:va kə nen nɛ: bɑ̃m mɑ̃m kə be lɑ̃:s tə go̞’ze:əl dɔ̃n də gɔ̃ms]

il y a des mots qu'on ne trouve pas puisque nous n'avons pas eu l'occasion de parler de... de parler

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e anavez an nen

aze e anavez an nen

[’ɑhe ’hɑ̃nve nen]

là on connaît

Paotr, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'en em renta ket an nen kont ken en em gav 'ba ar jeu

n'en em renta ket an nen kont ken en em gav 'ba ar jeu

[nɔ̃n ’ʁɛnta kə nen kɔ̃n ken nɔ̃n gɑv bah ʒœ:]

on ne se rend pas compte tant qu'on n'est pas confronté à la situation [perte d'autonomie]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, pa 'nije tommet an nen anezhe a-walc'h e veze « goret 'meus an hirrev »

ah ya, pa 'nije tommet an nen anezhe a-walc'h e veze « goret 'meus an hirrev »

[a ja pe niʒe ’tomə nen nɛ: wɑh viʒe ’go:ɾɛd møz ’nĩɾɛw]

ah oui, quand on les avait réchauffé on disait « j'ai réchauffé l'onglée [les mains gelées] »

Paotr, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ur wech bennaket e kavfomp anezhañ er penn a-raok :

an nen a ra memes tra ha mat.

Bremañ n'en em wel ket an dud pell pa n'en em anavezont ket hañ. Peogwir... oh, e welez tud o tremen e-barzh an hent met ne oarez ket piv int ha... feiz, n'ez ket da gaozeal gante na mann ebet quoi. Ma'c'h eont d'an oferenn pe un dra bennak, fidedoulle, e deuont ha ec'h eont, an nen a ra memes tra ha mat.

e deuont ha ec'h eont ['dɛŋ a hɛŋ]

Maintenant, les gens ne se voient pas longtemps quand ils ne se connaissent pas. Parce que... Oh, tu vois des gens passer sur la route mais tu ne sais pas qui c'est et... ma foi, tu ne vas pas parler avec eux ni rien. S'ils vont à la messe ou quelque chose, nom d'un chien, ils vont et viennent, on fait pareil et c'est tout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

an nen ne glaska ket

an nen ne glaska ket

[nen glas'kɑ kət]

on ne cherche pas [la complication]

Paotr, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

an nen 'neus ket bet klasket

an nen 'neus ket bet klasket

[nen nøs kə be ’klɑskət]

on n'a pas cherché

Plac'h, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

an nen 'nije da diwall dioute

an nen 'nije da diwall dioute

[ɑ̃n nen niʒe ’diwal dɔ̃ntɛ]

il fallait faire attention à eux

Paotr, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

an nen e-unan a oare tout al loened a oa war-dro kwa

an nen e-unan a oare tout al loened a oa war-dro kwa

[nen i’hy:n ’wa:ɾe tut ’lwẽ̞:nə wa waɹ’dɾo kwa]

chacun savait tous les animaux des environs quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Barrek eo d'en em gavet evel renadenn-dra war-lerc'h ar verb. Ma 'mañ ar verb en tu-gouzañv e vo troet gant on :

Abalamour da se, e vije laket an nen pinijenn.

Ne oan ket sañset heu... ma kerez heu... pas fur quoi. Trankil e oan a-hend-all e-barzh ar skol hag ober a raen ma jeu, ha an devoarioù ha tout ha evel-se feiz 'mije ket lañs da vezañ kement-se, met pa 'mije graet des fautes e-barzh... e-barzh heu... ma dictée pe e-barzh ma... un dra bennaket, a-wechoù e degouezhe din bezañ pinijenn. Abalamour da se, e vije laket an nen pinijenn. E vije d'ober chom pinijenn. Heñ a oa ma kerez la punition quoi.

