Klask
« nompas »
Frazennoù kavet : 49
-
🔗 da nompas cheñch
non-n pas chinch
[nõn pas ʃɛ̃ʃ]
pour ne pas changer
ironique, équivaut au français " pour changer"
Gant : Michel ar Bihan, ganet e Bear e Bear, o chom e Plouilio, tud bet ganet e Bear / Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 da nompas cheñch
non-n pas chinch
[nõn pas ʃɛ̃ʃ]
pour ne pas changer
ironique, équivaut au français " pour changer"
Gant : Daniel ar Bihan, ganet e 1950 e Bear, o chom e Bear, tud bet ganet e Bear / Bear.
Bet neus labouret 'ba Penn-ar-Bed, ha desket traoù klevet enoDastumer : Julien
-
🔗 nompas arri d'an eur.
Non-peus ay de noer.
[nõpøs aj də nœʁ]
Ne pas arriver à l'heure.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 nompas arri d'ar c'houlz.
Non-peus ay de houls.
[nõpøs aj də huls]
Ne pas arriver à l'heure.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
🔗 Ma gavont ket ac'hanon chik 'neuint ket nemet nompas sellet diouin.
Ma gavin-n tyeut an-n chik din-ntyeut mé-n non pas zèleut dewi.
[ma gavɛ̃n tjət ãn ʃik dɛ̃ntjət men nõ pas zɛlət døwi]
S'ils ne trouvent pas que je suis bien habillée, ils n'auront qu'à ne pas me regarder.
Gant : Ivona Toudig, ganet e 1934 e Kawan, o chom e Bear, tud bet ganet e Komfort / Prad.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 Ha petra... 'damp... 'damp... 'damp... 'damp... 'damp... 'damp graet eu... 'mamp... 'mamp lâret da... d'an daou Amerikan, a oa... a oa... a oa bet adpartiet. Met ar re-seoù 'na graet skol ! D'ar... d'ar... d'ar... d'ar chaseerien amerikan, da lâret dezhe nompas tremen, u... uhel... uhelder an Enez Maodez. Peotramant kanonioù a oa... 'na an Almanted e Pempoull, a denne warne, gwelet a rez ? War ar chaseerien ivez. Ha petra 'dant... a raent ? E razent ar mor, ha 'oa ket kap an Almanted da dennañ warne.
[ˌneˑnəzˈmo̞ˑde - pɛˈpul]
Et qu'est-ce que... nous avions... nous avions... nous avions... nous avions... nous avions... nous avions fait euh... nous avions... nous avions dit... aux deux Américains, qui étaient... qui étaient... qui étaient repartis. Mais ceux-là avaient instruit ! Les... les... les... les chasseurs américains, pour leur dire de ne pas passer, la h... haut... altitude de an Enez Maodez. Ou sinon les canons qu'avaient... qu'avaient les Allemands à Pempoull, leur tiraient dessus, tu vois ? Sur les chasseurs aussi. Et qu'avaient-ils... que faisaient-ils ? Ils rasaient la mer, et les Allemands ne pouvaient leur tirer dessus.
Lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha pa arrie un avion alman [ ?] da... da vitrailhiñ an Enez Koad, e arrient... e raz m... e raz an douar an Enez Maodez. Hag eu... 'savent ket... 'savent ket e-krec'h, ken e vijent arri... stok duzh an Enez Koad. Evit... evit nompas... kanonioù an Enez Koad, tennañ warne. Eu... e razent ar mor, ken e weles eu... rojoù an a... rojoù an avion, kazi 'ba an dour, 'ba an dour-mor. Hag an Almanted 'oa ket... 'oa ket kap gant o... gant o... gant o c'hanonioù, da vrakañ war ar mor, e renkent brakañ war-grec'h, ordinal.
[ˌneˑnəsˈkwat - ˌneˑnəzˈmo̞ˑde - ˌneˑnəsˈkwat - ˌneˑnəsˈkwat]
Et quand arrivait un avion allemand [ ?] pour... pour mitrailler an Enez Koad, ils arrivaient... au ras de la m... au ras du sol de an Enez Maodez. Et euh... ils ne montaient pas... ils ne montaient pas, jusqu'à ce qu'ils arrivent... à proximité de an Enez Koad. Pour... pour ne pas... que les canons de an Enez Koad, ne leur tirent dessus. Euh... ils rasaient la mer, tellement que tu voyais euh... les roues de l'a... les roues de l'avion, presque dans l'eau, dans l'eau de mer. Et les Allemands n'étaient pas... ne pouvaient pas avec leurs... avec leurs... avec leurs canons, braquer vers la mer, ils devaient braquer en hauteur, toujours.
Lezardrev / lanvaodez
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 « oh, nann ! oooh ! lâr dezhi nompas dimeziñ gant hennezh ! ar re-seoù zo... n'int ket nemet amprevaned ! nann, nann, nann, nann ! » 'fin ! esaet e oa, « oh, ya ! tout e oac'h... o tikrial anezhañ din ! met muioc'h-se e tikrifet anezhañ din, sotoc'h e vin gantañ ! » « oooh ! met... » a lâre eu... ar Gall, deus Sant-Iened, « 'derc'hi ket da vezañ sot gantañ, Mari, gwelet a ri ! », pemzekteiz goude e oa dimezet, 'da gouvezet e oa kouezhet fall...
[zɑ̃nˈjeˑnət]
« oh, non ! oooh ! dis-lui de ne pas se marier avec celui-là ! ceux-là sont... ceux ne sont que des vauriens ! non, non, non, non ! » enfin ! on avait essayé, « oh, oui ! vous étiez tous... en train de me le critiquer ! mais plus vous le critiquerez, plus je serai amoureuse de lui ! » « oooh ! mais... » disait euh... Le Gall, de Sant-Iened, « tu ne continueras pas de l'aimer, Marie, tu verras ! », quinze jours après s'être mariée, elle avait su qu'elle était mal tombée...
Plûned
Gant : Mari Riou, ganet e 1944 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned / Plûned.
Dastumer : Tangi (2023-08-16)
-
👂 🔗 ha... Sant-Ambroaz zo ivez, ur chapel en... en Plouriou, Ambroaz, Sant-Ambroaz, ar c'hartier Sant-Ambroaz ! met eu... n'onn ket a-dost da belec'h... pa kuiteer ar bourk, sevel ar c'hrav, eu... e-kreiz-etre... nompas kemer an hent ac'h a da Gemper, an hent all, tu-dehoù, muioc'h, hag eu... e diskenner hag e saver, arri e-krec'h ar c'hrav, e troer a-gleiz hag eu... me n'onn ket, pemp kant metr pe c'hwec'h metr... c'hwec'h kant metr apeupre alese, emañ ar chapel
[... - zãˈnãˑbʁwas ... - ... - ... pluˈʁiju - ˈãˑbʁwas - zãˈnãˑbʁwas - ... zãˈnãˑbʁwas - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˈgempəʁ - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ...]
Plouriou
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : plac'h, ganet e 1933 e an Eviaz, o chom e an Eviaz, tud bet ganet e an Eviaz / Plounez.Dastumer : Tangi (2024-05-29)
-
👂 🔗 Kerrojel ! dre aze 'h an a-wechoù evit nompas treuzañ... evit nompas kaout hent Kerfod a-geñver din, pa treuzan an hent, nompas kaout un oto all diragon deja dre ar c'hostez all da c'houvezet « dre belec'h 'h i-te ? », 'h an dre Kerrojel d'arriet war an hent bras
[ke̞ʁˈʁoˑʒəl - ... - ... ke̞ʁˈvoˑd ... - ... - ... - ... - ... ke̞ʁˈʁoˑʒəl - ...]
Kerfod
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : plac'h, ganet e 1933 e an Eviaz, o chom e an Eviaz, tud bet ganet e an Eviaz / Plounez.Dastumer : Tangi (2023-07-12)
-
👂 🔗 ha neuze e-pad an amzer-se e vije... e vije lâret dit nompas alumañ ar gouloù peotramant e grilhez tout ar mot...
