Klask
« gaoze »
Frazennoù kavet : 47
-
👂 🔗 a... amañ neuze e vez gwelet eu... Kerangarv ya, se a depand ! penaos e lâre darn en brezhoneg pe darn all, Kerangarv, me a lâre... me a lâr Kerangarv, ya, boñ ! a-hend-all eo... an hini a gaoze galleg a lâr Kerangarou
[... - ˌkɛʁɑ̃ˈgaˑw ja - ... - ... - ˌkɛʁəˈgaˑw - ... - ... ˌkɛʁəˈgaˑw – ja - ... - ... - ...]
Perroz-Gireg
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Yann-Glaod ar Govig, ganet e 1949 e Perroz-Gireg, o chom e Perroz-Gireg, tud bet ganet e Perroz-Gireg / Ploubêr.Dastumer : Tangi (2023-09-23)
-
👂 🔗 1. Job Karre 2. Joseph Carré 1. 'neus 90 ans ivez 2. ya ! 1. hag e gaoze mat brezhoneg ivez 2. Landrelleg
1. [ˌʒo̞pˈkaˑɻe] 2. [...] 1. [..] 2. [ja] 1. [...] 2. [lɑ̃nˈdɣe̞le̞k]
1. Joseph Carré 2. Joseph Carré 1. il a 90 ans aussi 2. oui ! 1. et il parle bien breton aussi 2. Landrelleg
Pleuveur-Bodou
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Frañsiz an Olier, ganet e 1935 e Plouilio, o chom e Pleuveur-Bodou, tud bet ganet e Plouilio / Tonkedeg.
Deut eo da chom da Bleuveur-Bodou da 11 vloaz.
– Mari-Terez Derrien, ganet e 1938 e Plouilio, o chom e Pleuveur-Bodou, tud bet ganet e Plouilio / Plouared.
Deut da chom da Bleuveur-Bodou da 24 vloaz.Dastumer : Tangi (2023-09-23)
-
👂 🔗 Hag e oant o lâret : « Ben ya, kar an dour mor... n'eus ket mann ebet welloc'h evit an dour mor evit eu... evit ar rumatisoù kwa ! » Ah... ha Fañch aze o selaou. « Oc'hola ! emezañ... » Ya, ar re-mañ a gaoze galleg aze met... « Ah ! n'eus ket evel... l'eau de mer, il n'y a rien de mieux pour les rhumatismes que l'eau de mer ». « Oc'hola ! emezañ, an dour mor zo mat ? Ret e vo din en em okupiñ douzh se, emezañ ». Hag eñ o vont d'ar gêr gant... gant e gomisionoù ha tout kwa.
[...]
Et ils disaient : « Ben oui, car l'eau de mer... il n'y a rien de mieux que l'eau de mer pour euh... pour les rhumatismes oui ! » Ah... et Fañch là était en train d'écouter. « Holà ! dit-il... » oui, ceux-ci parlaient français mais... « Ah ! il n'y a rien comme... l'eau de mer, il n'y a rien de mieux pour les rhumatismes que l'eau de mer ». « Holà ! dit-il, l'eau de mer est bonne ? Il faudra que je m'occupe de ça, dit-il ». Et il rentra à la maison avec... avec ses courses et tout quoi.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig Moriz, ganet e 1935 e Goudelin, o chom e Goudelin, tud bet ganet e ar Merzher / Tregonev.Dastumer : Tangi (2025-05-22)
-
👂 🔗 rakkar evit ober ul levr en brezhoneg, an hini 'gaoze ket mat brezhoneg, ben 'no kombad o skrivañ hañ ! ben ya ! ouh, la ! nann, nann ! rakkar me a oar brezhoneg mat a-walc'h met... o lenn 'mez kombad hañ !
[...]
car pour faire un livre en breton, celui qui ne parle pas bien le breton, ben il aura du mal à l'écrire hein ! ben oui ! ouh, la ! non, non ! car moi je sais assez bien le breton mais... j'ai du mal à le lire hein !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Paol ar Yelleg, ganet e 1939 e Lezardrev, o chom e Lezardrev, tud bet ganet e Lezardrev / Planiel.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha bremañ, e-skeud ar vugale a gaoze galleg koua, fidedoue ! evel-se an nen eu... e vezomp oblijet d'ober ivez kwa !
[...]
et maintenant, étant donné que les enfants parlent français, bon sang ! donc on euh... nous sommes obligés de faire aussi quoi !
Gant : Eme Toudig, ganet e 1937 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Pederneg.
Dastumer : Tangi (2025-01-23)
-
👂 🔗 Mikael a gaoze tammoù brezhoneg met pas da derc'hen kaoz en brezhoneg, n'eo ket kat d'ober, nann, nann, oh nann ! e-kichen ni zo kat da... ni... ni a derc'h kaoz en brezhoneg ordin kwa
[mikaˌɛl ˈgoːze ˌtɑ̃mo bɹe̞ˈzɔ̃ːnək mɛ paz də ˈdɛɹhɛn ˈkoːs bɹe̞ˈzɔ̃ːnək - ˌne̞ kə kad ˈdo̞ˑɹ - nɑ̃n nɑ̃n - ɔ nɑ̃n - ˈkiʃən ˌnim zo ˌkat tə - nim nim dɛɹx ˈkoːz bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ɔɹˈdiˑn kwa]
Mikael parle des bribes de bretons mais pas pour continuer une conversation en breton, il ne peut pas faire, non, non, oh non ! alors que nous nous sommes capables de... nous... nous tenons une conversation en breton tout le temps quoi
Gant : Eme Toudig, ganet e 1937 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Pederneg.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 met Sant Envel, a gaoze bemdez digant he c'hoar, Santez Juna amañ, met ar rinier a rae trouz, hag eu... Sant Envel, ur wech e oa aet skuizh eu... o selaou ar rinier-se oc'h ober trouz, hag a 'neva lâret dezhañ, d'ar rinier, « tav ! tav ! dour-mik, ma glevin ma c'hoarig ! », hag abaoe ar c'hwezek kantved, forzh pegen uhel e vez an dour, ar rinier-se war daou gilometr 'ra tamm trouz ebet
[... zɑ̃nˈtenvəl ... ˌzɑ̃təz ˈʒyˑna ... - ... - ... zɑ̃nˈtenvəl - ... - ...]
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Moris Prijant, ganet e 1942 e Logivi-Plougraz, o chom e Plounevez-Moedeg, tud bet ganet e logivi / Plouizi.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 (T. : reoù gozh a gaoze mat brezhoneg evel-se n'eus ket nemeur hañ !) nann, evit ken 'vat, peonegwir ar vugale... ma... ma... ma vugale 'oarent ket ger... ger gallek da vont d'ar skol, hañ nann !
[nɑ̃n wiˌkeˑn hat - pynyˌgyˑɹ vyˈgɑːle - mə mə mə vyˈgɑːle waˌɹɛɲ cə ˌgiˑɹ ˌgiˑɹ ˈgɑləg də ˌvɔ̃n də ˈskoːl - ɑ̃ ˌnɑ̃n]
(T. : les anciens qui parlent bien le breton comme ça, il n'y en a guère hein !) non, désormais, puisque les enfants... mes... mes... mes enfants ne savaient pas un mot... un mot de français en allant à l'école, hein non !
Gant : Mari ar Gag, ganet e 1932 e Beurleudi, o chom e Bear (Lanneven), tud bet ganet e Beurleudi.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ar vugale ac'hann a gaoze brezhoneg ya met !
[vyˌgɑˑle ˈhɑ̃n ˌgoˑze ˌjɑ mɛt]
les enfants d'ici [nos enfants] parlent breton oui mais !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jak Nikol, ganet e 1932 e St-Laorañs, o chom e Skiñvieg, marvet e 2025, tud bet ganet e Skiñvieg / Skiñvieg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 gant Fañch ivez e vez impeccable, met pa... ma... pa Fañch a gaoze...
[gɑ̃n ˈvɛ̃jʒ ˌiˑe - ve ... - mɛ pa - ma - pa ˌvɛ̃ˑʒ ˈgo̞ːze]
avec François aussi c'est impeccable, mais quand... si... quand François parle...
Gant : Ivoñ Brochen, ganet e 1952 e Berc'hed, o chom e Berc'hed, tud bet ganet e Prad / Berc'hed.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Pontol ya, Pontol, hag an hini a gaoze... a lâr se en brezhoneg, « *Pontol », nann ! Pon- -tol
[pɔ̃nˈtoˑl ja - pɔ̃nˈtoˑl - ... - ... - pɔ̃n ˈtoˑl]
Plouilio
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Noel Fomel, ganet e 1943 e Plouilio, o chom e Ploulec'h, tud bet ganet e Plouilio / Plouzelambr.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya ! hoñ a gaoze... a zo bet e Trewazan ha... gwechall, a gaoze mat brezhoneg eveltomp ivez
[ˌjɑː - ˌhɔ̃ ˈgoːze a zo be tɣo̞ˈwɑ̃ːn a gweˌʒɑl ˈgoːze ˈmɑːd bɣe̞ˈzɔ̃ːnəg ˈwe̞ltɔ̃m ˌiˑə]
oui ! elle parle... elle a été à Trewazan et... autrefois, elle parle bien breton comme nous aussi
Prad
Gant : Eme Perrot, ganet e 1937 e Prad, o chom e Prad, tud bet ganet e Prad / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Keryann ya, (eñ emañ ?) e Keryann, Jañ a gaoze brezhoneg
[kɛɹˈjɑ̃n ˌjɑ - ˌẽ mɑ̃ kɛɹˈjɑ̃n - ˈʒɑ̃ a ˌgo̞ˑze bɹe̞ˈzɔ̃ːnək]
Keryann oui, (il est ?) à Keryann, Jean parle breton
St Laorañs
Gant : Mari ar Vey, ganet e 1924 e Kervorc'h, o chom e Sant Laorañs, tud bet ganet e Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 Manuel ne gaoze ket nemet brezhoneg, na forzh piv 'h arrio 'ba an ti, mat eo dit ma gomprenez hañ !
[mɑ̃’ny:əl ’go:ze kə mɛ bɾɛ’zɔ̃:nək nɑ fɔrs piw ’hɑjo ban ti: mɑ:d ɛ did ma gɔ̃m’prenɛz ɑ̃]
Manuel ne parle que le breton, quelque soit la personne qui entrera dans la maison, tant mieux pour toi si tu comprends hein !
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 kement brezhoneg evel galleg a gaoze an hini bihan ?
['kemən brɛ'zɔ̃:nəg wɛl 'gɑləg 'go:ze ni: 'bijən]
le petit parle autant breton que français ?
Gant : Ivet Aofred, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear.
Dastumer : Tangi
-
🔗 hoñ a gaoze brezhoneg 'ba telefon
[hɔ̃: 'go:ze bre'zɔ̃:nək ba ˌtele'fɔn]
elle parle breton au téléphone
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Manuel ne gaoze ket nemet brezhoneg, na forzh piv 'h arrio 'ba an ti, mat eo dit ma gomprenez hañ !
[mɑ̃’ny:əl ’go:ze kə mɛ bɾɛ’zɔ̃:nək nɑ fɔrs piw ’hɑjo ban ti: mɑ:d ɛ did ma gɔ̃m’prenɛz ɑ̃]
Manuel ne parle que le breton, quelque soit la personne qui entrera dans la maison, tant mieux pour toi si tu comprends hein !
Gant : Frañswa ar Bihan, ganet e 1931 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 galleg a gaoze ?
['gɑlɛg 'go:ze]
il parle français ?
Gant : Lusieñ Minous, ganet e 1926 e Brelidi, o chom e Bear, marvet e 2024, tud bet ganet e Sant Laorañs / Koadaskorn.
Dastumer : Tangi
-
🔗 E-pad munutenn ar c'hezeg a gaoze da noz Nedeleg. Ne vijent ket pell hag e c'houle pep hini gant egile, gant ar gazeg all : Petra zo d'ober arc'hoazh ? - Interiñ ma batron !
[paːn myˈnytən ˈhezek ˈgoːze dəs nɔ̃ːs neˈdelək] [viˈʒɛn tʲət pɛl a ˈhulɛ pop ini gɑ̃n eˈgile gɑ̃n ˈgazək al] [pʁa zo doːʁ ˈaʁwas] [inˈtɛʁĩ mə ˈbatɔ̃n]
Les chevaux parlent une minute durant lors de la nuit de Noël. ils ne sont pas longtemps et l'un demande à l'autre, à l'autre cheval : qu'est-ce qu'il y a à faire demain ? - enterrer mon patron !
En effet, celui qui avait l’audace d’aller écouter parler les animaux était condamné à mourir…
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
🔗 Hemañ a gaoze evel chas deus unan bennak.
Héman gozé vèl chas deus u menag.
[hemã goze vɛl ʃas døs ymønag]
Celui-ci parle comme un chien à quelqu'un.
Du coq à l'âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.193) : "Ceux qui commettent des écarts de langage sont accusés de parler comme des chiens : Ar re-se a gaoze evel chas ouzh o mamm-gozh, ceux-là parlent insolemment, comme des chiens, à leur grand-
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien