Brezhoneg Bro-Vear

An hengounioù dre gomzAn estlammAr gerioù hopalSell aze !

Sell aze !

sell aze !

[zɛl 'ahe]

voilà !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze petra !

[sɛl 'ae pra]

voilà ce que c'était [voilà pourquoi] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha sell aze neuze !

[a sɛl 'ɑhɛ 'nœhe]

et voilà alors !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze c'hoazh !

[sɛl 'ɑhe hwɑs]

voilà encore !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, sell aze c'hoazh !

[a ja sɛl ’ɑhe hwɑs]

ah oui, voilà encore [un mot dont je ne me souviens plus] !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze...

[sɛl 'ɑhe]

voilà...

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze !

[sɛl 'ɑhe]

voilà !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze 'vat !

[sɛl 'ɑhe vɑt]

voilà tiens [une question difficile] !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze c'hoazh hañ !

[sɛl 'ɑhɛ hwɑ:z ɑ̃]

voilà encore hein [en voilà un autre mot difficile] !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze un dra ne oaran ket

[sɛl 'ɑhe ndɾɑ: nə 'wɑ:ɾɑ̃ kət]

voilà une chose que je ne sais pas

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze an dra !

[sɛl 'ɑhɛ ndrɑ:]

en voilà quelque chose !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze c'hoazh hañ !

[sɛl 'ɑhɛ hwɑ:z ɑ̃]

voilà encore tiens !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze un dra !

[zɛl 'ɑhe ndrɑ:]

en voilà une chose [ironique] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya ya sell aze

[jɑ jɑ sɛl 'ɑhe]

oui oui, voilà

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze ur c'hiz c'hoazh !

[sɛl 'ɑhe hi:s hwɑs]

voilà une mode [idiote] encore !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze un dra c'hoazh ivez !

[sɛl 'ɑhe ndɾɑ: hwɑs]

voilà encore une chose aussi [difficile à traduire] !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sell aze ! sell aze ! ne soñjont ket 'ba o bugale pa vezont euh... nann

[sɛl 'ɑ:he sɛl 'ɑ:he ze n:i ɛ ʒɔ̃'zɛŋ kə bah o by'gɑ:le pe vɛɲ ə nɑ̃n]

voilà ! voilà ! c'est ça, ils ne pensent pas à leurs enfants quand ils sont euh... non

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ha sell aze n'ouveza ket se sell !

[a sɛl 'ɑ:he huve'ɑ kə ze sɛl]

tiens donc il ne sait pas ça tiens !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

'vez ket laket re a draoù warne hañ ! sell aze petra 'da lâret din eu... eu... eu... Floriane, 'vez ket laket... 'vez ket laket re a garniture 'ba ar c'hrampouezh, peotramant ac'hanta e vezont distremp, ha 'vez ket moaien da blegañ anezhe goude, hag e drailhont, sell 'da espliket peogwir 'deus bet labouret 'ba eu... crêperie, 'da espliket se din, 'vez ket laket kalz, dam dezhe da vezañ... plegañ anezhe ha nompas bezañ distrempet, ma vez re a garniture, n'int ket aezet da...

[ˈvekə ˈlɑkə ˈʁe dʁɛw waʁne̞ ɑ̃ - sɛl ˈahe pʁa da lɑːʁəd dĩ ə ə ə - flo̞ʁˈjan - ˈvekə ˈlɑkət - ˈvekə ˈlɑkə ʁe gaʁniˈtyʁ bah ˈhʁɑ̃mpus - pəˈtɑ̃mɑ̃n ˈhɑ̃nta vɛɲ ˈdistʁɛm - a ˈvekə ˈmo̞jən də ˈbleːgə ne̞ ˈguːde - a ˈdʁɑjɛɲc - sɛl da e̞sˈplik pu døz be laˈbuːʁəd bah ə - ... - da e̞sˈplikət se dĩ - ˈvekə ˈlɑkə kɑls - dɑ̃m de̞ də ˈveːɑ̃ - ˈpleːgə ne̞ a nɔ̃mpas ˈbeːɑ̃ disˈtʁɛmpət - ma ve ʁe gaʁniˈtyʁ - niɲ cəd ˈe̞ːzəd də]

on ne met pas trop de choses dessus hein ! voilà ce que euh... euh... euh... Floriane m'avait dit, on ne met pas trop de garniture dans les crêpes, sinon eh bien elles sont détrempées, et il n'y a pas moyen de les plier après, et elles se défont, voilà ce qu'elle m'avait expliqué puisqu'elle a travaillé en... crêperie, elle m'avais expliqué ça, on ne met pas beaucoup, pour qu'elles soient... les plier et ne pas qu'elles soient détrempées, s'il y a trop de garniture, elles ne sont pas faciles à...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)