Klask
« eben »
Frazennoù kavet : 90
-
👂 🔗 Ker... ah, daou Gerdrein zo goude kwa, ah, nann... an hini Vihan zo e Sant-K... n'emañ k... an hini Vihan zo e Sant-Ke ! ya, a-rez just ya, nann, nann... ah, nann ! n'emañ ket e Sant-Ke, met eben zo en tu all just ! Kerdrein eo, Kerdrein a vije lâret, aze e oa daou... daou venaj ivez
[... - ... - ... gɛꝛˈdɻe̞ɲ ... - ... - ... - ... - ... zɑ̃nˈkeˑ - ja - ... - ... - ... - ... zɑ̃nˈkeˑ - ... - kɛꝛˈdɻe̞ɲ - kɛꝛˈdɻe̞ɲ ... - ... - ...]
Servel
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If ar C'hwerv, ganet e 1936 e Sant-Ke-Perroz, o chom e Sant-Ke-Perroz, tud bet ganet e Sant-Ke-Perroz / Sant-Ke-Perroz.Dastumer : Tangi (2023-09-16)
-
👂 🔗 a-hend-all, eben eo Bertu
[... - ... ˈbɛʁty]
Mantallod
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Henri ar C'horfeg, ganet e 1960 e Lanngoad, o chom e Lanngoad.Dastumer : Tangi (2023-09-06)
-
🔗 Eben 'oa ket kloz toutafed.
i bén wa keu kloz tout a fèt.
[i bɛn wa kø kloz tuta fɛt]
L'autre n'était pas tout à fait fermée (porte).
Gant : Eliane Pichouron, ganet e 1929 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Eben 'oa ket serr mat.
i bén wa keu zèr mat.
[i bɛn wa kø zɛʁ mat]
L'autre n'était pas bien fermée. (la porte)
Gant : Eliane Pichouron, ganet e 1929 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 homañ zo ker met eben all zo ken ker
homan zo kér mè ibèn-nal zo kén kér.
[homã zo keʁ mɛ ibɛnal zo ken keʁ]
elle est chère mais l'autre est aussi chère.
??? Collectage ancien et sujet à caution
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 oh, n'onn ket n'eo ket veterinaer en-dro da kezeg 'ba eu... les haras me n'onn ket deus a belec'h, ha eben 'meus ket soñj petra, deskiñ spontus a reont !
[...]
oh, je ne sais pas si elle n'est pas vétérinaire auprès des chevaux dans euh... les haras de je ne sais où, et l'autre, je ne me souviens pas quoi, ils ont des facultés d'apprentissage [litt. ils apprennent terriblement] !
Gant : Janed Merrien, ganet e 1936 e Koadaskorn, o chom e Bear, tud bet ganet e Koadaskorn.
Dastumer : Tangi (2025-04-16)
-
👂 🔗 'Ma gwelet div goukoukenn, o kanañ. Hag e oan gant ma mamm, evel-se eu... ma mamm a oa 'ba an ti. Ha 'ma gwelet anezhi o kanañ war filchoù l'EDF. Eu... e oant o kanañ : « koukoug ! koukoug ! koukoug ! koukoug ! koukoug ! koukoug ! koukoug ! koukoug ! koukoug ! koukoug ! ». Ha fidedoue ! An div goukoukenn, n'eo ket mat da ganañ. N'eo ket mat da ganañ. Peotramant lâret e vije, met se 'oa ket gaouiad ivez : « an eil goukoukenn a faose eben all ». Met aze 'ma gwelet ar breuvenn goude, an deiz war-lerc'h beure, pa oan-me savet.
[... diw guˈkukən - ... - ... - ... - ... - ...]
J'avais vu deux coucous, en train de chanter. Et j'étais avec ma mère, comme ça euh... ma mère était dans la maison. Et je l[es]'avais vue[s] sur le fil EDF. Euh... elles étaient en train de chanter : « coucou ! coucou ! coucou ! coucou ! coucou ! coucou ! coucou ! coucou ! coucou ! coucou ! ». Et bon sang ! Deux coucous, ce n'est pas bon à chanter. Ce n'est pas bon à chanter. Ou sinon on disait, mais ça ce n'est pas un mensonge non plus : « un coucou fausse l'autre ». Mais là j'avais vu la preuve, le lendemain matin, quand je m'étais levé.
