Klask
« bouc'h »
Frazennoù kavet : 42
-
🔗 Hemañ eo bouc'h.
ém è boc'h.
[em ɛ box]
Elle est bloquée. (d'une brouettée de ciment difficile à déplacer)
??? "Zo" attendu
Gant : paotr, ganet e 1951 e Pabu, o chom e Bear, tud bet ganet e Runan / Sant Laorañs.
O chom en Bear abaoe 'neus 4 bloaz.Dastumer : Julien
-
🔗 Eñ zo bouc'h.
é zo bouc'h.
[e zo bux]
Il est bloqué.
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 1. añfin ! ar vilin a oa un ti dioutañ ordinal ! 2. ya met ar vilin a oa un ti dioutañ, ac'hanta ya ! ac'hanta... ac'hanta... hag ar c'hra a oa dindan, evel a ouzout 2. ar c'hra a oa dindan 1. ha biketennoù hag ur bouc'h, aze e oa paotr ar bouc'h, xxx ( ?), se 'meus soñj mat
[...]
1. enfin ! dans le moulin il y a toujours eu une habitation ! 2. oui mais dans le moulin il y a toujours eu une habitation, eh bien oui ! eh bien... eh bien... et la côte est dessous, comme tu sais 2. la côte est en-dessous 1. et des biquettes et un bouc, là il y avait le gars au bouc, xxx ( ?), ça je m'en souviens bien
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Ujen Boverje, ganet e 1930 e Hengoad, o chom e Pleuzal, marvet e 2023.
– Kristian Boverje, ganet e 1954 e Pleuzal, o chom e Pleuzal, tud bet ganet e Pleuzal.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. Lann ar Bouc'h, ya, Lann ar Bouc'h 2. un tamm bihan distok deus an hent, ah, memestra ivez ! Lann ar Bourr
1. [lɑ̃naˈbuˑx - ja - lɑ̃naˈbuˑx] 2. [... - a - ... - lɑ̃naˈbuˑɹ ...]
ar C'houerc'had
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Gustav ar Bourdonneg, ganet e 1938 e ar C'houerc'had, o chom e ar C'houerc'had, tud bet ganet e ar C'houerc'had / Tregrom.
– Jañ-Paol ar Bourdonneg, ganet e 1943 e ar C'houerc'had, o chom e ar C'houerc'had, tud bet ganet e ar C'houerc'had / Tregrom.Dastumer : Tangi (2023-08-05)
-
👂 🔗 Tosenn ar Bouc'h, 'teus ket lâret din, To... Tosenn ar Bouc'h amañ e oa xxx ( ?) o chom, ya, goude Boloi pa dapez hent... an hent da vont da... bras Planiel, n'emañ ket war da gartenn, Tosenn ar Bouc'h
[ˌtɔsən ˈbuχ - ... - ˌtɔ ˌtɔsən ˈbuχ ... - ja - ... boˈloˑi ... - ... plɑ̃ˈniˑəl - ... - ... - ˌtɔsən ˈbux]
Pleuzal
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ujen Boverje, ganet e 1930 e Hengoad, o chom e Pleuzal, marvet e 2023.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. met Tosenn ar Bouc'h n'emañ ket amañ ivez, Tosenn ar Bouc'h, lec'h e oa Jañ Toupin 2. aze zo bet aet tiez en-traoñ 1. ya ! Tosenn ar Bouc'h n'eo ket aet en-traoñ ivez, Tosenn ar Bouc'h ya 2. aze zo un ti ya, kreiztre Keryell ha Penn ar Prad 1. ur bouc ya ! 2. met arri eo... met... 1. hennezh zo aze goude Penn ar Prad aze 2. kreiztre Keryell ha Penn ar Prad, à droite kwa !
1. [... ˌto̞sən ˈbuh ... - ˌto̞sən ˈbuh - ... ˈtupin] 2. [...] 1. [ja - ˌto̞sən ˈbuh ... - ˌto̞sən ˈbuχ ja] 2. [... - ... ke̞ꝛˈje̞l a ˌpe̞n ˈpɹɑˑt] 1. [... - ...] 2. [...] 1. [... ˌpe̞n ˈpɹɑˑd ...] 2. [... ke̞ꝛˈje̞l a ˌpe̞n ˈpɹɑˑt - ...]
Pleuzal
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Ujen Boverje, ganet e 1930 e Hengoad, o chom e Pleuzal, marvet e 2023.
– Kristian Boverje, ganet e 1954 e Pleuzal, o chom e Pleuzal, tud bet ganet e Pleuzal.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. digourdi e oa sur ! 2. ah ya, ya ! ya, ya ! ya, ya ! lemm a-walc'h e oa, e-kichen me a oa bouc'h, si ! c'est comme ça hein ! se... se 'neus ket eu... jenet ac'hanon kement-se 1. un azen 2. daon ya ! an azen gornek e-tal an tan ! 1. se a vije graet gwechall
1. [diˈguꝛdi wa ˈzyˑꝛ] 2. [a ja ja - ja ja - ja ja - ˈle̞m əˌwaχ wa - ˌkiʃən ˈme wa ˈbux - ... - ˈze ˈze ˌnøs kəd ə - ˈʒeˑnəd ˈɑ̃ˑnɔ̃ keˈmese] 1. [ˈnɑˑzən] 2. [dɑ̃w ja - ˌnɑˑzən ˈgɔꝛnɛk ˌtɑl ən ˈtɑ̃ˑn] 2. [ˌze ˈviˑʒe ˈge̞d gweˈʒɑl]
1. il était dégourdi [intellectuellement] assurément ! 2. ah oui, oui ! oui, oui ! oui, oui ! il était vif d'esprit, alors que moi j'étais limité, si ! c'est comme ça hein ! ça... ça ne m'a pas euh... gêné tant que ça 1. un âne 2. dame oui ! l'âne cornu auprès du feu ! 1. on disait ça autrefois
Gant :
– Jan ar C'horveg, ganet e 1939 e Louergad, o chom e Louergad, tud bet ganet e Louergad.
– Frañswa Aofred, ganet e 1930 e Louergad, o chom e Louergad, marvet e 2024, tud bet ganet e Treglañviz / Louergad.Dastumer : Tangi
-
🔗 bouc'h
[buχ]
bourratif [aliment]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met honnezh gant daou a gezeg, an droc'herez, hoñ a oa bouc'h
[mɛ hɔ̃:z gɑ̃n do̞w 'ge:zɛg ən dɾɔ'he:ʁəs hɔ̃: wa bux]
mais celle-là avec deux chevaux, la faucheuse, elle était dure à manier
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
🔗 un tamm penn-bouc'h dezhañ
[ntɑ̃m pɛn’bux deɑ̃]
il a une tête pas commode
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 bouc'h eo da voutañ kwa
[buh e̞ də 'vutɑ̃ kwa]
c'est meuble pour pousser quoi
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 muioc'h a c'hwezh a oa 'ba ar gwele evit a oa gant ar bouc'h
['myɔh hwe:z wa bar 'gwe:le wi wa gɑ̃n buh]
il y avait plus d'odeur dans le lit qu'il n'y en avait avec le bouc
Gant : Aleñ Toudig, ganet e 1968 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 penn-bouc'h, hennezh zo oc'h ober e benn fall kwa
[pɛn'buh hẽ̞:z zo ho̞:ɹ i bɛn'vɑl kwa]
tête de bourrique, celui-là fait sa mauvaise tête quoi
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 penn-bouc'h, hennezh zo oc'h ober e benn fall kwa
[pɛn’buh hẽ̞:z zo ho̞:ɹ i bɛn’vɑl kwa]
tête de bourrique, celui-là fait sa mauvaise tête quoi
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 bouc'h eo
[buh e̞]
elle est lourde [peu roulante, allée de boules]
Gant : Dominik Baodour, ganet e 1965 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Pleuzal.
Kalz gerioù a vez distroet er familh (argot familial ?)Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « c'hoari ar bouc'h »
[hwɑj bux]
« jeu du bouc » [jeu de cartes ancien]
Gant : Roje Dollo, ganet e 1932 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2019, tud bet ganet e Bear / Bear.
Selaou a ra an abadennoù brezhonek er radio.Dastumer : Tangi
-
🔗 Penn-bouc'h
Pèn boc’h
[pɛn box]
tête de bouc [S'adresse à ceux qui ne sont pas souriant, ne disent pas bonjour, autrement dit ceux qui tirent la gueule.]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 N'eo ket start da lakat anezhañ da c'hoarzhin : n'eus ket ezhomm da lakat ur bouc'h war doenn an ti.
Nè keu stard de lakeu néan de wèrzi-n : neus keu dém de lak boc’h war doeun ti.
[nɛ kə 'staʁd də 'lakə 'neã də 'hwɛʁzin - nøs kəd em də 'lakə box waʁ 'do:ən ti]
ça n'est pas dur de le faire rire : on a pas besoin de mettre un bouc sur le toit de la maison. [Se dit de quelqu'un qui a le rire facile, qui rit deses propres blagues.]
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 krampouezh bouc'h
kranpous boc'h
[kʁãpus box]
des crêpes bourratives [lorsqu'elles sont épaisses]
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Bouc'h eo an amzer ha chom a ra mouchet.
Boc'h è namzer a chom moucheut.
[box ɛ nãmzəʁ a ʃom muʃət]
Le temps est maussade et reste couvert.
le temps « boude »
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien