Klask
« alemañ »
Frazennoù kavet : 9
-
👂 🔗 Kerzulve, eno on bet, deus alemañ 'h aen d'ar skol da Blûned
[keꝛˈzylve - ... - ... ˈblyˑnət]
Plûned
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ernestina an Amour, ganet e 1932 e Ploubêr, o chom e Ploubêr, marvet e 2025, tud bet ganet e Plouilio / Tonkedeg.Dastumer : Tangi (2023-08-10)
-
👂 🔗 me 'meus ket graet nemet labourat, me n'on ket bet alemañ, james, nemet labourat !
[ˌme ˈmøs kə ˌge̞ mɛ laˈbuːɹat - ˌme ˈnɔ̃ kə ˌbe ˈlemɑ̃ - ˈʒɑ̃məs - mɛ laˈbuːɹət]
moi je n'ai fait que travailler, moi je ne suis pas partie d'ici, jamais, que travailler !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Mari Duigou, ganet e 1935 e Skiñvieg, o chom e Tregonnev, tud bet ganet e Skiñvieg / Ploueg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. ha neuze 'teus Lann Gerniou tal-kichen, ya 2. ar re-se zo bet kouezhet tout... 1. ya met... ya met... gwelet 'meus tud o chom e-barzh memestra 2. ya, me ivez 1. xxx ( ?) a oa e-barzh 2. ya, me... me a soñj ivez 1. ya 2. ... hag ar Waremm 1. ya, stok 2. ya, stok 1. stok, stok ar Waremm, stok ar Waremm 2. just (alemañ ?) hag ar chenil
1. [a ˈnœˑe tøz lɑ̃n gɛɹˈniˑu talˌkiʃən - ˌjɑ] 2. [ˌɹeˑe zo be ˈkweˑt tut] 1. [ˌjɑ mɛ - ˌjɑ mɛ - ˌgwe̞l møs ˌtyt ˈʃo̞m ˌbɑɹz mo̞sˌtɹɑ] 2. [ˌjɑ - me ˌiˑe] 1. [? wa ˌbɑɹs] 2. [ˌjɑ - ˌme ˌme ʒɔ̃ˑz ˌiˑe] 1. [ˌjɑ] 2. [a ˈwɑˑm] 1. [ˌjɑ - ˌstɔk] 2. [ˌjɑ - ˌstɔk] 1. [ˌstɔk - ˌstɔk ə ˈwɑːɹəm - ˌstɔg ə ˈwɑːɹəm] 2. [ʒys ˈlemə ag ə ʃøˌnil]
1. et aussi tu as Lann Gerniou à côté, oui 2. ceux-là sont tombés en ruine complètement... 1. oui mais... oui mais... j'ai vu des gens habiter dedans quand même 2. oui, moi aussi 1. xxx ( ?) était dedans 2. oui, je... je pense également 1. oui 2. ... et ar Waremm 1. oui, jouxtant 2. oui, jouxtant 1. jouxtant, jouxtant ar Waremm, jouxtant ar Waremm 2. juste (d'ici ?) au chenil
Tregrom
Gant :
– Remond ar Bras, ganet e 1934 e Louergad (Sant Eler), o chom e Louergad (Sant Eler), tud bet ganet e Tregrom.
– Solañj ar Bras, ganet e 1936 e Tregrom, o chom e Louergad (Sant Eler).Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 pa arriez da (alemañ ?) deus krec'h
[pe 'hɑje̞z dəz 'lezmɑ̃ dəs kwex]
quand tu arrives d'ici du haut
???
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 mann nemet alemañ e vez gwelet tri deja
[mɑ̃n mɛ 'lemɑ̃ ve ˈgwe̞:lət tɾi: deʒa]
rien que d'ici on en voit trois déjà
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ale, me zo o vont alemañ, war hent deus an deiz ha war gouloù deus an noz
['ɑ:le me zo vɔ̃n 'lemɑ̃ war hɛn dəz nde: a war 'go:lo dəz nɔ̃:s]
allez, je m'en vais d'ici, sur le chemin le jour et dans la lumière la nuit [quand on s'écarte de quelqu'un balayant]
Gant : plac'h, o chom e Bear (Trezelan), tud bet ganet e Trezelan .
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 al litrad laezh a brenez 'ba ar c'hoñvers ma kerez, a-benn neuze 'tez ket anezhañ ken komplet evel ec'h a a-raok alemañ, a-benn neuze e vo tennet un tamm dioutañ
[’litrə le̞:z ’bre:nez ba ’hɔ̃:vɛrs me ’ke:ʁez bɛn ’nœ:he te kə neɑ̃ ken ’kɔ̃pləd wɛl ha ro:k ’lemɑ̃ bɛn ’nœɛ vo ’tɛnə tɑ̃m dɔ̃ntɑ̃]
le litre de lait que tu achètes dans le commerce si tu veux, pour alors tu ne l'as plus aussi complet comme lorsqu'il part d'ici, pour alors on en enlève un peu [on filtre le lait]
Gant : Aleñ Toudig, ganet e 1968 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met du-mañ ne vije ket klevet tren Ploueg, pa vije an avel alemañ eo... etrezek Pontrev ne vije ket klevet met pa vije klevet eu... o tont deus... deus Skiñvieg aze, « tut ! tut ! »
[mɛ 'dymɑ̃ viʒe kə 'klɛwət tɾɛɲ 'plu:ək pe viʒe 'nɑwəl 'lemɑ̃ hẽ̞ 'tɾɔ̃sək pɔ̃n'tɾẽ: viʒe kə 'klɛwət mɛ pe viʒe 'klɛwəd ə tɔ̃n dəs dəs 'skĩ̞:vjɛg 'ɑ:he tyt tyt]
mais chez moi on entendait pas le train de Ploueg, quand le vent était d'ici c'est... vers Pontrev on n'entendait pas mais quand on entendait euh... venant de... de Skiñvieg là, « tut ! tut ! »
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 ale, me zo o vont alemañ, war hent deus an deiz ha war gouloù deus an noz
['ɑ:le me zo vɔ̃n 'lemɑ̃ war hɛn dəz nde: a war 'go:lo dəz nɔ̃:s]
allez, je m'en vais d'ici, sur le chemin le jour et dans la lumière la nuit [quand on s'écarte de quelqu'un balayant]
Gant : plac'h, o chom e Bear (Trezelan), tud bet ganet e Trezelan .
Dastumer : Tangi