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 eben all a oa renket gwerzhañ anezhi, peogwir he... he botez, (a harp ?), he botez a derc'he da serriñ war... war ar c'hig, hag a-benn ar fin e oa renket gwerzhañ anezhi
[... - ... - i ˈbotəz ˈdɛhe̞ də ˈze̞ˑĩ waꝛ - waꝛ ˈhic - ...]
l'autre [jument] on avait dû la vendre, puisque son... son sabot, xxx ( ?), son sabot continuait de se refermer sur... sur la chair, et finalement on avait dû la vendre
???
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 e-pad ar brezel, 'oa ket nemet an ti-se na oa ket bet laket minioù hañ ! ha 'h aemp kostez an aod aze gant ur fured, da... da fureta, hag un devezh, ar paotr kozh o lâret dimp evel-se « petra 'h oc'h oc'h ober aze, bugale, emezañ ? petra 'h oc'h oc'h ober aze, emezañ ? » « tapet konifled, emezomp » hag un toullad (boulsoù ?) aze da dapet anezhe, met ar pezh zo, 'oa ket... e oa muioc'h dour evit e oa... (boulsoù ?) da dapet anezhe, ha xxx ( ?) ar paotr kozh o lâret dimp evel-se, « ar re-seoù, emezañ, a parti gant... kement a herr, emezañ, ken n'och ket kat da (derc'hen ?) tapet anezhe », ha me o tennañ ma botoù-koad, lakat anezhi da vont (xxx ?) evel-se, hag eben (en he sav ?), ha pa oa arri ar c'honifl da... lec'h e vije ezhomm, me o tapet anezhi dre he diskouarn, ha... daou... an daou droad a-dreñv goude, ha « tak ! » a-dreñv he diskouarn ha 'ma lazhet anezhañ diouzhtu, diwar an deiz-se, 'mamp ket bet droed da vont d'an aod ken
[...]
pendant la guerre, il n'y avait que cette maison-là où il n'y avait pas eu de mines ! et nous allions du côté de la côte avec un furet, pour... pour chasser au furet, et un jour, le vieux nous avait dit comme ça « qu'est-ce que vous faites là, les enfants, dit-il ? qu'est-ce que vous faites là, dit-il ? » « attraper des lapins de garennes, que nous dîmes » et plusieurs (pièges ?) là pour les attraper, mais le problème, il n'y avait pas... il y avait plus d'eau qu'il n'y avait... (de pièges ?) pour les attraper, et xxx ( ?) le vieux de nous dire comme ça, « ceux-là, dit-il, partent... avec tellement de vitesse, dit-il, que vous ne pouvez pas (continuer ?) de les attraper », et moi d'enlever mes sabots de bois, en mettre un (xxx ?) comme ça, et l'autre (debout ?), et quand le lapin de garenne était arrivé... là où il fallait, moi de l'attraper par les oreilles, et... deux... les deux pieds arrières après, et « tac ! » derrière ses deux oreilles et je l'avais tué tout de suite, à partir de ce jour-là, nous n'avions plus eu le droit d'aller à la côte
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Pierrot Gwilhou, ganet e 1931 e Lanvaodez, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Lanvaodez / Lanvaodez.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha... ha... hag an daou Alman oc'h arriet gant ur c'hased koad gant pognejoù... kerden aze, da gerc'hat an douilhennoù vid. Ha... hag e oan-me o lakat anezhe 'ba ma godelloù, e-barzh. Ha 'dant lakeet ur revolver war ma *bal... war ma dal. Ha 'dant lâret din, pa 'deuint fouilhet ma godelloù. Evit kemer ar c'hartouch vid. 'Dant fouilhet eben. Ha 'ba eben e oa... e oa... peder bemp kartouchenn leun. Reoù a vane 'ba... 'ba... revr ar ruban, goût a ouzout ? Ya ! Evit... evit... evit lakat ur chadennad all. 'Ba... 'ba ar vitrailhetenn. Ha... ha... ha 'dant lâret din « c'est... pourquoi, vous, monsieur, prendre cartouche pleine ? 'na lâret din » « oh ! pour jouer 'ma lâret dezhe ! » « ah ! pour jouer qu'il dit hein ! Pour donner à résistance, emezañ ! » « oh, non ! moi pas connaître résistance, 'ma lâret dezhe ».
