Klask
« mesk »
Frazennoù kavet : 136
-
👂 🔗 Oh, la la ! ya met... eme person Lokenvel, met amañ zo un tamm parrouz vihan. Neuze n'eus ket ur bern monae e-mesk an dud, an dud zo eu... An dud zo paour a-walc'h dre amañ ha neuze... Met an iliz, ma antreit e-barzh, zo... kaer memes tra kar... gwelet a ri labourioù da... Tout ar poutrelles neuze zo skultet ha tout kwa !
[...]
Oh, là, là ! Oui mais... dit le curé de Lokenvel, mais ici il y a une toute petite paroisse. Les gens n'ont pas beaucoup d'argent, les gens sont euh... Les gens sont assez pauvres par ici et donc... Mais l'église, si vous entrez dedans, est... belle quand même car... vous voyez les travaux... toutes les poutrelles sont sculptées et tout quoi !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig Moriz, ganet e 1935 e Goudelin, o chom e Goudelin, tud bet ganet e ar Merzher / Tregonev.Dastumer : Tangi (2025-05-22)
-
🔗 en o mesk
no mésk
parmi eux
??? Collectage ancien et sujet à caution
Dastumer : Julien
-
🔗 en ho mesk
no mésk
parmi vous
??? Collectage ancien et sujet à caution
Dastumer : Julien
-
🔗 en hom mesk
non-m mésk
parmi nous
??? Collectage ancien et sujet à caution
Dastumer : Julien
-
🔗 en he mesk
ni mésk
mêlé à elle
??? Collectage ancien et sujet à caution
Dastumer : Julien
-
🔗 Me zo e-mesk ar moc'h.
Me zo mésk moc'h.
[me zo mesk mox]
Je suis parmi les cochons.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 e-pad ar brezel, a-wechoù gwelet a rez eu... e-mesk ar reoù 'oant ket mat da vont d'ar servij ivez e oa... tammoù gleskered aze a vije o klask afer deus ar merc'hed, hag eu... on sur dit, n'int ket bet pell bezañ fourret er-maez amañ a-hervez !
[...]
pendant la guerre, parfois vois-tu euh... parmi ceux qui n'étaient pas bons pour le service non plus il y avait... des parasites là qui importunaient les femmes, et euh... je t'assure, ici ils n'ont pas été longs à être foutus de dehors à ce qu'il parait !
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi (2025-03-26)
-
👂 🔗 daou Lann Blufur zo, ya ! ya ! ya, ya ! ya, ya, ya, ya ! egile zo e-mesk ar c'hoad
[... ˌlɑ̃nblyˈvyˑꝛ ... – ja - ... - ... - ...]
Plufur
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If Morvan, ganet e 1931 e Plufur, o chom e Plufur, marvet e 2025, tud bet ganet e Lanvaeleg / Brelevenez.Dastumer : Tangi (2023-08-18)
-
👂 🔗 Poull ar Raned ya, oui, oui, oui ! ya, 'ba Poull ar Raned... 'ba Poull ar Raned 'peus un ti... 'ba ar machin eno, 'ba e-mesk ar c'hoad
[ˌpuləˈɹɑ̃ˑnəd ja - ... - ... - ja ... ˌpuləˈɹɑ̃ˑnət - ... ˌpuləˈɹɑ̃ˑnət ... - ... - ...]
Plufur
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If Morvan, ganet e 1931 e Plufur, o chom e Plufur, marvet e 2025, tud bet ganet e Lanvaeleg / Brelevenez.Dastumer : Tangi (2023-08-18)
-
👂 🔗 me n'on ket bet en avion met en helikopter on bet ! 'ba an Al... an Alje... en Aljeri e vijemp héliportés, skoet abenn-bouzell e-mesk ar fellaghas
[...]
moi je n'ai jamais été en avion mais en hélicoptère j'ai été ! en Al... en Algé... en Algérie nous étions héliportés, balancés parmi les fellaghas
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If Jaouen, ganet e 1935 e Ploubêr, o chom e Plouared, tud bet ganet e Ploubêr / Ploubêr.Dastumer : Tangi (2023-08-17)
-
👂 🔗 « Pelec'h emañ da linenn, emezon-me ? » Kaer 'na sellet... e oa... e oa partiet. Ha 'damp... ha... ha pa oa aet ar mor en traoñ, e oamp... e oamp aet, da... da glask anezhi, da glask al linenn. Ha... ha 'damp kavet anezhi luziet e-mesk... e-mesk ur garreg. Tout ! Ar pesk-se, 'na sachet al linenn gantañ, kompren a rez ?
[...]
« Où est ta canne à pêche, dis-je ? » Il avait beau regarder... elle était... était partie. Et nous avions... et... et à marée basse, nous étions... nous étions allés... la chercher, chercher la canne à pêche. Et... et nous l'avions trouvée emmêlée dans... dans un rocher. Totalement ! Ce poisson-là, avait tiré la canne à pêche à lui, tu comprends ?
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha... ha... ha pa oa krog al linenn goude e-me... e-mesk ar machin peogwir e oa... e oa... e oa... e oa war un tamm koad, gant... gant daou... gant daou beg evel-se, gwelet a rez ? A-bep-tu... da... da bakañ warni. Rev... revr al linenn, a oa sta... a oa sta... a oa amarret duzh an tamm koad. Donc un tamm... un tamm koad... a oa... a oa oblijet da venel e-mesk... e-mesk ur garreg tu bennak.
[...]
Et... et... et puisque la canne à pêche était emmêlée dans... dans le machin puisqu'elle était... était... était... était sur un morceau de bois, avec... avec deux... avec deux bouts comme ça, tu vois ? De chaque côté de... de... pour l'enrouler. Le cu... le cul de la canne à pêche, était attach... était attach... était lié au morceau de bois. Donc un morceau... un morceau de bois... était... était obligé de rester [coincé] dans... dans un rocher quelconque.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Lakeet e oa war ma... war ma... war ma livret de famille memes, peseurt pouez a raen. Ha... ha... ha... ha 'ma anezhañ amañ, ha n'onn ket pelec'h 'neus... 'neus... 'neus boutet ar plac'h, ma xxx ( ?), ma bugale anezhañ. Ne gavan ket anezhañ ken e-mesk ma bapeuroù na mann ebet. Marteze 'deusont kaset anezhañ eno, ya, gante.
[...]
On avait mis sur... sur mon... sur mon livret de famille même, quel poids je faisais. Et... et... et... et je l'avais ici, je ne sais pas où ma fille l'a... l'a... l'a fourré, ma xxx ( ?), mes enfants. Je ne le trouve plus dans mes papiers ni rien. Peut-être qu'ils l'ont emporté là-bas, oui.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Koulskoude e ouient, pelec'h e oa ar minioù. Peogwir... peogwir ma vreur ha me, hag unan all a oa o chom e-kichen ti Bierrot Gwilhou aze, If Tomaz, e oa ganimp. Hag e gargemp hom godelloù, a had kan... had... had... had... had eu... had... a had kannab, a had kannab. Hag eu... hag e ouiemp... duzh... duzh... duzh ar barbelés, xxx ( ?) gant an Almanted, o lakat minioù. Ha pa vije aet an Almanted a-raok, 'h aemp-ni e-mesk ar minioù, hag e lakeemp... had kannab war... war an douar. Ha... ha gant... gant... ur bod... ur bod bihan baelan, e vachinemp anezhe.
Pourtant ils savaient, où étaient les mines. Puisque... mon frère et moi, et un autre qui habitait à côté de chez Pierrot Guillou là, Yves Thomas, était avec nous. Et nous remplissions nos poches, de graines de chan... graines... graines... graines... graines euh... graines... de graines de chanvre. Et euh... et nous savions... selon... selon... selon les barbelés, (installés ?) par les Allemands, en posant les mines. Et quand les Allemands partaient, nous allions dans les mines, et nous mettions... des graines de chanvre sur... sur la terre. Et... et avec... avec... une branche de genêt, nous les machinions. :
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Hag an Almanted goude, e-mesk... a arrie da... e welemp... welemp anezhe e-mesk ar minioù, teir sizhun pe ur miz goude. O divvrec'h gante kroazet, kroazet evel-se. Met... 'gomprenemp ket petra a lerent. Hag e oa... hag e lere an eil d'unan all « penaos eo... zo... zo... zo... zo kannab, emezañ, arri ? ». Hag en hed-se ! War... war... lec'h e oa... lec'h e oa... lec'h e oa machinet an douar. Lec'h e oa... lec'h e oa ur min. Rak-kar bezañ... bezañ a oa minioù ront, evel ur billig. Bezañ a oa reoù hag a oa... hag a oa evel... evel ur boîte sucre, evel ur boîte sucre. Bezañ a oa reoù a oa evel o... obujoù... kanon. A-bep-sort 'dant hañ !
[...]
Et les Allemands après, parmi... qui venaient pour... nous les... nous les voyons parmi les mines, trois semaines ou un mois plus tard. Les bras croisés, croisés comme ça. Mais... nous ne comprenions pas ce qu'ils disaient. Et il y avait... et ils se disaient l'un à l'autre « comment c'est... qu'il y a... il y a... il y a... il y a... il y a... il y a du chanvre, dit-il, d'arrivé ? ». Et de cette longueur-là ! Sur... sur... là où était... là où était... là où la terre était machinée. Là où était... là où il y avait une mine. Car il y avait... il y avait des mines rondes, comme une galetière. Il y en avait qui étaient... qui étaient comme... comme une boîte de sucre, comme une boîte de sucre. Il y en avait qui étaient comme des o... des obus... de canon. Ils en avaient de toutes les sortes hein !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Me 'ma bet un eklad 'ba ma fri. Me 'ma lâret dit ? 'Ma ket ? 'Na savet ma gi ur c'had, ur c'had e-mesk ar minioù. Hag e oa... hag e oa... ma vreur ha me, a oa e bord ur c'hardenn. Lec'h e oa tremenet ar c'had, ha... ha... ha ma gi. Ha *mom... hom gi-chase, war-lerc'h ar c'had.
[…]
Moi j'avais eu un éclat dans mon nez. Je t'avais dit ? Non ? Mon chien avait levé un lièvre, un lièvre dans les mines. Et nous étions... et nous étions... mon frère et moi, au bord du chemin. Là où le lièvre était passé, et... et... et mon chien. Et *notre... notre chien de chasse, poursuivant le lièvre.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ac'hanta ya ! ha goude, daou bichon a oa oc'h en em gannañ, war ar wezenn mimoza du-mañ. Met oc'h en em gannañ hañ ! Ha goude, « ziou ! », e oant aet da... 'ba an hangar, ha war ar wezenn-ivin, peogwir e oa ur wezenn-ivin du-mañ. Unan... unan vras, oh ! unan vras ! Ma zad 'na gwelet honnezh bihan. Hoñ a oa brav 'ba an esploatasion sell ! Ar wezenn-ivin, ivin ya. Hag eu... feiz, e oa daou bichon. Ha me 'h ae da gerc'hat ur saladenenn du-hont, peogwir e oa... 'ba ar jardin, 'ba... 'ba traoñ Park al Leur, ah, nom de dieu ! ar pichon all... se zo gwir ! 'na debret egile all ! 'Oa ket nemet pluñv partout ! Daon ! Me 'ma graet un tamm (mesk ? xxx ?) 'vat sur ! Ha sell aze !
[... - ... - ... ˌweˑən ˈiˑvit - ... - ... - ...]
Eh bien oui ! Et après, les deux pigeons étaient en train de se battre, sur le mimosa chez moi. Mais en train de se battre hein ! Et après, « ziou ! », ils étaient allés... dans le hangar, et sur l'if, puisqu'il y avait un if chez moi. Un... un grand, oh ! un grand ! Mon père avait celui-là petit. Il était beau dans l'exploitation tiens ! L'if, if oui. Et euh... ma foi, il y avait deux pigeons. Et moi j'étais allé chercher une salade là-bas, puisqu'il y avait... dans le jardin, dans... dans le bas de Park al Leur, ah, nom de dieu ! l'autre pigeon... ça c'est vrai ! avait mangé l'autre ! il y avait que des plumes partout ! Dame ! Moi j'avais fait xxx ( ?) évidemment ! Et voilà !
???
