Klask
« ac'hann »
Frazennoù kavet : 181
Pajennoù : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
-
👂 🔗 ar Boudiliav, zo aze 'ba ar C'hra... ar C'hra Gozh, pa 'h ez d'ar bourk, gwechall, a-drek eu... gwechall eo an hent ac'h ae d'ar bourk, ya, ya ! ac'hann da vont d'ar bourk, ya, ar Boudiliav ya
[buˈdijo - ... - ... ˌhɻaˈgoˑz ... - ... - ... - ... - buˈdijo]
Pleuveur-Bodou
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Remond ar Bozeg, ganet e 1933 e Perroz-Gireg, o chom e Pleuveur-Bodou, tud bet ganet e Louaneg / Trebeurden.Dastumer : Tangi (2023-10-31)
-
👂 🔗 amañ, ur wech, ma zad a oa bet en aod, ha pa 'h aes d'an aod... 'dije ket dour nemet eu... ac'hann (que ?) e vije achu... ar vareaj ma kerez ! pa... arrient goude e... e event dour
[...]
ici, une fois, mon père avait été sur la grève, et quand tu allais à la grève... ils [chevaux] n'avaient pas d'eau sauf euh... lorsque la marée... était finie si tu veux ! quand... ils arrivaient après ils... buvaient de l'eau
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Yann-Glaod ar Govig, ganet e 1949 e Perroz-Gireg, o chom e Perroz-Gireg, tud bet ganet e Perroz-Gireg / Ploubêr.Dastumer : Tangi (2023-09-23)
-
👂 🔗 ha goude neuze amañ e... pa 'h ez ac'hann, evit tapout eu... ar Rad aze, kentañ... kentañ hent pa 'h ez war... war ar porzh aze, e oa Trogoull, Trogoull
[... - ... - ... - ˈʁaˑd ... - ... - ... - ... txoˈgul - txoˈgul]
Perroz-Gireg
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Yann-Glaod ar Govig, ganet e 1949 e Perroz-Gireg, o chom e Perroz-Gireg, tud bet ganet e Perroz-Gireg / Ploubêr.Dastumer : Tangi (2023-09-23)
-
👂 🔗 pa deuez deus Tregast... deus... deus... ac'hann, emañ... ur menaj aze kouezhet ha... tout ar stal aze, eo... à droite, ar Porzh Don
[... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ˌpɔꝛzˈdõˑn ...]
Tregastell
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Nikol Riwal (ar C'hinio), ganet e 1942 e Pleuveur-Bodou, o chom e Tregastell, tud bet ganet e Kawan / Ploubêr.Dastumer : Tangi (2023-09-16)
-
🔗 ac'hann arc'hoazh
han-n arhwas
[hãn aʁhwas]
d'ici demain
??? Collectage ancien et sujet à caution
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 ha peogwir on bet a-viskoazh amañ kwa, o vont da skol ac'hann, en botoù koad
[ˈviskwas]
et puisque j'ai été depuis toujours ici quoi, allant à l'école d'ici, en sabots de bois
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Prijant, ganet e 1938 e Ploubêr, o chom e Ploubêr, tud bet ganet e Tredraezh / Tonkedeg.Dastumer : Tangi (2023-08-29)
-
👂 🔗 goude e arriez e Lan... goude Langoad neuze, tost ac'hann neuze e oa Kastell Pik ha tout ar re-seoù
[... - ... lɑ̃nˈgwad ... - ... ˌkastəlˈpik ...]
Langoad
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If Jelard, ganet e 1936 e Langoad, o chom e Langoad, tud bet ganet e Langoad / Berc'hed.Dastumer : Tangi (2023-08-28)
-
🔗 Pa vo aet homañ ac'hann, ni a vo amañ hom-unan.
Pé vo èt hon-man han-n ni-m vo an-man mon-hu-n.
[pe vo ɛt hõmã hãn nim vo ãmã mõhyn]
Quand elle sera partie [décédée] nous serons seuls ici.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 ah, met ar Poullou zo aze pa vez gwelet deus amañ ! tu... tu... tu all da... feiz 'vat eu... lec'h zo maiz aze ! ha... ha feiz, gwelet e vez ar menaj-se ac'hann, ya 'vat ! aze emañ ar Poullou
[... ˈpulˑu ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˈpulˑu]
Prad
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ived ar Boulc'h, ganet e 1936 e Kawan, o chom e Prad, tud bet ganet e Tonkedeg / Tonkedeg.Dastumer : Tangi (2023-08-18)
-
👂 🔗 « pet toull zo ac'hann da Vontroulez ? daon ! an deiz all 'ta lâret se din adarre, emezon-me, met se zo ur jeu genaoueg 'vat ! »
[... - ... - ... ˌʒœˑ geˈnɔwək a]
« combien il y a de trous jusqu'à Montroulez ? dame ! l'autre jour tu m'avais dit ça de nouveau, dis-je, mais ça c'est un truc à la con ! »
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ah, met te 'peus kalz a draoù da zeskiñ c'hoazh ! hep kontañ ar pezh zo ac'hann d'an noz !
