pep hini e langaj
[po’pi:ni i ’lɑ̃ŋgaʃ]
chacun sa langue
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
hennezh zo ul langaj diaes hañ
[hẽ:s so 'lɑ̃ŋgaʒ 'diɛz ɑ̃]
ça c'est une langue difficile
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
e kement langaj zo tout
['kemɛn 'lɑ̃ŋgaʒ zo tut]
dans toutes les langues
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
arru eo da anavezout tout al langaj
[ɑj ɛ də 'hɑ̃nve tud 'lɑ̃ŋgaʃ]
il en est arrivé à connaître tous les langues
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'da graet ul langaj dezhe o-unan hañ
[da gwɛd ə ’lɑ̃ŋgaʃ dɛ: o’hy:n ɑ̃]
ils avaient créé une langue à eux [enfants]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ya, langaj ar vro
[ja 'lɑ̃ŋgaʒ vro:]
oui, la langue du pays
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ unan a gaoze pemp langaj met...
[yn 'go:ze pɛm 'lɑ̃ŋgaʃ mɛ]
une parle cinq langues mais...
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
n'eus den ebet da c'hoût tout al langaj evel zo gleet
[nəz den bet də hu:t tud 'lɑ̃ŋgɑʃ wɛl zo 'gleɛt]
il n'y a personne qui connaisse toutes les langues parfaitement
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
n'on ket petra tout a vez kaozeet outi
[nɔ̃ kə prɑ tut ve ko'zeɛt tɔ̃nti]
je ne sais pas tout [toutes les langues] qu'on lui parle
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
int a gaozee penaos ?
[i go'zeɛ pə'no:s]
ils parlaient comment ?
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ha diouzhin e kaozee bep sort
[a diwin go'zeɛ bop sɔrt]
et à moi il parlait dans toutes sortes de langues [dans l'une ou l'autre langue]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
langaj bro all
langeuch bro al
[lãgəʃ bʁo al]
langue étrangère
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)
▶ tri langaj
[tɾi 'lɑ̃ŋgaʃ]
trois langues
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)