Et... et... et les deux Allemands d'arriver avec une caisse en bois avec des poignées... en cordes là, pour chercher les douilles vides. Et... et moi j'étais en train de les mettre dans mes poches, dedans. Et ils avaient mis un revolver sur mon *bront... sur mon front. Et ils m'avaient dit, quand ils avaient fouillé mes poches. Pour prendre les cartouches vides. Ils avaient fouillé l'autre. Et dans l'autre il y avait... il y avait... quatre cinq cartouches pleines. Celles qui restaient dans... dans... le cul du ruban, tu sais ? oui ! Pour... pour... pour mettre une autre bande [de cartouches]. Dans... dans la mitraillette. Et... et... et ils avaient dit « c'est... pourquoi, vous, monsieur, prendre cartouche pleine ? qu'ils m'avaient dit » « oh ! pour jouer que je leur avais dit ! » « ah ! pour jouer qu'il dit hein ! Pour donner à résistance, dit-il ! » « oh, non ! moi pas connaître résistance, que je leur avais dit ».
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 « Daonet e vin ! ». Hag e oa ma vreur du-hont ha... hag ur breur da... da... da... da... d'an eil den... den a oa addimezet da ma... Ni zo Gélard hag egile a oa Gwilhou, ar reoù all a oa Gwilhou. Hag e oa ma c'hoar du-mañ, ganin, Jeannette Gwilhou, Jeannette Gélard. Hag egile a oa... eben a oa Jeannette Gwilhou he... e oa Jeannette ivez. Met Gwilhou ! Hag e oa... e oamp... e oamp o c'hreañ... o c'hreañ... hi a oa o c'hreañ pataz 'ba kasedoù, prest da hadañ, gwelet a rez.
[...]
« Que je sois damné ! » Et il y avait mon frère là-bas qui... et un frère de... de... de... de... du deuxième mari... mari qui s'était marié à ma... Nous nous sommes des Gélard et l'autre c'était Guilloux, les autres c'étaient des Guilloux. Et il y avait ma soeur chez moi, avec moi, Jeannette Guilloux, Jeannette Gélard. Et l'autre c'était... l'autre c'était Jeannette Guilloux son... c'était Jeannette aussi. Mais Guilloux ! Et elle était... nous étions... nous étions en train de préparer... préparer... et elle était en train de préparer des patates dans des caisses, prêtes à semer, tu vois.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 goude e oa Kervadeier, a-raok... a-raok arriet... 'ba bourk Pleuvihan, Kervadeier a oa e-krec'h... e-krec'h ar c'hra, hag e oa... e oa diskenn ar c'hra d'ober, ha sevel eben evit arriout e bourk Pleuvihan, sevel Gra... Gra Pont an Dilhenn
[ˌkɛɹvaˈdejəʴ - ... - ... - ... plœˈviˑən - ˌkɛɹvaˈdejəʴ ... - ... - ... plœˈviˑən - ... - ˌgʁa põnˈdijən]
Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Pont ar Chapalan, ha petra eo eben ? il y avait un autre moulin...
[ˌpɔ̃nˑaꝛʃaˈpɑˑlən - ... - ...]
Lokmikael
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ived Faujour (Bolead), ganet e 1937 e Lokmikael, o chom e Lokmikael, tud bet ganet e Lokmikael / Pleuveur-Bodou.Dastumer : Tangi (2023-08-09)
-
👂 🔗 ah... an douar deja a oa separet hañ ! an douar a oa deja separet, ha bremañ... ha 'oant ket ar memes proprietaer, e... 'ba Kerarmet... un tamm bihan brasoc'h, a oa... a oant... poh ! c'hwec'h seizh bugel, eben 'oa ket nemet tri
[... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ke̞ˈɣaꝛmət ... - ... - ... - ...]
Lokmikael
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ived Faujour (Bolead), ganet e 1937 e Lokmikael, o chom e Lokmikael, tud bet ganet e Lokmikael / Pleuveur-Bodou.Dastumer : Tangi (2023-08-09)
-
👂 🔗 amañ zo Kerc'hoad Vihan ha Kerc'hoad... ya, eben all
[... ˌke̞ɹwad ˈviˑən a ˌke̞ɹˈwɑt - ja - ...]
Pleuveur-Gaoter
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ an Onest, ganet e 1932 e Pleuveur-Gaoter, o chom e Pleuveur-Gaoter, tud bet ganet e Pleuveur-Gaoter / Perwenan.Dastumer : Tangi (2023-06-07)
-
👂 🔗 1. ar Gergib 2. bezañ zo ar Gergib 1. ya ! 2. bezañ zo ar Gergib 1. zo ivez... 2. ya, ya, ya ! 'ba... 'ba Plouared zo div ar Gergib 1. ya, unan e-tro Keraozern amañ 2. amañ evel-se e-kichen Kervaban 1. hag eben en tu all, ya 2. e-kichen Kervaban 1. ya
1. [ge̞ꝛˈgip] 2. [... ge̞ꝛˈgip] 1. [ja] 2. [... ge̞ꝛˈgip] 1. [...] 2. [ja ja ja - ... - ... ploˈɑˑɣət ... ge̞ꝛˈgip] 1. [ja - ... ˌke̞ɹoˈzɛꝛn ...] 2. [... ke̞ꝛˈvɑːbɑ̃n] 1. [... - ja] 2. [... ke̞ꝛˈvɑːbɑ̃n] 1. [ja]
Plouared
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Anna ar Briker, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Plouared / Plouared.
– Pier Tredan, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Logivi-Lannuon / Lanvaeleg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 aze e oa un tamm vilin ivez, da-heul... da-heul... da-heul eben kwa ! ya ! ac'hanta, a-raok arriet e Milin Drezelan zo un ti hag eo Tresan e anv, Milin Tresan
[... - ... - ... - ja - ... ˌmiˑlin dɣeˈzeˑlən ... ˈtɾesɑ̃n ... - ˌmiˑn ˈtɣesɑ̃n]
Pleuzal
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ujen Boverje, ganet e 1930 e Hengoad, o chom e Pleuzal, marvet e 2023.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 hag ar machin 'vez ket klevet ken ivez gwelet a rez, ar goukoug, met se zo drol hañ ! ha gwechall neuze e oa leun partout, ha me a blije se din, se a oa brav hañ xxx ( ?) ! « koukoug, koukoug ! », an eil o respont d'eben, ah oui ! ha goude xxx ( ?) « kozh koukoug ! kozh koukoug ! kozh koukoug ! »
[a maʃin ˌve kə ˌklɛwə ˈken ˌiˑe ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - guˈkuk - mɛ ˌze zo ˈdɹoːl ɑ̃ - a gweˈʒɑl ˌnœˑe wa ˈlœ̃ˑn paɹˈtut - a me ˌbliˑʒe̞ ˌze dĩ - ˌze wa ˈbɹɑw ɑ̃ ? - kuˈkuk kuˈkuk - ˈnɛʎ ˌɹespɔ̃n diˈbeːn - a ˌwi - a ˌguˑde ? - ˈko̞s kuˌkuk ˈko̞s kuˌkuk ˈko̞s kuˌkuk]
et le machin on ne l'entend plus non plus vois-tu, le coucou, mais ça c'est bizarre hein ! et autrefois alors il y en avait plein partout, et moi j'aimais ça, c'était beau hein xxx ( ?) ! « coucou, coucou ! », se répondant l'un et l'autre, ah oui ! et après xxx ( ?) « vieux coucou ! vieux coucou ! vieux coucou ! »
Gant : Remond ar Bras, ganet e 1934 e Louergad (Sant Eler), o chom e Louergad (Sant Eler), tud bet ganet e Tregrom.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met eben 'na kemeret se a-dreuz te ! ha 'da bet ur pouilh !
[mɛ iˈbeːn na ko̞ˈme̞ːrə ˌze ˈdrœːs te - a da ˌbet ˈpuj]
mais l'autre l'avait pris de travers [mot ambigu] pardi ! et ils avaient eu une remontrance !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Michel Merdi, ganet e 1935 e Gras, o chom e Plouizi, tud bet ganet e Plouizi / Plouizi.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 eben 'oa ket kozh koulskoude, peogwir 'ma gwelet sevel anezhi kwa
[iˈbeːn ˌwa kə ˈkoːs kusˈkuːde - py ma ˌgwe̞ˑləd ˈzeːvəl ˈnɛj kwa]
l'autre [école] n'était pas vieille pourtant, puisque je l'avais vue se construire quoi
Gant : Remond ar Bras, ganet e 1934 e Louergad (Sant Eler), o chom e Louergad (Sant Eler), tud bet ganet e Tregrom.
Dastumer : Tangi