[...]
ah, mais toi tu as encore plein de choses à apprendre ! sans compter ce qu'il y a d'ici ce soir !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ived Fulub, ganet e 1934 e Plistin, o chom e Plistin, tud bet ganet e Tremael / Tremael.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 un devezh 'ma kaset anezhi ganin da Bégard, war... war varlenn ma bisikled, soñj ! ma wreg, ha kenkent hag e oan arriet 'ba Bégard, me o welet ur... an hini a soursie duzh ar c'hourchoù, o sevel e dorn, « les amateurs pour la course à pied, emezañ ! », kregiñ diouzhtu ! hag e oan o paouez... o paouez da boz ma bisikled, soñj dit ! ac'hann da... ac'hann da Bégard o pedalenniñ, gant unan... gant unan war varlenn ar bisikled ha... ha xxx ( ?), bepred 'ma graet... 'ma graet kentañ bepred adarre !
[... - waꝛ ˈvɑꝛlən mə ... - ˈʒɔ̃ˑs - ... - ... - ... - ... - ... - ...]
un jour je l'avais emmenée avec moi à Bégard, sur... sur mes genoux à bicyclette, imagine ! ma femme, et aussitôt que j'étais arrivé à Bégard, moi de voir un... celui qui s'occupait des courses, en train de lever la main, « les amateurs pour la course à pied, dit-il ! », commencer tout de suite ! et je venais... je venais de poser ma bicyclette, imagine ! d'ici à... d'ici à Bégard à pédaler, avec quelqu'un... avec quelqu'un sur mes genoux à bicyclette et... et xxx ( ?), toujours est-il que j'avais fait... toujours est-il que j'avais fait premier de nouveau !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ma vije arri ar mor e-krec'h, e-plas mont d'an enez, 'h aent da gousket 'ba... 'ba an ti en Arvor, war... bezañ zo... e oa... keit ha ac'hann da... d'az... d'az kwetur aze, duzh... duzh.. duzh an aod, ha pa 'h ae ar mor en traoñ, a-greiz an noz, e demarrent an trakteur, hag e brennent an nor, war an ti, hag ec'h aent... hag ec'h aent d'an enez gant an trakteur, gant o... gant o c'homisionoù, ha ma 'dijent bugale, ar vugale a vije... o bugale a vije 'ba an enez, o c'hortoz anezhe d'arriet
[...]
si la mer était haute, au lieu d'aller à l'île, ils allaient dormir à... à la maison à an Arvor, sur... il y a... avait... d'ici à... à ta... à ta voiture là, de... de... de la côte, et quand la mer baissait, au milieu de la nuit, ils démarraient le tracteur, ils fermaient la porte de la maison à clé, et ils allaient... et ils allaient à l'île avec le tracteur, avec leur... avec courses, et s'ils avaient des enfants, les enfants étaient... leurs enfants étaient sur l'île, attendant qu'ils arrivent
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ac'hanta, e welemp anezhañ, treuz... treuz ar mor, 'oa... 'oa ket... 'oa ket... 'oa ket ledanoc'h, duzh ar c'h... duzh beg ar c'hae... ar c'hae an uzin, da... d'ar vag. Keit hag ac'hann d'ar c'horntro aze. 'Oa... 'oa ket nemet ur pasaj batimanchoù da dont... pa 'h aent da besketa, d'antren 'ba ar porzh.
[...]
Eh bien, nous le voyions, le bras de mer à trav... à traverser, ce n'était... ce n'était pas... ce n'était pas... ce n'était pas plus large, du qu... du bout du quai... le quai de l'usine, au... au bateau. D'ici jusqu'au virage là. Il n'y avait... il n'y avait qu'un passage pour les bateaux pour venir... quand ils allaient pêcher, pour entrer dans le port.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 oa ket ledan an aod da dremen, evit... evit mont duzh an douar, duzh an douar lec'h e oa o farkoù, da vont d'an enezenn karrez, 'oa ket ledanoc'h evit... evit ac'hann da... d'ar c'horntro aze
[...]
le bras de mer n'était pas large pour passer, pour... pour aller du continent, du continent là où étaient leurs champs, pour aller à l'île carrée, ce n'était pas plus large que... que d'ici à... au virage là
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 War... war hanter-roud d'an Enez Maodez, zo... zo ur garreg, hag a... ur garreg vras evel-se. Ha zo... ur pezh garreg all, memes jeu evel un daol, keit hag ac'hann bepred... d'ar machin aze. Ha... ha... ha tev evel-se. Ha pa arri ar mor dindan... dindan... dindan ar garreg-se, ma vez houl ! ma vez houl... Ar gar... ar garreg-se zo pozet war... war ur garreg all. Met piv 'neus pozet anezhi aze ?
[...]
A... à mi-chemin de an Enez Maodez, il y a... il y a un rocher, qui... un grand rocher comme ça. Et il y a... un autre grand rocher, pareil qu'une table, aussi long quand même que d'ici... au machin là. Et... et... et épais comme ça. Et quand la mer arrive en dessous... en dessous... sous ce rocher-là, s'il y a de la houle ! s'il y a de la houle... Ce roch... ce rocher-là est posé sur... sur un autre rocher. Mais qui l'a posé là ?
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 ha duzh Gwazh ar Mestr neuze eu... 'ta... div wech keit hag ac'hann d'ar c'horn-tro aze, evit arriet e bourk Pleuvihan neuze
[ˌgwazˈme̞s - plœˈviˑən]
Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 hag en tu all, a-dreñv hom... a-dreñv hom... a-dreñv hom... a-dreñv hom... park... jardin, a oa... a oa du-mañ a-raok d'an ti, 'oa ket dimp an t... 'oa ket dimp an ti, da Sesilig ar Marreg, 'na feurmet an ti-se dimp, e oa ur jardin a-raok, hir keit hag ac'hann da... da... div wech d'ar c'horn-tro aze, hag unan all karrez a-dreñvañ, e oà div jardin, hag e lakeemp... hag e lakeemp pataz 'ba... 'ba an div jardin-se, Kerriwalan ya ! Kerriwalan zo... zo... zo... zo e-kichen
[ˌkɛiˈwɑˑlən ja - ˌkɛiˈwɑˑlən ...]
et de l'autre côté, derrière notre... derrière notre... derrière notre... derrière notre... champ... jardin, il y avait... il y avait chez moi avant la maison, la maison n'était pas à nou... la maison n'était pas à nous, à Cécile Le Marrec, elle nous avait loué cette maison, il y avait un jardin avant, long comme d'ici à... à... deux fois jusqu'au virage là, et un autre carré derrière lui, il y avait deux jardins, et nous mettions... nous mettions des patates dans... dans ces deux jardins-là, Kerriwalan oui ! Kerriwalan c'est... c'est... c'est... c'est à côté
Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 ah, Kerroc'ho ! ya ! Kerroc'ho n'emañ ket a-bell ac'hann
[a ke̞ˈɣoˑho ja - ke̞ˈɣoˑho ...]
Plouzelambr
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Marsela Yakob, ganet e 1926 e Treduder, o chom e Plouzelambr, tud bet ganet e Treduder / Treduder.Dastumer : Tangi (2023-08-09)
-
👂 🔗 1. Gwenelven, pelec'h emañ ar Gwenelven-se ? 2. ah, Gwenerwen, se zo... 1. ah, Gwenelven, ya 'vat ! piv... piv zo eno ? Gwenelven 2. se zo... 1. met se zo arri ur pennad-mat ac'hann hañ ! 2. ya ! met eu... goût a ran apeupre pelec'h emañ ! 1. Gwenelven ya, gwelet a ra epupre pelec'h emañ ivez !
1. [gwe̞ˈne̞lvən - ... gwe̞ˈne̞lvən ...] 2. [a gwe̞ˈne̞ꝛwən - ...] 1. [a gwe̞ˈne̞lvən - ... - ... - ... - gwe̞ˈne̞lvən] 2. [...] 1. [...] 2. [ja - ... - ...] 1. [gwe̞ˈne̞lvən ja - ...]
Plouilio
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Amede Gwignañwac'h, ganet e 1934 e Tredraezh, o chom e Tredraezh, marvet e 2025, tud bet ganet e Plouilio / Logivi.
– Ivona Tourpin (Gwignañwac'h), ganet e 1935 e Plouilio, o chom e Tredraezh.
gwreg Amede Gwignañac'hDastumer : Tangi