Klask
« war-lerc'h »
Frazennoù kavet : 296
Pajennoù : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
-
👂 🔗 Krec'h Gwenno 'meus bet anavezet anezhe, hini-ha-hini ivez, ha n'on ket foutu da... da (chas ?) anezhe an eil war-lerc'h egile, Krec'h Gwenno
[ˌkɾ̥e̞xˈkwe̞nˑo ... - ... - ... - ˌkxe̞xˈkwe̞nˑo]
Servel
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : If an Damani, ganet e 1927 e Servel, o chom e Trebeurden (EHPAD), marvet e 2023, tud bet ganet e Brelevenez / Brelevenez.Dastumer : Tangi (2023-09-13)
-
👂 🔗 Hag an itron o lâret : « Oh, ma Doue ! Sa tristidigezh ! » « Ah, ya ! xxx ( ?)... penaos emañ kont... Eh ! Evel-se emañ ar vuhez ya, mont a reont tout an eil war-lerc'h egile ! ». Ha hemañ... me 'meus... hemañ 'meus kontet re brim. Hemañ 'na komprenet e oa oc'h ober kont douzh an intañv, an hini a oa marvet aze kwa. Ha 'na... « Ya 'vat ! Tristidigezh... (marv eo ?) » « Evel-se emañ kont... Tout 'h eont an eil war-lerc'h egile ».
[...]
Et la dame de dire : « Oh, mon Dieu ! Quelle tristesse ! Ah, oui ! xxx ( ?)... comment ça va... » « Eh ! La vie est ainsi oui, ils partent tous les uns après les autres ! ». Et lui... moi j'ai... je l'ai raconté trop vite. Il avait compris qu'elle mentionnait le veuf, celui qui était décédé quoi. Et il avait... « Mais oui ! Tristesse... (il est décédé ?) » « C'est ainsi... Ils partent tous les uns après les autres [les pets] ».
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Ifig Moriz, ganet e 1935 e Goudelin, o chom e Goudelin, tud bet ganet e ar Merzher / Tregonev.Dastumer : Tangi (2025-05-22)
-
👂 🔗 pa 'h ez war hent ar Roc'h Velen aze, pa bartiez deus ar bourk war-lerc'h hent ar Roc'h Velen
[... ˌɹɔˑɣˈveˑlən ... - ... ˌɹɔˑɣˈveˑlən]
Priel
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Andre Garel, ganet e 1932 e Perwenan, o chom e ar Vinic'hi, tud bet ganet e Tredarzeg / Plougouskant.Dastumer : Tangi (2023-09-20)
-
🔗 Mont war-lerc'h.
Mon-n wa lèc'h.
[mõn wa lɛx]
courir après
Gant : plac'h, o chom e Bear.
Dastumer : Julien
-
🔗 Aniverser Anouk zo an deiz war-lerc'h.
Anniversaire Anouk zo déwalèc'h.
[anivɛʁsɛʁ anuk zo déwalɛx]
L'anniversaire d'Anouk est le lendemain.
Gant : Ifig ar Bihan, ganet e 1915 e Bear, o chom e Bear, marvet e 2012, tud bet ganet e Bear /.
Dastumer : Julien
-
👂 🔗 feiz ! botoùioù fall a vije, botoùioù fall a vije, 'meus ket a vezh o lâret ivez 'meus bet dreset ma botoù-lêr ivez, gant agrafennoù orjal, gant agrafennoù orjal, ur wech 'ma dreset anezhe mat, ha goude e oan aet da lostigelliñ, da lostigelliñ pa vije... war-lerc'h... war-lerc'h... war-lerc'h an (taol-eost ?) e vije... e vije... e vije diaoulet, ha 'tije... e vije laket ar gordenn dit ha 'tije d'ober sevel an ogejoù
[... - ... - ... - gɑ̃n ˌagɣaˈfeno ˈɔꝛʒəl - gɑ̃n ˌagɣaˈfeno ˈɔꝛʒəl - ... - ... ˌlɔstiˈɟelĩ - də ˌlɔstiˈɟelĩ pa ˌviʃe - ... - ... - waˈlɛꝛχ toˈlɛst ... - ...]
ma foi ! il y avait de mauvaises chaussures, il y avait de mauvaises chaussures, je n'ai pas honte non plus de dire que j'ai réparé mes souliers de cuir aussi, avec des agrafes de fils de fer, avec des agrafes de fil de fer, une fois je les avais bien réparées, et après j'étais aller débarrasser la herse des mauvaises herbes, débarrasser la herse des mauvaises herbes quand il y avait... après... après... après le xxx ( ?) on... on... on hersait, et tu avais... on te mettait une corde et tu devais lever la herse
???
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 'Ma gwelet div goukoukenn, o kanañ. Hag e oan gant ma mamm, evel-se eu... ma mamm a oa 'ba an ti. Ha 'ma gwelet anezhi o kanañ war filchoù l'EDF. Eu... e oant o kanañ : « koukoug ! koukoug ! koukoug ! koukoug ! koukoug ! koukoug ! koukoug ! koukoug ! koukoug ! koukoug ! ». Ha fidedoue ! An div goukoukenn, n'eo ket mat da ganañ. N'eo ket mat da ganañ. Peotramant lâret e vije, met se 'oa ket gaouiad ivez : « an eil goukoukenn a faose eben all ». Met aze 'ma gwelet ar breuvenn goude, an deiz war-lerc'h beure, pa oan-me savet.
[... diw guˈkukən - ... - ... - ... - ... - ...]
J'avais vu deux coucous, en train de chanter. Et j'étais avec ma mère, comme ça euh... ma mère était dans la maison. Et je l[es]'avais vue[s] sur le fil EDF. Euh... elles étaient en train de chanter : « coucou ! coucou ! coucou ! coucou ! coucou ! coucou ! coucou ! coucou ! coucou ! coucou ! ». Et bon sang ! Deux coucous, ce n'est pas bon à chanter. Ce n'est pas bon à chanter. Ou sinon on disait, mais ça ce n'est pas un mensonge non plus : « un coucou fausse l'autre ». Mais là j'avais vu la preuve, le lendemain matin, quand je m'étais levé.
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha goude, au mois d'août ivez, 'h aemp da benn... 'h aemp da tornañ pennoù-melchon ivez, ti... ti... ti... ti Jeffig ar Gall, ah ! ti Jeffig ar Gall, ya, ya ! gant eu... pennoù-melchon ruz, ha neuze melchon violet, eñ a vije lâret « melchon retard » dioutañ, met ar re-seoù e oant bepred mat, ya, ya ! hag al lapined a blije hennezh dezhe hag an adfoenn, war-lerc'h ar foenn kwa !
[... - ˌhe̞m də ˈtɔʁnɑ̃ ˌpe̞noˈmɛlʃɔ̃n - ... - ti ˌʒɛfig ˈgɑl - a ti ˌʒɛfig ˈgɑl - ... - ... - ... ˌmɛlʃɔ̃n ˈɣetaʁd ... - ... a ˈnɑtfwɛn - waʁˌlɛʁχ ˈvwɛn kwa]
et après, au mois d'août aussi, nous allions aux trè... nous allions batte le trèfle aussi, chez... chez... chez... chez Jeff Le Gall, ah ! chez Jeff ar Gall, oui, oui ! avec euh... du trèfle rouge, et aussi du trèfle violet, lui on l'appelait « le trèfle en retard », mais ceux-là étaient toujours bon, oui, oui ! et les lapines appréciaient celui-là et le regain [de foin], après le foin quoi !
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 ha ma zad 'na laket eu... un añvelop belo, n'eo ket ! ya, un añvelop eu... un añvelop belo gant un tamm krog, hag un tamm ogejoù war-lerc'h, hag eu... Mignonne en drot, aze e lede pataz 'vat paotr ! hag eu... 'vije ket drailhet pataz hañ ! eñ a dape ar bonchenn eeun hañ ! « hu ! hu ! », hag e vije d'ober ul lao... (ul laouenn ?) amañ, hag (ul laouenn ?) du-hont, e vije brav ar pataz goude da dastum, hag e vijemp kazi... tremen eizhtez, o c'hoari warni hañ ! met tennet e vije loustoni diwarne, laket e vije naet
[... - nɑ̃vəˌlɔb ˈbeˑlo - ... - nɑ̃vəˌlɔb ˈbeˑlo ... - ... - miˈɲɔn in ˈdɾɔt - ... - ... - ˌhẽ ˈdɑpe̞ ˈbɔ̃ʃən ˈɛwn ɑ̃ - ... - ... - ə ˈlɔwən ˈɑ̃mɑ̃ - a ˈlɔwən ˈdyˑɔ̃n - ... - ... - ˈhwɑj ˌwaʁni ɑ̃]
et mon père avait mis euh... un cadre de vélo, non ! oui, un cadre euh... un cadre de vélo avec un petit crochet, et une petite herse après, et euh... Mignonne au trot, là ça étalait les patates mon vieux ! et euh... les patates n'étaient pas abîmées hein ! il prenait le haut du sillon bien droit hein ! « hu ! hu ! », et il fallait faire... xxx ( ?) ici, et xxx ( ?) là-bas, les patates étaient faciles à ramasser après, et nous étions presque... plus de huit jours, à travailler là-dessus hein ! mais on enlevait les saletés, on mettait propre
???
Gant : Michel Talgen, ganet e 1951 e Plûned, o chom e Bear, tud bet ganet e Plûned.
Brezhoneg brav ha distaget evel tud kozh-kozh, distummañ a ra geriennoù avat.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 1. evel... a lerez, ar chas aze, me 'meus soñj, ar c'hi bras bleiz du-mañ, e vijen aet da gerc'hat ar saout, hep goût dezhañ, te a lâre « kae da gerc'hat ar saout ! » 2. ya, hen... hennezh ac'h ae ivez 1. daonet e vo ma... hennezh a arrie dre belec'h 'mije tremenet partout ! 2. oh, ya paotr-kaezh, ar chas ! 1. me a wele anezhañ o tont, ur wech e oan aet da sellet, hag e oa ul laeradenn, ur yar e c'horiñ war ar c'hleuz, « homañ a gle bezañ arri pres da diflukiñ hec'h evned bihan, hag (a deu amañ din-me ?) », e welen anezhañ, ha 'na ket gouvezet e oan aet da gerc'hat... 2. arriout warni hañ ! 1. da gerc'hat ar saout, ha 'na tremenet dre belec'h e oan tremenet partout, hag oc'h arriout war-lerc'h e oan 2. ya, ya, ya, ya !
[...]
1. comme... tu dis, les chiens là, moi je me souviens, le grand chien loup chez nous, j'allais chercher les vaches, sans qu'il ne sache, toi tu disais « va chercher les vaches ! » 2. oui, il... il y allait aussi 1. que damné soit... il arrivait partout où j'étais passée ! 2. oh, oui mon vieux, les chiens ! 1. moi je le voyais venir, une fois j'étais allée voir, et il y avait une couvée clandestine, une poule qui couvait sur un talus, « ses poussins doivent être sur le point d'éclore, et (il vient vers moi ?) », je le voyais, et [pourtant] il n'avait pas su que j'étais allé... 2. arriver dessus hein ! 1. chercher les vaches, et il était passé partout où j'étais allée, et il arrivait là où j'étais 2. oui, oui, oui, oui !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant :
– Anna ar Briker, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Plouared / Plouared.
– Pier Tredan, ganet e 1939 e Plouared, o chom e Plouared, tud bet ganet e Logivi-Lannuon / Lanvaeleg.Dastumer : Tangi
-
👂 🔗 Ha... ha... hag an hini yaouank... an hini yaouank unne... unnek vloaz, mab... mab O... ur mab d'Olier an Ti Ruz, hag a oa chomet en-krap, 'ba... duzh ar wern... duzh ar wern ar vag, war he c'hostez, war ar garreg. Bet... betek... betek an deiz-war-lerc'h ar beure. Krog 'ba ar wern ar vag.
[ntiˈʁyˑ]
Et... et... et le jeune... le jeune de onz... de onze ans, le fils... le fils d'O... un fils d'Olivier de an Ti Ruz, était resté agrippé, à... au mât... au mât du bateau, sur le côté, sur le rocher. Jusq... jusqu'à... jusqu'au lendemain matin. Agrippé au mât du bateau.
Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 hag eu... zo... ur... ur garreg (seul ?) 'ba... 'ba... 'ba kreiz ar wazh, ha bep gw... bep gwech ha posupl 'h aen... 'h aen bemdez, e-pad ar sizhun, da fouilhal gant ma gwalenn-grog, a... a... a 'mije ur wrac'h... evel-se, e-barzh, e-barzh, bep... bep... bemdez, kenkent ha 'mije tennet unan er-maez, ha... ha degaset anezhi ganin d'ar gêr da... da... da debriñ, a-benn an deiz war-lerc'h e vije unan all e-barzh adarre ! oh, daonet e vin !
[...]
et euh... c'est... un... un rocher (seul ?) dans... dans... dans le milieu du chenal, et à chaque fo... à chaque fois quand bien même j'allais... j'allais tous les jours, pendant la semaine, fouiller avec mon bâton-crochet, j'av... j'av... j'avais une vieille... comme ça, dedans, dedans, chaque... chaque... tous les jours, aussitôt que j'en avais sorti une, et... et ramenée à la maison pour... pour... pour manger, pour le lendemain il y en avait une autre dedans de nouveau ! oh, que je sois damné !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 ha... ha lec'h... lec'h 'vije ket bet... bet silienn ebet, ac'hanta, e vije... e vije ar brinig c'hoazh, 'ti... 'tije ket adboueta d'ober, an deiz... ar mare war-lerc'h, hag e vije memes jeu ar brinig, ha... ha lec'h e vije de... e vije... e vije debret gant pesked all, kuit da chom warne, e adlakeez brinig all
[...]
et... et là où... là où il n'y avait pas eu... eu aucun congre, eh bien, les berniques... ler berniques y étaient encore, tu n'av... tu n'avais pas besoin d'en remettre [litt. réalimenter], le lende... la marée suivante, et les berniques c'était pareil, et... et là où elles étaient mang... étaient... étaient mangées par d'autres poissons, sans qu'ils ne restent dessus, tu remettais d'autres berniques
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 pa 'h aen d'an Enez Maodez, pa chomen... pa chomen du-hont, ur sizhunvezh pe evel-se, 'h aen da gentañ... 'h aen... 'h aen ar mare a-raok, da Borzh ar Chadenn aze, gant... gant... gant ur sac'h, da dibab eu... brini... brinig, brinig machin evel-se, hag e digogen anezhe, 'ba an Enez Maodez war... war an daol, ha goude war... war ham... hamesonioù... bras evel-se, gant... gant... ur machin da dont en-dro war-benn aze, goût a ouzout, lec'h e lakeez da... da... da linenn, e lakeen teir brinigenn evel-se war an hameçon, ha out sur 'tije silioù... an deiz war-lerc'h, war da hameç... war da li... war da linenn, war da linenn hañ !
[ˌneˑnəzˈmo̞ˑde - bɔꝛˈʃɑˑdən - ˌneˑnəzˈmo̞ˑde] Pleuvihan
quand j'allais à an Enez Maodez, quand je restais... quand je restais là-bas, une semaine et quelque, j'allais au début... j'allais... j'allais à la marée d'avant, à Porzh ar Chadenn là, avec... avec... avec un sac, pour ramasser euh... des berni... des berniques, des berniques machins comme ça, et je les défaisais, à an Enez Maodez sur... sur la table, et après sur... sur des ham... hameçons... grands comme ça, avec... avec... un machin pour revenir en haut comme ça, tu sais, là où tu mets ta... ta... ta ligne, je mettais trois berniques comme ça sur l'hameçon, et tu sûr que tu avais des congres... le lendemain, sur ton hameç... sur ta li... sur ta ligne, sur ta ligne hein !
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Met ma 'mijemp ket bet lâret dezhe... dibab, ar re-seoù 'dije... 'dijent ket denoñset ac'hanomp. Met... met... met muioc'h... muioc'h a riall a oa manet war-hom-lerc'hoù evit... evit e oa tud da dibab anezhe. Ar re-seoù a oa adañfoñset, an deiz war-lerc'h 'ba... 'ba ar sabl adarre, pa oa deut ar mor e-krec'h.
[...]
Mais si nous ne leur avions pas dit... de ramasser, celles-là auraient... elles ne nous auraient pas dénoncés. Mais... mais... mais il était resté plus... plus de praires derrière nous que... qu'il n'y avait de gens à les ramasser. Elles s'étaient enfoncées de nouveau, le lendemain dans... dans le sable de nouveau, quand la mer était montée.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Hag an deiz war-lerc'h e arriemp adarre da droc'hañ, da droc'hañ hag e vije... hag e vije dizamarret ar bern, ha lakeet goemon war-benn adarre. Ha... ha... ha pa vije... fin ar ma... ar ma... ar... ar morad, e chomemp war ar bern, pa arrie ar mor dindan. Ha gant... gant perchoù, gant perchoù hag ur beg houarn, ur beg houarn poner, da derc'hen beg... beg ar berchenn, 'ba foñs ar mor. E vije... e vije boutet war ar bern, e vije boutet war ar bern.
[...]
Et le lendemain nous allions de nouveau couper, couper et on... désamarrait le tas, et on mettait du goémon par-dessus de nouveau. Et... et... et quand c'était... la fin de la ma... de la ma... la... de la marée, nous restions sur le tas, quand la mer arrivait en-dessous. Et avec... avec des perches, avec des perches et un bout en fer, un bout en fer lourd, pour tenir le bout... le bout de la perche, au fond de la mer. On... on poussait le tas, on poussait le tas.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-22)
-
👂 🔗 Ha... ha duzh en gouezhiñ 'ba ar mor... 'ma sparsiatoù lêr ganin. Ha... hag ar mor a oa e-krec'h. Ha... ha... hag e oa partiet eu... ar sparsiatenn duzh ma droad. Ha 'ma renket dont un dev... an de... an deiz war-lerc'h da... keit ha oa ar mor en traoñ da... da gerc'hat ma sparsiatenn. Ya ! Hañ ? Ur sparsiatenn zo... eo un espes sandalenn gant... lêrennoù, lêrennoù. E vije graet sparsiatoù, sparsiatoù doute.
[...]
Et... et en tombant dans la mer... j'avais des spartiates. Et... et la mer était haute. Et... et... et la spartiate était euh... partie de mon pied. Et j'avais dû revenir un jo... le jo... le lendemain pour... tant que la mer était basse pour... pour chercher ma spartiate. Oui ! Hein ? Une spartiate c'est... c'est une espère de sandale avec... des lacets de cuir, lacets de cuir. Et on les appelait des spartiates, des spartiates.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Hag an Almanted, an deiz war-lerc'h ar beure, 'gomprenent mann ebet. « Nicht... nicht gut, eme un Alman ! Vu... vu quelqu'un prendre poteaux ? » « Non ! Nicht vu, nicht vu... » 'ma lâret dezhe. Hag a-benn neuze, 'damp... 'damp graet souterrainioù du-mañ, 'ba ti Bierrot Gwilhou amañ 'ba al leur.
[...]
Et les Allemands, le lendemain matin, ils ne comprenaient rien. « Nicht... nicht gut, disait un Allemand ! Vu... vu quelqu'un prendre poteaux ? » « Non ! Nicht vu, nicht vu... » que je leur avais dit. Et pour alors, nous avions... nous avions fait des souterrains chez moi, chez Pierrot Guillou ici dans l'aire.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Me 'ma bet un eklad 'ba ma fri. Me 'ma lâret dit ? 'Ma ket ? 'Na savet ma gi ur c'had, ur c'had e-mesk ar minioù. Hag e oa... hag e oa... ma vreur ha me, a oa e bord ur c'hardenn. Lec'h e oa tremenet ar c'had, ha... ha... ha ma gi. Ha *mom... hom gi-chase, war-lerc'h ar c'had.
[…]
Moi j'avais eu un éclat dans mon nez. Je t'avais dit ? Non ? Mon chien avait levé un lièvre, un lièvre dans les mines. Et nous étions... et nous étions... mon frère et moi, au bord du chemin. Là où le lièvre était passé, et... et... et mon chien. Et *notre... notre chien de chasse, poursuivant le lièvre.
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)
-
👂 🔗 Ha 'ma lâret d'an daou Amerikan, an no... an noz war-lerc'h, « ma 'neus gwelet an Almanted, en Arvor ac'han... ac'hanoc'h, o tiskenn en parachut, emezon-me, war an enez, ec'h eont d'arriet... keit ha 'h ey ar mor en traoñ. » Ur wazh zo. Gwazh an Uhelañ a vez graet diouti. Ha... pa 'h aer d'ormela, e renkez gortoz ken e vez... vid ar wazh-se. Ken e vez partiet beg... beg an douar da-gaout Lezardrev. Hag eu... hag eu... hag ar beg all, 'h a betek beg an Erv. Ec'h a betek beg an Erv.
[ˈnaɹvoɹ - ˌgwaznyˈœlˑɑ̃ - ˌlezaɹˈdɹeˑõ - ˈnɛwʁ - ˈnɛwʁ]
Et j'avais dit aux deux Américains, la nu... la nuit suivante, « si les Allemands de an Arvor vous ont... vous ont vus, descendre en parachute, dis-je, sur l'île, ils vont arriver... tant que la mer descendra. » Il y a un chenal. Gwazh an Uhelañ qu'on l'appelle. Et... quand on va pêcher les ormeaux, tu dois attendre que... ce chenal-là soit vide. Qu'il soit parti de... de la pointe de terre vers Lezardrev. Et euh... et euh... et l'autre pointe, qui va jusqu'au bout de an Erv. Ca va jusqu'au bout de an Erv.
Lanvaodez - toponymes nautiques / Pleuvihan
Frazenn dastumet e-maez Bro-Vear
Gant : Jañ Jelard, ganet e 1928 e Pleuvihan, o chom e Lanvaodez, tud bet ganet e Pleuvihan / Pleuvihan.Dastumer : Tangi (2023-11-15)