[a ˌnœhe ˌpad ˈnɑ̃mzəɹze ˌviʒe - ˌviʒe ˌlɑˑɹ ˈdit nɔ̃pas aˈlymĩ ˈgoːlo pəˈtɑ̃m ˈgɹije̞s tut ˈmot]
et alors pendant ce temps-là on te disait... on te disait qu'il ne fallait pas allumer la lumière sinon tu grillais tout le mot...
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Emil Damani, ganet e 1936 e Langoad, o chom e Langoad, tud bet ganet e Kamlez / Pleuzal.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 aze eo evit stardañ al lamenn, 'welez ket ? hag eñ a starde al lamenn, ordin pa vez fin an devezh e vanke... nompas lesken anezhi stenn, peotramant eu... e dorre ar c'hoad, 'welez ket ? aze eo bet torret, e vez laket... hag e vije laket anezhañ eu... distart
[ˌɑhe̞ he̞ wit ˈstɑʁdɑ̃ ˈlɑmən - we̞ˌles kə - a ˌhẽ ˈstɑʁde ˈlɑmən - ɔɹˈdiˑn pe ve ˌfiˑn ˈdewəz ˈvɑ̃ŋke - nɔ̃paz ˈlɛskə ˌne̞j ˈste̞n - pəˈtɑ̃mɑ̃n ə - ˈdo̞ʁe ˈhwɑt we̞ˌles kə - ˌɑhe̞ he̞ ˌbe ˈto̞ʁət - ve ˈlɑkət - a ˌviʒe ˈlɑkə ˌneˑɑ̃ ə - ˈdistaʁt]
là c'est pour serrer la lame, tu ne vois pas ? et il serrait la lame, il fallait tout le temps quand c'était la fin de journée... ne pas la laisser tendue, sinon euh... le bois cassait, tu ne vois pas ? là ça a été cassé, on met... et on le mettait euh... desserré
Gant : Frañsoa Mengi, ganet e 1937 e Lannbaeron, o chom e Lannbaeron, tud bet ganet e Lannbaeron / Perwenan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ya ! Herve 'na komañset ober, ma 'mije ket komañset sellet, nompas en em okupiñ deus eu... rekuperiñ anezhe, 'ma bet hini ebet ken dija hañ ! (T. : reoù goad pe reoù blastik ?) reoù goad ha reoù plastik
[ja - ˈhɛʁve na ˈko̞mɑ̃səd o̞ːʁ - ma miˈʃe kə ˈko̞mɑ̃sə sɛl ˈnɔ̃mpaz nɔ̃n oˈkypĩ dəz ə - ʁekyˈpeːʁĩ ne̞ - ma be ˈhiːni be ken deˈʒa ɑ̃ - ʁew ˈgwɑt a ʁew plasˈtik]
oui ! Hervé avait commencé à faire, si je n'avais pas commencé à regarder, ne pas m'occuper de euh... les récupérer [cageots], je n'en aurais plus un seul déjà hein ! (T. : en bois ou en plastique ?) en bois et en plastique
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 tomm a-walc'h... tommet eo prim hañ ! 'h an da... o verviñ emañ han-se, emañ an dour o vont da verviñ, ken... ken tomm 'deus... 'deus tommet evel 'ba eu... chauffe-bébé pe machin aze, chauffe-biberon, 'dommez ket anezhañ gant chauffe-biberon du-se ? hein ? ya, e vez ken fonnus eveltañ, ken prim pe ouzhpenn, gant... gant nompas touchiñ anezhañ deus ar résistance hañ ! derc'hel mat dezhañ !
[to̞m əˈwɑχ - ˈto̞məd e̞ pʁym ɑ̃ - hɑ̃ də - ˈviʁwĩ mɑ̃ ɑ̃ˈse - mɑ̃ ˈnduːʁ fɔ̃n də ˈviʁwĩ - ken ken to̞m døs - døs ˈto̞mə we̞l bah ə ... pe maˌʃin ˈɑhe̞ - ... - do̞ˈmes kə ˈneɑ̃ gɑ̃n ... ˈdyhe - ɛ̃ - ja - ve ken ˈvɔ̃nyz ˈwe̞ltɑ̃ - ˈken pʁym pe ˈspe̞n - gɑ̃n gɑ̃n ˈnɔ̃pas ˈtuʃĩ ˈneɑ̃ dəz ... ɑ̃ - ˈdɛʁhɛl ˈmɑt ˌteɑ̃]
assez chaud... il a chauffé vite hein ! je vais... elle est en train de bouillir donc, l'eau est en train de bouillir, il a chauffé aussi... aussi vite que dans euh... le chauffe-bébé ou le machin là, chauffe-biberon, tu ne le chauffes pas dans le chauffe-biberon chez toi ? hein ? oui, c'est aussi rapide que ça, aussi rapide ou davantage, du moment que... du moment de ne pas le faire toucher la résistance hein ! bien le tenir !
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
🔗 gwelloc'h eo nompas kaout jeu diouti
['wɛlɔh e̞ nɔ̃mpas kɑ:d ʒœ: dɔ̃nti]
il vaut mieux ne pas avoir affaire à elle
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 « kar n'ouzout ket, me, d'ar c'houlz e oan-me er skol ganit e oa o reiñ bazhad d'an dud evit nompas kaozeal brezhoneg ha bremañ e vezez o reiñ bazhad dezhe da gaozeal anezhañ » « ah ya, gwir eo evel e lerez emezañ 'vat »
[kaɹ nu’zutkət me də hulz wɑ̃n me sko:l gə’nit wa ɹɛĩ ’bɑ:had dən dyt wid nɔ̃’pɑs ko’ze:əl bɾe̞’zɔ̃:nək a ’bœmɑ̃ ver ɹɛĩ ’bɑ:had dɛ: də go’ze:əl neɑ̃ - a ja gwiɹ e̞ wɛl ’lɛ:ɹɛs meɑ̃ hat]
« car tu ne sais pas, moi, à l'époque où j'étais à l'école avec toi on donnait des punitions aux gens pour ne pas parler breton et maintenant on leur donne des punitions pour le parler » « ah oui, c'est vrai ce que tu dis dit-il »
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ-Batist an Tieg, ganet e 1935 e Langoad, o chom e Langoad, marvet e 2023, tud bet ganet e Langoad / C'houerc'had.
MarichalDastumer : Tangi
-
👂 🔗 lâret a rae din nompas bale nemet an nebeutañ ma c'hallfen herie
[lɑ:ʁ ʁɛ dĩ nɔ̃mpaz 'bɑ:le mɛt nœ'bœtɑ̃ ma 'hɑlfɛn 'hɛje]
il me disait de ne pas marcher, le moins possible aujourd'hui
Gant : Pier Gotie, ganet e 1938 e Plûned, o chom e Plûned, tud bet ganet e Plûned, Kawan.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha abalamour da nompas bezañ re diwezhat oc'h arriet e-barzh ar gêr ivez. Se zo ivez quoi. Kar neuze e oan arri gêr ivez. Koura. Maman a oa solut a-walc'h war ar poent-se.
Et pour ne pas être trop tard à arriver à la maison aussi. Il y a ça aussi. Car alors j'étais bien arrivée à la maison. Maman était plutôt solide [= sévère, stricte] sur ce point-là.
Gant : plac'h, ganet e 1925 e Bear, o chom e Trezelan (Bear), marvet e 2021.
Dastumer : Riwal
-
🔗 da nompas tintañ
[də 'nɔ̃mpas 'tintɑ̃]
pour ne pas basculer [dans le congélateur]
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ah met pa zo lâret dezhi nompas ober
[a mɛ pa zo 'lɑ:rət tɛj nɔ̃pɑz 'o:bər]
ah mais puisqu'on lui a dit de ne pas faire
Gant : Lusiena ar C'harluer, ganet e 1928 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2021, tud bet ganet e Tonkedeg / Plûned.
Dastumer : Tangi