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha... ha petra 'namp graet nemet... mont... mont... mont... mont e-mesk ar strud hag e-mesk al lann evel-se. An Almanted 'na graet ur plas, ur plas d'ober... ur fon... un fondamant simant. Evit... evit... evit komañs... batisañ ur bloko... ur blokoz, beton, war-benn. Ha ni o welet e oa ur c'hloc'h, « daonet e vin ! Emezon-me, Saint Maudez, oh, ma Doue ! » « hennezh eo... eme... eme ma vreur », 'na lâret din, ha da ma c'hoar, ma... ma c'hoar a oa ganimp ivez, ya, da brepariñ boued dimp. « Eo... eo... eo kloc'h an Enez Maodez ! » Ha... ha 'dant graet eu... ur machin koad, evel... evel eu... evel ur si... evel ur siminal aze. Hag un toenn warnañ ha lakeet ar c'hloc'h.
[ˌneˑnəzˈmo̞ˑde]
Et... qu'avions-nous fait mais... aller... aller... aller... aller dans les ronces et les ajoncs comme ça. Les Allemands avaient fait un emplacement, un endroit pour faire... une fon... une fondation en ciment. Pour... pour... pour commencer... à bâtir un blockha... un blockhaus, en béton, par-dessus. Et nous de voir une cloche, « que je sois damné ! dis-je, Saint Maudez, oh, mon Dieu! » « ça c'est... dit... dit mon frère », il m'avait dit, et à ma soeur, ma... ma sœur était avec nous, oui, pour nous préparer à manger. « C'est... c'est... c'est la cloche de an Enez Maodez ! » Et... et ils avaient fait euh... un machin en bois, comme... comme euh... comme une che... comme une cheminée là. Et un toit dessus pour mettre la cloche.
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha 'ma lâret d'an daou Amerikan, « keit ha arrio ar mor, emezon-me, dindan ar garreg e-lec'h... e-lec'h... pa deuio ar mor da krec'h », peogwir e lake c'hwec'h eur da dont e-krec'h ha c'hwec'h eur da vont e-traoñ, « eu... e deufont war pe... e deufont war penn an enez, emezon-me, hag e chomfont e-mesk al lann aze, hag e-mesk ar spern, ken arriin da lâret dac'h, tont... dont a-raok. Ken... ken e vin sur e vo aet... e vo aet tout ar boched a-raok, d'an douar. »
[...]
Et j'avais dit aux deux Américains, « tant que la mer viendra, dis-je, sous le rocher où... où... quand la mer montera », puisqu'elle mettait six heures à monter et six heures à baisser, « euh... ils viendront au... ils viendront au bout de l'île, dis-je, et ils resteront dans la lande là, et dans les aubépines, jusqu'à ce que j'arrive vous dire, de venir... de venir. Jusqu'à... jusqu'à ce que je sois sûr qu'ils... que tous les Boches soient partis... vers le continent. »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Hag an Almanted a oa oc'h arriet war an enez, a denne gant o mitrailhetenn, 'ba ar gwez, 'ba ar gwez-sipre. « Tatatatatak ! tatatatatak ! » o soñjal e vije koachet an daou Amerikan e-barzh. Fouilhet 'dant tout ar foenn, gant o bailhonetezed, 'ba... 'ba ar grigneloù. Donc, ma 'mije koachet anezhe 'ba ar grigneloù 'ba... e-mesk ar foenn, hañ ! Ken fonnus all ! Ha 'ba ar park e oa... e oa bernioù foenn ivez. Graet... graet ront evel e vije graet 'ba ar parkoù amañ. Hag eu... e blantent o bailhoten... o bailhonetennoù, 'ba... 'ba ar bernioù. 'Ba... 'ba ar bernioù... foenn.
[...]
Et les Allemands étaient en train d'arriver sur l'île, ils tiraient avec leur mitraillette, dans les arbres, dans les cyprès. « Tatatatatac ! tatatatatac ! » pensant que les deux Américains étaient cachés dedans. Ils avaient fouillé tout le foin, avec leurs baïonnettes, dans... dans les greniers. Donc, si je les avais cachés dans... dans le foin, hein ! Aussi vite ! Et dans le champ il y avait... il y avait des tas de foin aussi. Fait... fait ronds comme ceux qu'on faisait dans les champs ici. Et euh... ils plantaient... leurs baïonnettes, dans... dans les tas. Dans les tas... dans les tas... de foin.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)