Je n'étais pas, heu... si tu veux, heu... pas sage. J'étais tranquille à l'école et je faisais mes petites affaires, et les devoirs, et tout, et comme ça, ma foi, je n'avais pas tant que ça l'occasion de l'être [punie], mais quand j'avais fait des fautes dans ma dictée ou dans ma... quelque chose, parfois il m'arrivait d'être punie. On était punie pour ça. Il fallait rester en punition. Ça c'était la punition, si tu veux.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

laket e vez an nen divalav ha trist hañ

laket e vez an nen divalav ha trist hañ, n'on ket... n'on ket kat da... n'on ket kat da stagañ ur voutonenn

[’lɑkə ve nen di’vɑ:lo a tɾist ɑ̃ nɔ̃ kə nɔ̃ kə kɑt tə nɔ̃ kə kɑt tə ’stɑ:gɑ̃ vu’tɔ̃:nən]

on décline et on est triste [à cause de la DMLA], je ne... je ne peux pas... je ne peux pas attacher un bouton

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ma 'mañ en tu-gra e vo troet kentoc'h gant les gens,nous:

pa delefonez atakez an nen en brezhoneg ivez ? (quand tu téléphones tu attaques [t'adresses] les gens en breton aussi ?)

pa delefonez atakez an nen en brezhoneg ivez ?

[pe ˌdele’fɔ:nɛz a’tɑkɛz nen bɾɛ’zɔ̃:nəg ’ie]

quand tu téléphones tu attaques [tu t'adresses] à la personne en breton aussi ?

Paotr, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket se a lako an nen da deskiñ brezhoneg (ce n'est pas ça qui fera apprendre le breton aux gens)

n'eo ket se a lako an nen da deskiñ brezhoneg

[nɛ kə ze ’lɑko nen də ’diskĩ brɛ’zɔ̃:nək]

ce n'est pas ça qui fera qu'on apprendra le breton

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

an Amerikaned a dirije an nen da vont pep hini en e blas kwa (les Américains nous dirigeaient pour que chacun aille à sa place)

an Amerikaned a dirije an nen da vont pep hini en e blas kwa

[na’merikɑ̃:nət di’ri:ʒɛ nen də vɔ̃n po’pi:ni ni blɑs kwa]

les Américains nous dirigeaient pour aller chacun à sa place

Paotr, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Un tamm mat raloc'h e vo kavet dirak ar verb evel renadenn dra :

an nen a veze esaet eu... derc'hen anezhañ kwa

n'int ket savet... an nen a veze esaet eu... derc'hen anezhañ kwa evel e vez lâret eu... e-kichen ar reoù zo bremañ, ar reoù yaouank zo bern zo savet hep o zud, neuze emaint a-vandennad eu... evel...

[nɛɲ cə ’zɑ:vət nen viʒe hɛ’sɑ:d ə ’dɛɹhɛn neɑ̃ kwa wɛl ve lɑ:d ə ’kiʃən ɹew zo ’bomɑ̃ ɹew ’jo̞wɑ̃ŋg zo bɛɹn zo ’zɑ:və heb o zyt ’nœ:he maɲ ’ɑ:he vɑ̃n’denad ə wɛl]

ils ne sont pas élevés... on essayait euh... de le tenir [l'enfant] quoi comme on dit euh... alors que ceux qu'il y a maintenant, les jeunes sont plein à être élever sans leurs parents, alors ils sont en bande euh... comme...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet e vez war-lerc'h frammoù doareel evet ret eo da pe ober a ra vad da :

ret e vije d'an nen bezañ gant se gante

Ya, bezañ e oa reoù ha... pa 'dije... heu, a vije preset partiañ a-raok diouzhtu hep paeañ. Oh ya, ret e vije d'an nen bezañ gant se gante. Se a oa un dra bennaket te.

[ja ’beã wa ’ʁew a – pe diʒe – ø viʒe ’pʁe̞sə paʁ’tiã ’ʁoːk dysty hep ’pe̞ã – o ja ’ʁed viʒe dən ’nen ’beã gãn ’seː ’gante̞ – ze wa ən be’nakət te]

Oui, ils y en avait qui étaient pressés de s'en aller tout de site sans payer. Oh oui, il fallait être vigilant, attentif, à cause d'eux. C'était quelque chose.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

se a ra vad d'an nen

se a ra vad d'an nen

[ze ra vɑ:t tə nen]

ça fait du bien

Paotr, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

War-lerc'h araogennoù e vez kavet ivez :

pardon Trezelan a oa un dra bennaket d'an nen

Ne oa ket ar memes buhez evel bremañ quoi. Nann, bremañ ar reoù yaouank 'neus muioc'h a liberte, evit 'deaint d'ar c'houlz-se. D'ar c'houlz-se, boñ, # se zo kaoz e lavaran se dit ivez, pardon Trezelan a oa un dra bennaket d'an nen, pa neuze 'nije droed da vont.

Ce n'était pas la même vie que maintenant. Non, maintenant les jeunes ont plus de liberté qu'ils n'avaient à cette époque.. C'est pour ça que je te dis ça, le pardon de Trezelan c'était quelque chose, parce qu'alors on avait le droit d'y aller.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

n'eo ket interesant ma'c'h out e-keñver d'an nen. Ma'c'h out e-barzh ar memes uhelder gant an nen ma kerez.

Ha neuze ec'h eo bien kar amañ ec'h eo uhel. Par rapport d'an nen. Evel-se n'eus ket a voaien da sellet diwin hebiou ar prenestr. Kar n'eo ket interesant ma'c'h out e-keñver d'an nen. Ma'c'h out e-barzh ar memes uhelder gant an nen ma kerez. Neuze feiz e vezez gwelet deus partout.

Et alors c'est bien, car ici c'est en hauteur. Par rapport à soi. Comme ça, on ne peut pas me regarder par la fenêtre. Car ce n'est pas agréable si tu es au niveau des gens. Si tu es à la même hauteur que les gens, si tu veux. Alors on te voit de partout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ne vez ket goulet gant an nen petra 'nez ezhomm

ne vez ket goulet gant an nen petra 'nez ezhomm

[ve kə ’gu:lə gãn nen pra ne em]

on ne demande pas aux gens ce qu'ils ont besoin

Plac'h, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Notenniñ a ra Jouitto e c'hall an nen bezañ « repris anaphoriquement par un pronom 3SG masculin. Les deux expressions réfèrent à tout humain, femmes comprises, malgré le pronom masculin lié ». Ur skwer evel-se hon eus, e-lerc'h e vez adgelvet an nen gant an araogenn dezhañ :

e-kichen an nen, an nen ne grede ket evel a vez lâret, ne grede ket lâret e veze e revr dezhañ

e-kichen an nen, an nen ne grede ket evel a vez lâret, ne grede ket lâret e veze e revr dezhañ

[’kiʃən nen nen gʁe’de kə wɛl ve ’lɑ:ʁəd gʁe’de kə lɑ:ʁ viʒe i ʁɛ:ʁ deɑ̃]

alors que nous, on n'osait pas, comme on disait, on n'osait pas dire que notre cul était à nous

Paotr, , Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Diwar skwerioù roet gant Mona Bouzeg e ra Jouitto ar c'hoñstad e vez ordinal ar raganv dic'hour dirak ar predikad :

#a-benn e vez an nen klañv

ordin e vez an nen preset kwa

ordin e vez an nen preset kwa

[ɔr’din ve nen ’pre̞sət kwa]

on est toujours pressé quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Skwerioù kontrol hon eus avat, gant an nen war-lerc'h an anv-gwan predikad :

se zo kaoz e vez arri brevet an nen pa vez arri en oad emezon-me, pa en em rent kont peseurt pouez zo bet war e gorf kwa

se zo kaoz e vez arri brevet an nen pa vez arri en oad emezon-me, pa en em rent kont peseurt pouez zo bet war e gorf kwa, e-pad an deiz o tougen un dra bennak pe oc'h ober un dra bennak gant e divvrec'h

[zes ko:z ve ɑj ’bɾɛwə nen pe ve ɑj nwɑ:d mɔ̃mɛ pe nɔ̃n ʁɛn kɔ̃n pə’sœ: pwe:s so be waʁ i gɔʁf kwa pa:n de: ’tu:gən ndʁɑ bə’nɑ:k pe ho̞:ʁ ndʁɑ be’nɑ:g gɑ̃n i diwvre̞x]

c'est la raison pour laquelle on est brisé quand on est âgé dis-je, quand on se rend compte quel poids il y a eu sur son corps quoi, toute la journée en train de porter quelque chose ou en train de faire quelque chose avec ses deux bras

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa bihan an nen heu...

Se a oa arri un tamm mat a hent bepred da gentañ, pa oa bihan an nen heu...

[zə wa 'aj tãm 'ma 'hɛn bopət də 'gentã pe wa 'biən 'neːn ø]

C'était quand même un bon bout de chemin, quand on était petit...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pa vez arru kozh an nen

pa vez arru kozh an nen

[pa ve ɑj ko:z nen]

quand on deviens vieux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e veze kontant an nen

hag e veze kontant an nen

[a viʒe ’kɔ̃ntɑ̃n nen]

et on était content

Paotr, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Un dra all a remerka Jouitto :

« Les impersonnels -r de l'accord et an den ont des formes différentes d'anaphores liées. An den déclenche la forme masculine de la troisième personne du singulier. PRO [le pronom vide] et le pronom sujet vide déclenchant -r déclenchent la forme impersonnelle an-unan » (idem).

#ne vez ket kavet mad ar boued pa vezer an-unan o tebriñ
#ne vez ket kavet mad ar boued pa vez an den e-unan o tebriñ (Gros, 1984, 187)

N'hallomp ket koñfirmiñ ar frazenn gentañ dre an avani eo aet da goll an droienn an-unan. Ur skwer hon eus avat evit an eil :

an nen e-unan a oare tout al loened a oa war-dro kwa

an nen e-unan a oare tout al loened a oa war-dro kwa

[nen i’hy:n ’wa:ɾe tut ’lwẽ̞:nə wa waɹ’dɾo kwa]

chacun savait tous les animaux des environs quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

• ster

Koñstatiñ a ra Jouitto, o venegiñ ur skwer deus corpus Jul Gros, e c'hall « l'impersonnel servir à référer au locuteur » :

#amañ ez arru an avel ken e fell dezañ diskar un den (pour ahanon)

Daou skwer anat hon eus :

pa vez yen an nen paotr-kaezh, goude 'mez d'ober addemarriñ

pa vez yen an nen paotr-kaezh, goude 'mez d'ober addemarriñ

[pe ve ji:n ə nen pɔt’kɛs ’gu:de me do:r ˌhɑd:e’mɑri]

quand on est froid mon pauvre, après j'ai du mal à redémarrer

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

derc'hen a ra an nen da fepaat d'e labour, 'meus ket ken de... denparamant

derc'hen a ra an nen da fepaat d'e labour, 'meus ket ken de... denparamant

[dɛrh ra nen də fɛ’pɑ:d di ’lɑ:bur møs kə ken de ˌdenpa’ɾɑ̃mɑ̃n]

on continue de faiblir dans son travail, je n'ai plus de vi... vivacité

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Posubl eo e c'hallfe ar frazenn dindan bezañ laket gante ivez. Eno en deus ar c'homzer desped d'ar brezhoneg a ankoua pa ne gav den ebet da gaozel gantañ :

arriout a ra an nen d'ankouaout, pa ne gomzez ket ken

arriout a ra an nen d'ankouaout pa ne gomzez ket ken

[ɑj ra nen dɑ̃’kwɑut pe gɔ̃m'zeskə ken]

on en arrive à oublier quand tu ne parles plus [breton]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

A-hend-all en deus alies an nen talvoudegezh gour kentañ al liester :

ne 'nije ket droed an nen da gaozeal brezhoneg e-barzh ar porzh.

Daon, ne 'nije ket droed an nen da gaozeal brezhoneg e-barzh ar porzh.

Dame, on n'avait pas le droit de parler breton dans la cour.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

alies e wel an nen anezhe a-drek aze

alies e wel an nen anezhe a-drek aze

[a’li:ɛz wɛ:l nen nɛ: dreg ’ɑhe]

souvent on les voit derrière là

Paotr, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

na voujez ket emezon-me hañ, ken ec'h arruo an nen en-dro gant ar medisin !

na voujez ket emezon-me hañ, ken ec'h arruo an nen en-dro gant ar medisin !

[nə vu'ʒeskə ’mɔ̃mɛ ɑ̃ ken ’hɑjo nen dɾo gɑ̃n mœ’dœsin]

ne bouge pas dis-je hein, jusqu'à ce qu'on revienne avec le médecin !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar re-se a ampiche an nen da gaozeal brezhoneg 'ba ar skol, bepred e raemp

hag ar re-se a ampiche an nen da gaozeal brezhoneg 'ba ar skol, bepred e raemp

[a ’rehe ɑ̃m’piʃɛ nen də go’zeəl bre’zɔ̃:nək bah sko:l ’bopə rɛm]

et ceux-là nous empêchaient de parler breton à l'école, toujours est-il que nous faisions

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bezañ zo des mots ha ne gava ket an nen anezhe abalamour 'mamp ket bet al lañs da gaozeal diou... da gomz

... bezañ zo des mots ha ne gava ket an nen anezhe abalamour 'mamp ket bet al lañs da gaozeal diou... da gomz

[’be:ɑ̃ zo dɛ mo a ga'vɑkə nen nɛ: bɑ̃m mɑ̃m kə be lɑ̃:s tə go̞’ze:əl dɔ̃n də gɔ̃ms]

il y a des mots qu'on ne trouve pas puisque nous n'avons pas eu l'habitude de parler de... de parler

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ni ne raemp ket van ebet, pa oamp yaouank n'ae ket an nen da drubuilhiñ gant se

ni ne raemp ket van ebet, pa oamp yaouank n'ae ket an nen da drubuilhiñ gant se

[nim rɛm kə vɑ̃:n e’bet pə wɑ̃m ’jowɑ̃ŋg nɛ kə nen try’byʎĩ gɑ̃n ze ɑ̃]

nous ne faisions pas cas du tout [des mots que les anciens disaient], quand nous étions jeunes on ne se souciait pas de ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Troiennoù komun a vez savet gant an nen evel ne oar ket an nen (on ne sait pas) :

fin, ne oar ket an nen met...

fin, ne oar ket an nen met...

[fi:n wɑ:ʁ kə nen mɛ]

enfin, on ne sait pas mais...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oar ket an nen ivez e vezont marv ivez

ne oar ket an nen ivez e vezont marv ivez

[wɑ:r kə nen ie vɛɲ mɑrw ie]

on ne sait pas non plus qu'ils sont morts aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oar ket an nen anezhe tout hañ

bezañ zo sur geriennoù brezhonek met ne oar ket an nen anezhe tout hañ

[’beɑ̃ zo zy:r gi’rjeno bre’zɔ̃:nək mɛ wɑ:r kə nen nɛ: tud ɑ̃]

c'est sûr qu'il y a des mots en breton [pour dire ça] mais on ne les sait pas tous

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Pe gwelet a-walc'h e ra an nen (on voit bien que) :

gwelet a-walc'h a ra an nen 'h eo solut

gwelet a-walc'h a ra an nen 'h eo solut

[gwɛ:l ə’wɑh ra nen hɛ ’solyt]

on voit bien qu'elle est solide

Plac'h, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet a-walc'h a rae an nen warnañ pa veze gwelet anezhañ

gwelet a-walc'h a rae an nen warnañ pa veze gwelet anezhañ (?)

[wɛ:l ə’wɑh rɛ nen warnɑ̃ pe viʒe ’wɛ:ləd neɑ̃]

ça se voyait bien sur lui quand on le voyait (?)

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet a-walc'h a rae an nen warnañ bepred

Ne diskoueze ket, met gwelet a-walc'h a rae an nen warnañ bepred a-wezhioù e vije vekset o welet...

Diskouéé ket, mè gwèl wah ré ’n nén warnañ boped (a)wêjo vijé vèkset wélet...

Il ne le montrait pas, mais on voyait bien sur lui parfois qu'il était vexé, en voyant que...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Pe c'hoazh ne lârfe ket an nen ! (on ne dirait pas !) :

ne lârfe ket an nen hañ !

ne lârfe ket an nen hañ !

['lɑrfe kə ne:n ɑ̃]

on ne dirait pas hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ne soñj ket dimp zo un diferañs a ster etre ar raganv goullo dic'hour en -r hag ar raganv dic'hour an nen. Implijet e vez an eil pe egile e degouezhioù hañval.

« dio ! » a lârer

« dio ! » a lârer

[djo 'lɑ:rɛr]

on dit « dio ! »

Plac'h, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

« sul gouel pemdez » a lâr an nen

« sul gouel pemdez » a lâr an nen

[zy:l we:l ’pɔmde lɑ:r nen]

on dit « dimanche, jour de fête et tous les jours »

Paotr, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

3. Unan ?

A-hervez Jouitto eo barrek unan da vezañ « utilisé comme un impersonnel dans une structure passive ou active » (idem) :

#skoet e vez unan, e gwirionez, pa bign gand hent praz Douarnenez da Gastellin
#sebezet e chom eun o klevoud ar bugel-se o komz
#lâret a rafe unan emañ ar gaouenn o kaozeal dezhi
#(ne) oar ket unan

Ne gav ket dimp e vefe amañ an implij dic'hour-se. Evit kement skwer a-us e klevfemp kentoc'h an nen pe ar raganv goullo -r. E-plas (ne) oar ket unan e klevfemp neuze :

°ne oar ket nen
°ne oarer ket / n'ouvezer ket

Ne gaver ket en hom c'horpus un dalvoudegezh dic'hour stag deus unan hag a vefe troet gant ar galleg on. Kentoc'h eo un droienn hañval-kaer deus unan bennaket hag a vefe troet gant quelqu'un, une personne en particulier :

unan 'na lâret dezhañ c'hoazh

ha c'hoazh 'na... unan 'na lâret dezhañ c'hoazh, pa oa e dreid e-pign, ma 'tije (etalet ?) hemañ emezañ, goude e oa gant dorn, 'tije (etalet ?)...

[a hwɑz na yn na 'lɑ:ʁət teɑ̃ hwɑs pe wa i dɾɛjtʲ piɲ ma tiʒe 'tɑ:lə 'hemɑ̃ meɑ̃ 'gu:de wa gɑ̃n dɔʁn tiʒe 'tɑ:lə]

et encore il avait... un lui avait dit encore, quand ses pieds étaient suspendus en l'air, si tu l'avais (étalé ?), pourtant c'était avec la main, tu l'aurais (étalé ?)...

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

unan a vo o c'hoari las dre pep tu kwa

unan a vo o c'hoari las dre pep tu kwa

[yn vo hwɑj lɑz dɹe pop ty: kwa]

un qui va faire des conneries de tous les côtés quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bet 'meus klevet ar reoù-gozh o komz e oa unan hag a oa bet ti ar person

bet 'meus klevet ar reoù-gozh o komz e oa unan hag a oa bet ti ar person, ha n'onn ket mat eu... me n'onn ket pe 'na lâret ur ger a-dreuz bennaket, hag e oa bet... goude pa oa aet a-raok neuze, e-pad an deiz, n'eo ket lâret ec'h anavezit Brelidi, aze o vont... etre dont ha mont, pa veze arri 'ba ar beg aze da vont etrezeg Lannbaeron, 'ba beg ar c'hra, ur c'hra sonn, neuze e oare pelec'h e veze arri, neuze e teu en-dro hag ec'h adkemere war ar penn all ha pa veze arri lañset d'ar bourk, neuze, a-raok... a-raok diskenn 'ba ar c'hroashent e oa... e oa un tamm gra, bremañ n'eus ket nemeur ken, ha pa veze arri aze neuze ec'h ouveze adarre met keit ha ma veze oc'h ober an distañs, n'en em rente ket kont, ne oare ket, ken e oa arri ar beure, pa oa krog an deiz da dont

[be møs 'klɛwəd ʁew'go:s kɔ̃ms wa 'y:nən a wa bed ə ti 'pɛɹsɔ̃n a nɔ̃ kə mɑ:d ə me nɔ̃ kə pe na lɑ:ʁ giʁ'tɾœ:z bə'nɑkət a wa bet 'gu:de pe wa ɛ ɹo:g 'nœ:he pa:d ən de: nɛ kə lɑ:ʁ hɑ̃n've:ɛd bœʁ'lœ:di 'ɑ:he vɔ̃n tɾe dɔ̃nta'mɔ̃n pe viʒe ɑj bah bek 'ɑ:he də vɔ̃n tɾɑ̃sɛg lɑ̃n'bɛ:ɹɔ̃n ba beg hɹɑ: ə hɹɑ: zɔ̃n 'nœ:he 'wɑ:ʁe ple̞h viʒe ɑj 'nœ:he de ndɾo a hatke'me:ʁe waʁ pɛn al a pe viʒe ɑj 'lɑ̃sət tə buɹg 'nœ:he ɹo:g ɹo:g 'diskɛn bah 'hɹwɑsɛn wa wa tɑ̃m gɾɑ: 'bomɑ̃ nøs kə mœ:ʁ ken a pe viʒe ɑj 'ɑ:he 'nœ:he hu've:e ɑj mɛ kɛjt e viʒe ho̞:ʁ ən 'distɑ̃s nɔ̃n 'ʁɛnte kə kɔ̃n 'wɑ:ɹe kət ken wa ɑj 'bœ:ɹe pe wa kɾɔ:g de: də dɔ̃n]

j'ai entendu les anciens dire qu'un avait été chez le curé et je ne sais pas bien... je ne sais pas s'il avait dit un mot de travers, et il avait été... après quand il était parti alors, pendant la journée, ce n'est pas dit que vous connaissiez Brelidi, là en allant... entre l'aller et le retour, quand il arrivait au sommet pour aller vers Lannbaeron, au sommet de la côte, une côté dure, alors il savait où il était arrivé, alors il revenait et il reprenait la route dans l'autre sens et quand il arrivait lancé vers le bourg, alors, avant... avant de descendre au carrefour il y avait... il y avait une petite côte, maintenant il n'y en a plus guère, et quand il arrivait là alors il savait de nouveau mais tant qu'il faisait la distance, il ne se rendait pas compte, il ne savait pas, jusqu'à ce que le matin arrive, quand le jour a commencé à venir

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, unan 'h ae da digemenn, 'h ae gwechall da glask tud

ya, unan 'h ae da digemenn 'h ae gwechall da glask tud da dougen pa vije ur marv

[ja yn he də di'emən he gwe'ʒɑl də glɑsk tyt tə 'du:gən pe viʒe mɑɹw]

oui, un qui allait annoncer allait autrefois chercher des gens pour porter quand il y avait un mort

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

prezeg, se zo evel unan hag a zo oc'h ober ur bern... ur bern kaoz kwa

prezeg, se zo evel unan hag a zo oc'h ober ur bern... ur bern kaoz kwa, prezeg e-mesk ar reoù all kwa, met hennezh emañ evel e vez lâret, kazi tout ar gaoz gantañ

['pɹe:zɛg ze zo wɛl 'y:nən a zo ho̞:ɹ bɛɹn bɛɹn ko:s kwa 'pɹe:zɛk mesk ə ɹew ɑl kwa mɛ hẽ̞:s mɑ̃ wɛl ve lɑ:t 'ka:he tud go:s kɑ̃tɑ̃]

discourir, c'est comme un qui fait plein... plein de conversations quoi, discourir parmi les autres, mais celui-là a, comme on dit, presque toute la conversation à lui

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

4. Dic'hour en eil gour

Gouez da Jouitto, « en breton comme en français, on utilise des formes de personne seconde, en tutoiement et en vouvoiement, pour des usages impersonnels ». Stank eo an implij-se e bro Vear :

arriout a ra an nen d'ankouaout, pa ne gomzez ket ken (on arrive à oublier, quand on ne parle pas)

arriout a ra an nen d'ankouaout pa ne gomzez ket ken

[ɑj ra nen dɑ̃’kwɑut pe gɔ̃m'zeskə ken]

on en arrive à oublier quand tu ne parles plus [breton]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Tangi YEKEL, gwengolo 2019