Brezhoneg Bro-Vear

An hengounioù dre gomzAn estlammAr gerioù hopalTe !

Te !

klevet 'mamp... trouz an avionoù te 'deva... 'ba... « stuka-se » a vije graet deus ar re-se, les avions de chasse, ha fidedoun ! hop la, preparet 'mamp ar c'hezeg da vont d'ober ur bromenadenn evel d'abitud, ha hop la !

[’klɛwə mɑ̃m - tɾu:z na’vjɔ̃:no te deva bah - stuka ze viʒe gɛd dəz ɹee - lɛzavjɔ̃dəʃas - a fidə’dun ɔp la - pɹe’pɑ:ɹə mɑ̃m ’he:zɛg dɔ̃n to̞:ɹ bʁo̞mə’nɑ:dən vɛl da’bityt - a ɔp la]

nous avions entendu le bruit des avions qui avaient... dans... « ces stukas-là » qu'on les appelait, les avions de chasse, et bon sang ! hop là ! nous avions préparé les chevaux pour la promenade comme d'habitude, et hop là !

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

o nann te !

[o nɑ̃n te]

oh non tiens !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ya met ar c'hezeg 'oant ket ganimp ! eu... ar c'hezeg, te ! a oa... oa kaset d'ar gardes chevaux, ar re-se a oa chomet 'ba ar c'hoad kwa...

[ja mɛ ’he:zɛk wɑ̃ɲ kə gɑ̃’nim - ə: - ’he:zɛk te wa - wa ’kɑsət də gaʁdʃøvo - ɹee wa ’ʃo̞mə bah ’hwɑt kwa]

oui mais les chevaux n'étaient pas avec nous ! les chevaux, pardi ! avaient été ramenés au gardes chevaux, ceux-là étaient restées dans le bois quoi...

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eñ a desko prim te !

[a ẽ̞: ’disko pʁym te]

et il apprendra vite tiens !

Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)

a ya, ya, ya ! peogwir... peowir e oan... pa oa an Amerikaned oc'h arriet, aze 'ba ar bourk bihan-se, e oan 'ba ar c'hraou saout, e-mesk eu... e-mesk... e-mesk ar saout 'ba ar c'hraou, nann, me a oa... me a oa aet eno te ! da... da... eno an Almanted n'en em okupe ket diouzhin

[a ja ja ja py:n - py:n wɑ̃n pe wa naˌmeɹi'kɑ̃:nə 'hɑjət - 'ɑhɛ bah buɹk 'bi:ən ze - wɑ̃n bah hɹo̞w-zo̞wt - mesk ə mesk mesk ə zo̞wt bah hɹo̞w - nɑ̃n me wa me wa ɛd 'e:no te də də - 'e:no nal'mɑ̃ntəd nɔ̃n oky'pɛɲ cə di'wĩ]

ah oui, oui, oui ! puisque... puisque j'étais... quand les Américains étaient en train d'arriver, là dans ce petit bourg-là, j'étais dans l'étable des vaches, au milieu euh... au milieu... au milieu des vaches, non, moi j'étais... j'avais été là pardi ! pour... pour... là-bas les Allemands ne s'occupaient pas de moi

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze 'oa ket... 'oa ket trenioù ken da sirkuliñ te ! eu... ar re-se a oa aet war o zreid te ! eu... ur miz e oant bet o vont d'an Aotrich-se

[be̞n 'nœ:he wa kət - wa kə 'tɾɛɲo ken də siɹ'ky:lĩ te - ə: ɹee wa ɛd waɹ o zɹɛjt te - ə ə miz wɑ̃ɲ be vɔ̃n də no'tɾiʃ se]

pour alors il n'y avait pas... il n'y avait plus de trains à circuler pardi ! euh... ceux-là étaient allés à pied pardi ! euh... ils avaient mis un mois pour aller en Autriche

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)